# Bulgarian translation for VLC media player. # Copyright (C) 2008 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Ivo Ivanov, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:58+0200\n" "Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: Bulgaria\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n" "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n" "вижте файла COPYING за подробности.\n" "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции." #: include/vlc_config_cat.h:36 #: include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Общи" #: include/vlc_config_cat.h:39 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс " #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Основни настройки на интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Основни интерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки за основния интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:47 #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Control interfaces" msgstr "Управление на интерфейсите " #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите" #: include/vlc_config_cat.h:50 #: include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: include/vlc_config_cat.h:54 #: src/input/es_out.c:2051 #: src/libvlc-module.c:1429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 #: modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Аудио настройки " #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Основни аудио настройки" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:414 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука." #: include/vlc_config_cat.h:64 #: src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Аудио визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:68 #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:71 #: src/libvlc-module.c:1833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 #: modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Различни настройки за звука и модулите." #: include/vlc_config_cat.h:75 #: src/input/es_out.c:2079 #: src/libvlc-module.c:1479 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Видео настройки" #: include/vlc_config_cat.h:78 #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Основни видео настройки" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"." msgstr "Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Модули за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n" "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Филтри за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing." msgstr "" "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни операции\n" "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво да направите." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Други кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно." #: include/vlc_config_cat.h:131 #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Stream output" msgstr "Извеждане на потока" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява входящите потоци.\n" " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка на потока (прекодиране, дублиране и др.)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Основни настройки на изходния поток" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в един.\n" "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните потоци. Обикновенно не се използва." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Опаковчик" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци преди\n" "интегрирането. Обикновенно не се използва." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Изходен поток" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "" "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. Можете\n" "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток." #: include/vlc_config_cat.h:172 #: modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат използвайки multicast UDP или RTP. " #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC." #: include/vlc_config_cat.h:182 #: src/libvlc-module.c:1901 #: src/playlist/engine.c:111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на услуги)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Основни настройки за работата на плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Services discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:193 #: src/libvlc-module.c:1718 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Характеристики на CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings." msgstr "" "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n" "Вие не би трябвало да променяте тези настройки." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Други допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:203 #: modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки на модула за цветност" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки на модула за пакетиране" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки на кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име на файла." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Помоща не е достъпна" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Бързо отваряне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:30 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:31 msgid "Open &Directory..." msgstr "Отваряне на директория" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят" #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Media &Information..." msgstr "Инфо за медията..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "&Codec Information..." msgstr "Инфо за кодека..." #: include/vlc_intf_strings.h:39 msgid "&Messages..." msgstr "Съобщения..." #: include/vlc_intf_strings.h:40 msgid "&Extended Settings..." msgstr "Разширени настройки..." #: include/vlc_intf_strings.h:41 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Отиване до определено време..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Конфигуриране на VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&About..." msgstr "Относно..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 #: modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1701 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch Information" msgstr "Извличане на информация" #: include/vlc_intf_strings.h:50 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Информация" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add Node" msgstr "Добавяне на възел" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Запис..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Open Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Repeat all" msgstr "Повторение на всички" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Repeat one" msgstr "Повторение на един" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "No repeat" msgstr "Без повторение" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #: src/libvlc-module.c:1320 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "Random" msgstr "Разбъркано" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Random off" msgstr "Разбъркано - Изкл." #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Add to media library" msgstr "Добавяне към медия библиотека" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Advanced open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Запис на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Зареждане на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "Additional &Sources" msgstr "Допълнителни източници" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги видите." #: include/vlc_intf_strings.h:89 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Клониране на изображението" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Clone the image" msgstr "Клониране на изображение" #: include/vlc_intf_strings.h:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Увеличаване част от изображението" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified." msgstr "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от изображението да се увеличи." #: include/vlc_intf_strings.h:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ефект \"Вълни\"" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ефект \"Водна повърхност\"" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "Image colors inversion" msgstr "Инвертиране цветовете на изображението" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n" " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите." #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n" " Опитайте различни настройки за различните ефекти" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings." msgstr "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media player.

You will find some information on how to use the player in the
\"How to play files with VLC media player\" document.

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel ( #videolan on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 #: src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Грешка с филтъра на аудиото" #: src/audio_output/filters.c:160 #: src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)." #: src/audio_output/input.c:94 #: src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:459 #: src/libvlc-module.c:560 #: src/video_output/video_output.c:391 #: modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/audio_output/input.c:96 #: modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометър" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/input.c:159 #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио филтри" #: src/audio_output/input.c:181 msgid "Replay gain" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио канали" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 #: modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 #: modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 #: modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:371 #: src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:371 #: src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивно стерео" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "Ключ" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "" #: src/config/file.c:593 #: src/libvlc.c:1595 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: src/config/file.c:602 #: src/libvlc.c:1624 msgid "float" msgstr "с плаваща запетая" #: src/config/file.c:625 #: src/libvlc.c:1574 msgid "string" msgstr "текстов низ" #: src/control/media_list.c:227 #: src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Медия Библиотека" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:681 #: src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:710 #: src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 #: src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Отметка %i " #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Няма подходящ модул за декодера" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин да го поправите." #: src/input/decoder.c:167 #: src/input/decoder.c:180 #: src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:660 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 #: modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:387 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула." #: src/input/decoder.c:181 #: src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/es_out.c:480 #: src/input/es_out.c:485 #: src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/cdda/info.c:392 #: modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335 msgid "Track" msgstr "Пътека" #: src/input/es_out.c:672 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:672 #: src/input/es_out.c:674 #: src/input/var.c:158 #: src/libvlc-module.c:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1458 #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Затворени заглавия 1" #: src/input/es_out.c:1459 #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Затворени заглавия 2" #: src/input/es_out.c:1460 #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Затворени заглавия 3" #: src/input/es_out.c:1461 #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Затворени заглавия 4" #: src/input/es_out.c:2038 #: modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2043 #: src/input/meta.c:63 #: src/libvlc-module.c:173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/input/es_out.c:2051 #: src/input/es_out.c:2079 #: src/input/es_out.c:2106 #: modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2054 #: modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2059 #: modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Честота" #: src/input/es_out.c:2060 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2066 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2071 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2072 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2083 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Display resolution" msgstr "Резолюция при показване" #: src/input/es_out.c:2099 #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадри" #: src/input/es_out.c:2106 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/input.c:2211 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Потока не може да се отвори" #: src/input/input.c:2212 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности." #: src/input/input.c:2310 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може да разпознае входния формат" #: src/input/input.c:2311 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности." #: src/input/meta.c:52 #: src/input/var.c:168 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/input/meta.c:53 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:55 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/input/meta.c:56 #: src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Номер на пътека" #: src/input/meta.c:58 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/meta.c:59 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:62 #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "" #: src/input/meta.c:64 #: modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Сега се възпроизвежда" #: src/input/meta.c:65 #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "URL на artwork " #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID номер на пътека" #: src/input/var.c:149 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/input/var.c:163 #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:173 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:178 #: modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:194 #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Video Track" msgstr "Видео пътека" #: src/input/var.c:199 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътека" #: src/input/var.c:204 #: modules/gui/macosx/intf.m:722 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "Subtitles Track" msgstr "Пътека със субтитри" #: src/input/var.c:271 msgid "Next title" msgstr "Следващо заглавие" #: src/input/var.c:276 msgid "Previous title" msgstr "Предишно заглавие" #: src/input/var.c:299 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Заглавие %i" #: src/input/var.c:322 #: src/input/var.c:382 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759 msgid "Next chapter" msgstr "Следваща глава" #: src/input/var.c:366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758 msgid "Previous chapter" msgstr "Предишна глава" #: src/input/vlm.c:523 #: src/input/vlm.c:852 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: src/interface/interaction.c:172 #: src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/interface/interaction.c:279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 #: modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:299 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526 msgid "OK" msgstr "" #: src/interface/interface.c:204 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Add Interface" msgstr "Добавяне на интерфейс" #: src/interface/interface.c:208 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:211 msgid "Telnet Interface" msgstr "Интерфейс Telnet" #: src/interface/interface.c:214 msgid "Web Interface" msgstr "Уеб интерфейс" #: src/interface/interface.c:217 msgid "Debug logging" msgstr "Лог за дебъг" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: src/libvlc.c:295 #: src/libvlc.c:428 #: src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "bg" #: src/libvlc.c:1162 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да използвате vlc без интерфейс." #: src/libvlc.c:1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'." #: src/libvlc.c:1639 msgid " (default enabled)" msgstr "(по подразбиране е включено)" #: src/libvlc.c:1640 msgid " (default disabled)" msgstr "(по подразбиране е изключено)" #: src/libvlc.c:1799 #: src/libvlc.c:1802 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: src/libvlc.c:1800 #: src/libvlc.c:1803 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки." #: src/libvlc.c:1907 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc.c:1908 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/libvlc.c:1912 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n" #: src/libvlc.h:202 #: src/libvlc-module.c:1323 #: src/libvlc-module.c:1324 #: src/libvlc-module.c:2384 #: src/video_output/vout_intf.c:272 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/libvlc.h:203 #: src/libvlc-module.c:1249 #: src/video_output/vout_intf.c:167 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (четвърт)" #: src/libvlc.h:204 #: src/libvlc-module.c:1250 #: src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (половин)" #: src/libvlc.h:205 #: src/libvlc-module.c:1251 #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (оригинал)" #: src/libvlc.h:206 #: src/libvlc-module.c:1252 #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (двоен)" #: src/libvlc-module.c:86 #: src/libvlc-module.c:281 #: modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "American English" msgstr "Американски английски" #: src/libvlc-module.c:88 #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/libvlc-module.c:91 #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: src/libvlc-module.c:93 #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/libvlc-module.c:94 #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/libvlc-module.c:95 #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/libvlc-module.c:96 #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/libvlc-module.c:97 #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Galician" msgstr "Галийски" #: src/libvlc-module.c:99 #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: src/libvlc-module.c:100 #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/libvlc-module.c:101 #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/libvlc-module.c:102 #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/libvlc-module.c:103 #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/libvlc-module.c:104 #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/libvlc-module.c:105 #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/libvlc-module.c:106 #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Occitan" msgstr "Провансалски" #: src/libvlc-module.c:108 #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: src/libvlc-module.c:109 #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/libvlc-module.c:110 #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/libvlc-module.c:111 #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/libvlc-module.c:112 #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упростен китайски" #: src/libvlc-module.c:114 #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/libvlc-module.c:115 #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/libvlc-module.c:116 #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/libvlc-module.c:117 #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/libvlc-module.c:118 #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/libvlc-module.c:119 #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n" " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да определите различните свързани опции." #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Interface module" msgstr "Модул за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен модул." #: src/libvlc-module.c:149 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:158 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробност (0,1,2) " #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC (0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишина" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Default stream" msgstr "Поток по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се открива, ако тук е избрано \"авто\"." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Color messages" msgstr "Цветни съобщения" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да работи." #: src/libvlc-module.c:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на разширени настройки" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители никога не трябва да пипат." #: src/libvlc-module.c:189 #: modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показване на интерфейса с мишката" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в пълноекранен режим." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, когато нещо въведено от потребителя го изисква." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n" " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри\"." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Audio output module" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n" " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудително включване на моно звук" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Default audio volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:233 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да променяте тази опция ръчно." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Audio output volume step" msgstr "Стъпка на нивото на звука" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) " #: src/libvlc-module.c:245 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:249 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Висококачествена обработка на звука" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук " #: src/libvlc-module.c:258 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n" " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа)." #: src/libvlc-module.c:267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа." #: src/libvlc-module.c:272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за слушалки." #: src/libvlc-module.c:281 #: modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:281 #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени извеждания звук." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Audio visualizations " msgstr "Аудио визуализации" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим на Replay gain" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изберете режим на replay gain" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусилвател на Replay gain" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay gain по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Peak protection" msgstr "Предпазване от пикове" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Предпазване срещу пукане на звука" #: src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258 #: modules/video_output/opengl.c:126 #: modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Video output module" msgstr "Модул за извеждане на видеото" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Включване на видеото" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:339 #: modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 #: modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Видео широчина" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:344 #: modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Видео височина" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Video X coordinate" msgstr "Видео Х координата" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)." #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Видео Y координата" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)." #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Video title" msgstr "Заглавие на видео прозореца" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е вградено в интерфейса)." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Video alignment" msgstr "Подравняване на видеото" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца." #: src/libvlc-module.c:371 #: src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центъра" #: src/libvlc-module.c:371 #: src/libvlc-module.c:420 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/libvlc-module.c:371 #: src/libvlc-module.c:420 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/libvlc-module.c:372 #: src/libvlc-module.c:421 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-Вляво" #: src/libvlc-module.c:372 #: src/libvlc-module.c:421 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-Вдясно" #: src/libvlc-module.c:372 #: src/libvlc-module.c:421 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу-Вляво" #: src/libvlc-module.c:372 #: src/libvlc-module.c:421 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу-Вдясно" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Zoom video" msgstr "Мащаб на видеото" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Grayscale video output" msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "" "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n" " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Embedded video" msgstr "Вградено видео" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Извеждане на видеото на цял екран" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта (способност да обработва видеото директно).\n" " VLC ще се опита да го използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:396 #: src/video_output/vout_intf.c:400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Show media title on video" msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото." #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms (5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Position of video title" msgstr "Позиция на заглавието на видеото" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в центъра)." #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)" msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по подразбиране е 3000 ms (3 сек.)" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Disable screensaver" msgstr "Изключване на скрийн сейвъра" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на активност." #: src/libvlc-module.c:430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление на прозореца" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video output filter module" msgstr "Модул за видео извеждане" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео прозореца. " #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Video filter module" msgstr "Модул за филтъра на видеото" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на видеото." #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:451 #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Представка на файла за видео снимките" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат на видео снимките" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео снимките" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предварително показване на видео снимките" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за отброяване на снимките" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Video snapshot width" msgstr "Широчина на снимане" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според пропорцията на видеото." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Video snapshot height" msgstr "Височина на снимане" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според пропорцията на видеото." #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Video cropping" msgstr "Изрязване на видеото" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "Включване изрязването на видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения." #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Пропорция на източника" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност с плаваща запетая." #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Потребителски списък на пропорции" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Корекция на височината на HDTV" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Пикселна пропорция на монитора" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите пропорциите." #: src/libvlc-module.c:517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускане на кадри" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "Включване пропускането на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, когато вашия компютър не е достатъчно мощен." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускане на закъснелите кадри" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, след очакваното време за показване)." #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизация" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия механизъм на изходното видео." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Среден относителен брояч" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), трябва да настроите това на 10000." #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация на часовника" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на мрежовите потоци." #: src/libvlc-module.c:553 #: modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:560 #: src/video_output/vout_intf.c:178 #: src/video_output/vout_intf.c:196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 #: modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 #: modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/libvlc-module.c:560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/libvlc-module.c:562 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По подразбиране е 1234." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU на мрежовия интерфейс" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500." #: src/libvlc-module.c:573 #: modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Хоп лимит (TTL)" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по подразбиране използва вградения в операционната система)." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast " #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя определеното в таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:588 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Обособени кодови точки на услугите" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на мрежовата услуга." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:607 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или три букви на кода на страната разделен със запетая)." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)." msgstr "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с две или три букви на кода на страната разделен със запетая)." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Audio track ID" msgstr "ID номер на аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID номер на пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Start time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Stop time" msgstr "Край на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Run time" msgstr "Време на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Input list" msgstr "Входен списък" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат обединени след нормалния поток." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за разделяне на списъка на входящите потоци." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списък на отметките за потока" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: \"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете да настроите много различни опции за слоевете." #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задаване позицията на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината." #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включване на модула \"Слоеве\"" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете." #: src/libvlc-module.c:686 #: src/libvlc-module.c:1585 #: src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Екранно меню (OSD)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за извеждане на текст" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие можете да определите друг, например svg." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой на изображения или текст върху видеото (като лого и др.)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n" " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n" " 1 = Всеки файл със субтитри.\n" " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n" " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни знаци.\n" " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси също и в тези директории (задава се път до директория)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Use subtitle file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със субтитри не може да се намери автоматично." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "DVD device" msgstr "DVD устройство" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "VCD device" msgstr "VCD устройство" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD устройство" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv6" msgstr "Използване само IPv6" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Force IPv4" msgstr "Използване само IPv4" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Прекъсване на TCP връзката" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)." #: src/libvlc-module.c:767 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сървър" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS потребителско име" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS парола" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данни за заглавие" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данни за автор" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данни за изпълнител" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данни за жанр" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данни за авторско право" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данни за описание" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данни за дата" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данни за URL" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Списък на предпочитаните декодери" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Списък на предпочитаните кодери" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "Определяне дали VLC ще използва вградените плъгини инсталирани в системата или собствените плъгини на VLC. Имате възможност за избор." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за потока на изходната субсистема." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Default stream output chain" msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "" "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите такава верига.\n" " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включване извеждането на всички елементарни потоци" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Display while streaming" msgstr "Показване по време на изпращането на потока" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включване извеждането на видео потока" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако последния е включен." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включване извеждането на аудио потока" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако последния е включен." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включване извеждането на потока със субтитрите" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако последния е включен." #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Keep stream output open" msgstr "Запазване на изходния поток отворен" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста (автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Mux module" msgstr "Модул на мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Access output module" msgstr "Модул за извеждане" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление на потоците SAP" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Интервал на съобщенията от SAP" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите фиксиран интервал между SAP съобщенията." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да ги оставите винаги включени." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Enable FPU support" msgstr "Включване поддръжката на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го използва." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включване поддръжката на MMX" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включване поддръжката на 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включване поддръжката на MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включване поддръжката на SSE" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включване поддръжката на SSE2" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включване поддръжката на AltiVec" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте тези настройки, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за копиране на паметта" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Access module" msgstr "Модул за въвеждане" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Access filter module" msgstr "Модул за филтриране на въвеждането" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting." msgstr "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. Това е необходимо, например за изместването по време." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Demux module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци (като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Позволяване на приоритет real-time" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате това само ако знаете какво правите." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настройка приоритета на VLC" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Минимизиране броя на нишките" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входното ниво." #: src/libvlc-module.c:1000 #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане, когато се чете поток." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "(Експериментално) Минимизиране задържането при четене на поток в реално време." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Modules search path" msgstr "Път за търсене на модули" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко пътя за последователно им използване, като се използва за разделител \" PATH_SEP \" " #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Използване на кеш плъгини" #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Collect statistics" msgstr "Събиране на статистика" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Събиране на разнообразна статистика." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Run as daemon process" msgstr "Стартиране като daemon процес" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Write process id to file" msgstr "Запис на id номера на процеса във файл" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Log to file" msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log to syslog" msgstr "Изпращане на лога в системния лог" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го сложите на опашката за изчакване в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия интерфейс D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "One instance when started from file" msgstr "Едно копие при стартиране от файл" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличаване приоритета на процеса" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може да изисква рестартиране на машината." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавяне на елементи в плейлист в режим на едно копие" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се добавят в плейлист и текущия елемент продължава да се възпроизвежда." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат променени в диалоговия прозорец за плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично зареждане на файловете" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за получаването на мета-данни)." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Album art policy" msgstr "Управление на обложки за албум" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Manual download only" msgstr "Само ръчно изтегляне" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "When track starts playing" msgstr "При стартиране възпроизв. на файл" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "As soon as track is added" msgstr "При добавянето на файл" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откриване на услуги" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат спрени." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторение на текущия елемент" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Play and stop" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Play and exit" msgstr "Възпроизвеждане и изход" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use media library" msgstr "Използване на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се стартира VLC." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на някои елементи, като съдържанието на директория." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни комбинации\"." #: src/libvlc-module.c:1154 #: src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 #: modules/gui/macosx/controls.m:458 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 #: modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Излизане от пълноекранен режим" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Pause only" msgstr "Само пауза" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play only" msgstr "Само възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1164 #: modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1166 #: modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1168 #: modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 #: modules/gui/macosx/controls.m:912 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1170 #: modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 #: modules/gui/macosx/controls.m:911 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 #: modules/gui/macosx/intf.m:762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 #: modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1172 #: modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:754 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1174 #: modules/gui/fbosd.c:129 #: modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 #: modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Много кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Среден преход назад" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дълъг преход назад" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Very short forward jump" msgstr "Много кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Medium forward jump" msgstr "Среден преход напред" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Long forward jump" msgstr "Дълъг преход напред" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Very short jump length" msgstr "Дължина на много краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Short jump length" msgstr "Дължина на краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Medium jump length" msgstr "Дължина на средния преход" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Дължина на средния преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Long jump length" msgstr "Дължина на дългия преход" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1212 #: modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/macosx/intf.m:793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700 msgid "Quit" msgstr "Изход на VLC" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Navigate up" msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate down" msgstr "Навигация надолу в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate right" msgstr "Навигация надясно в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Activate" msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Преминаване към DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select next DVD title" msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Избиране на предишната DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Избиране на следващата DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Volume up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume down" msgstr "Звук - Намаляване" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." #: src/libvlc-module.c:1238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Намаляване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличаване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay down" msgstr "Намаляване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Настройка на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Настройка на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Настройка на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Настройка на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Настройка на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Настройка на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Настройка на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Настройка на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Настройка на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Настройка на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1277 #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Задаване на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1278 #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Задаване на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1279 #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Задаване на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1280 #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Задаване на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1281 #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Задаване на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1282 #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Задаване на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1283 #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Задаване на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1284 #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Задаване на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1285 #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Задаване на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1286 #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Задаване на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Назад в списъка на хронологията" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) в списъка на хронологията." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Напред в списъка на хронологията" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) в списъка на хронологията." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Cycle audio track" msgstr "Превключване на аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Превключване на пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Превключване на пропорцията" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle video crop" msgstr "Превключване изрязването на видеото" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Превключване на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Превключване на деинтерлейс методите" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Show interface" msgstr "Показване на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Hide interface" msgstr "Скриване на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Take video snapshot" msgstr "Снимане на видеото" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Снимане на видеото и записване на диска." #: src/libvlc-module.c:1312 #: modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Филтър за запис старт/стоп." #: src/libvlc-module.c:1314 #: modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Съхраняване" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до съхранена медия." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Un-Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: src/libvlc-module.c:1329 #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1331 #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1334 #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1336 #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1339 #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1341 #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1344 #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1346 #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being." msgstr "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео извеждане directx, за времето на възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1354 #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показване на OSD меню върху видеото" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Скриване на OSD менюто върху видеото" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Скриване на OSD менюто върху видеото" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Маркиране на приспособлението отляво" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Highlight widget below" msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select current widget" msgstr "Избор на текущото приспособление" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Превключване между наличните аудио устройства" #: src/libvlc-module.c:1377 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1519 #: src/video_output/vout_intf.c:419 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 #: modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 #: modules/gui/macosx/intf.m:768 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Снимане на видеото" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Window properties" msgstr "Настройки на прозореца" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Subpictures" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1611 #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1619 msgid "Track settings" msgstr "Настройки на пътека" #: src/libvlc-module.c:1649 msgid "Playback control" msgstr "Контрол на възпроизвеждането" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:1679 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси сървър" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1777 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Special modules" msgstr "Специални модули" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/libvlc-module.c:1847 msgid "Performance options" msgstr "Настройки на производителността" #: src/libvlc-module.c:1997 msgid "Hot keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/libvlc-module.c:2394 msgid "Jump sizes" msgstr "Размери на преходите" #: src/libvlc-module.c:2471 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2474 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули" #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2479 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ" #: src/libvlc-module.c:2481 msgid "print a list of available modules" msgstr "показване на списък с наличните модули" #: src/libvlc-module.c:2483 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности" #: src/libvlc-module.c:2485 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2488 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2490 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2492 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности" #: src/libvlc-module.c:2494 msgid "use alternate config file" msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл" #: src/libvlc-module.c:2496 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: src/libvlc-module.c:2498 msgid "print version information" msgstr "показване на инфо за версията" #: src/libvlc-module.c:2555 msgid "main program" msgstr "основна програма" #: src/misc/update.c:1582 msgid "File could not be verified" msgstr "Файла не може да бъде изпълнен" #: src/misc/update.c:1583 #, c-format msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". Затова беше изтрит" #: src/misc/update.c:1594 #: src/misc/update.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: src/misc/update.c:1595 #: src/misc/update.c:1607 #, c-format msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:1619 msgid "File not verifiable" msgstr "Файла не може да се изпълни" #: src/misc/update.c:1620 #, c-format msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was VLC deleted." msgstr "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:1631 #: src/misc/update.c:1643 msgid "File corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: src/misc/update.c:1632 #: src/misc/update.c:1644 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит." #: src/playlist/tree.c:65 #: modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 #: modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 #: modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:389 #: modules/gui/macosx/intf.m:724 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/video_output/video_output.c:393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:397 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:401 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:305 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: src/video_output/vout_intf.c:369 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Пропорция" #: modules/access/bda/bda.c:40 #: modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 #: modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 #: modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 #: modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 #: modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 #: modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 #: modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Стойност на кеширане в ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/bda/bda.c:45 #: modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои" #: modules/access/bda/bda.c:46 #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:49 #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера" #: modules/access/bda/bda.c:52 #: modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex честота" #: modules/access/bda/bda.c:54 #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим на инвертиране" #: modules/access/bda/bda.c:60 #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим на инвертиране" #: modules/access/bda/bda.c:65 #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Проучване възможностите на DVB карта" #: modules/access/bda/bda.c:66 #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите тази функция, ако срещнете някой проблем." #: modules/access/bda/bda.c:70 #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетен режим" #: modules/access/bda/bda.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Мрежов идентификатор" #: modules/access/bda/bda.c:79 #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:83 #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:84 #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:86 #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високо напрежение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от всички фронтенди" #: modules/access/bda/bda.c:90 #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кХц" #: modules/access/bda/bda.c:91 #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:93 #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Траснпондер FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:96 #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder честота на символа в kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Тип на модулацията" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземна честотна лента" #: modules/access/bda/bda.c:133 #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Земен предпазен интервал" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Режим на предаване Terrestrial" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземен режим на йерархия" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Сателитен азимут" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Височина на сателита" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Географска дължина на сателита" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Сателитна поляризация" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Лява орбита" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Дясна орбита" #: modules/access/bda/bda.c:172 #: modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Източник DirectShow DVB" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Грешка при четенето от CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/cdda.c:72 #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Въвеждане от Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сървър" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Аудио CD - Пътека" #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Аудио CD - Пътека %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 #: modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "Няма" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "Застъпване" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "Пълно" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n" " - meta info 1\n" " - events 2\n" " - MRL 4\n" " - external call 8\n" " - all calls (0x10) 16\n" " - LSN (0x20) 32\n" " - seek (0x40) 64\n" " - libcdio (0x80) 128\n" " - libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за достъп." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен на Unix дата \n" " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n" " - %a : Изпълнител (за албума).\n" " - %A : Информация за албума.\n" " - %C : Категория.\n" " - %e : Разширени данни (за пътека).\n" " - %I : CDDB диск ID.\n" " - %G : Жанр\n" " - %M : Текущия MRL.\n" " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n" " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n" " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n" " - %T : Номер на пътека.\n" " - %s : Брой секунди на пътека.\n" " - %S : Брой секунди в CD-то.\n" " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n" " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n" " - %% : a % .\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен на Unix дата \n" " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n" " - %M : Текущия MRL.\n" " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n" " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n" " - %T : Номер на пътека.\n" " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n" " - %S : Брой секунди на това CD.\n" " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n" " - %% : a % .\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Да се включи ли CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n" " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n" " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се препоръчва.\n" " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио компакт диск" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Допълнителен дебъг" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Брой на блоковете за четене от CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Търсите ли CD-Текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи в плейлиста" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се използва CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Търсене на CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва CDDB протокол" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 #: modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 #: modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB информацията, когато и двете са налични" #: modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 #: modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:423 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Пътеки" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:907 #: modules/access/cdda/info.c:938 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Пътека %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение на поддиректориите" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n" " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n" " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото възпроизвеждане.\n" " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "Сгънати" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "Разгънати" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускане на разширения" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се отваря директория.\n" " Това е полезно, ако например добавите директории съдържащи файлове с плейлисти.\n" " Задайте списък на разширения разделени със запетая." #: modules/access/directory.c:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Въвеждане от директория на файловата система" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Кабел" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss." msgstr "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #: modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721 msgid "Video device name" msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Audio device name" msgstr "Име на аудио устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600 msgid "Video size" msgstr "Размер на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето устройство." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри (например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Настройки на устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди стартирането на потока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Код на страната на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-честота (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип на въвеждане в тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Източник на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Източник на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM режим на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)." msgstr "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио(2), FM радио(3) или DSS(4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Брой на аудио каналите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Източник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 #: modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Обновяване на списъка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 msgid "Capturing failed" msgstr "Грешка при захващането" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP хост адрес" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP потребителско име " #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP сървър." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP парола" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP сървър." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния HTTP-сървър." #: modules/access/dvb/access.c:173 #: modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Файл със сертификат" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:177 #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Файл с личния ключ" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:180 #: modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)." #: modules/access/dvb/access.c:184 #: modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)." #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сървър" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:779 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Невалидна поляризация" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:68 #: modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ъгъл на гледане" #: modules/access/dvdnav.c:70 #: modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране." #: modules/access/dvdnav.c:74 #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Стартиране директно от менюто" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне всички безполезни встъпителни предупреждения." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Въвеждане от DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 #: modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Грешка при възпроизвеждането" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се разшифрова целия диск." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n" " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя в средата на заглавието.\n" " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да ги избираме.\n" " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n" " Метода по подразбиране е: ключ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Заглавие" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:54 msgid "Channel number" msgstr "Номер на канала" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input" msgstr "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/fake.c:47 #: modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 #: modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:52 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Времетраене в ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)." msgstr "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по подразбиране е 0, което означава безкраен поток)." #: modules/access/fake.c:60 #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Фиктивен" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Фиктивно въвеждане" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Въвеждане от файл" #: modules/access/file.c:91 #: modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 #: modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:419 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:246 #: modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 #: modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Грешка при четене на файла" #: modules/access/file.c:247 #: modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не може да прочете файла" #: modules/access/file.c:365 #: modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per seconds." msgstr "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези зададени байтове в секунда." #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654 msgid "Bandwidth" msgstr "Честотна лента" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Ограничаване на честотната лента" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз преход." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "The dump module will abort dumping of the media if more than this much megabyte were performed." msgstr "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Директория за запис" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван." #: modules/access_filter/record.c:303 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: modules/access_filter/record.c:305 msgid "Recording done" msgstr "Записването завърши" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер на изместените по време файлове" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време потоци." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория за изместените по време файлове" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Директория използвана за съхраняване на временните файлове с изместени по време потоци." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause." msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 #: modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Изместване по време" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP потребителско име" #: modules/access/ftp.c:62 #: modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP парола" #: modules/access/ftp.c:65 #: modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP акаунт" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Въвеждане от FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Качване в изходно FTP" #: modules/access/ftp.c:135 #: modules/access/ftp.c:145 #: modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Неуспех при свързване с мрежата" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Вашата парола беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Въвеждане от GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 #: modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси парола" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук." #: modules/access/http.c:77 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP потребителски агент" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #: modules/access/http.c:86 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Постоянен поток" #: modules/access/http.c:90 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички други типове HTTP потоци." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Изпращане на бисквитки" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Въвеждане от HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:446 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP достоверност" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in milliseconds." msgstr "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в милисекунди." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Аудио въвеждане JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Въвеждане от JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Използване на общата памет" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на блокове." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудително избиране на всички потоци" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни битрейти. Можете да изберете всички." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата (в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивно извеждане на поток" #: modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Добавяне към файла" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Извеждане на потока във файл" #: modules/access_output/http.c:65 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:68 #: modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Парола" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Осведомяване с Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Извеждане на потока HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активна TCP връзка" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection." msgstr "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака свързване от източника." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Изходен поток RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Име на потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. " #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Описание на потока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Извеждане на потока в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server." msgstr "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци MP3 към shoutcast/icecast сървър." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Описание на жанра" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр на съдържанието" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Описание на URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информация за потока или вашия канал" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:94 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качесво на Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Публичен поток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток за icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Извеждане в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Стойност на кеширане (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в група" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Извеждане на потока UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Видео устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:71 #: modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 #: modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:79 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 #: modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Височина" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:83 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: modules/access/pvr.c:84 #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно." #: modules/access/pvr.c:87 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Ключов интервал" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Кадри" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази опция за да настоите броя на В-Кадрите." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Максимален битрейт при VBR режим." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим на битрейт" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битова маска на звука" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта" #: modules/access/pvr.c:110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Volume" msgstr "Ниво на звука" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Ниво на звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 #: modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/qtcapture.m:55 #: modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захващане от Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Не е намерено входящо устройство" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers." msgstr "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и драйверите." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Въвеждане от RTMP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/rtsp/access.c:52 #: modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Неуспешна сесия" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаната честота на кадри за захващане." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер на фрагмента за захващане" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)." #: modules/access/screen/screen.c:55 #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Широчина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:67 #: modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Височина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следване на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:87 #: modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB потребителско име" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB парола" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домейн" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Въвеждане от SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Въвеждане от TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Въвеждане от UDP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used." msgstr "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще бъде използвано /dev/video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Въвеждане на аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "IO Метод" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от драйвера v4l2." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 #: modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 #: modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 #: modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Ниво на черно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Баланс на бялото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Автоматично усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Обръщане вертикално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Центриране хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикално центриране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS." msgstr "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Метод за аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Гръмкост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захващане на аудио потока в стереото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" msgstr "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Регулатори за драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да се използва v4l2-ctl програма." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "ID на тунера" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Режим на аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 #: modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 #: modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 #: modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Въвеждане на видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Тунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135 msgid "Reset controls to default" msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, никакво видео устройство няма да се използва." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used." msgstr "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете нищо, никакво аудио устройство няма да се използва." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркост на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Нюанс на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:118 #: modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Наситеност на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контраст на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Намаляване" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество на потока." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 #: modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:634 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Въвеждане от VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво" #: modules/access/vcdx/access.c:286 #: modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Entry" msgstr "Въведено" #: modules/access/vcdx/access.c:414 #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:433 #: modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5461 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Подготвил" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Ниво на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Максимално ниво на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Настройка нивото на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Въведени" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Първа въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последна въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер на пътека (в секторите)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "край" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "разгъване на избрания списък" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "избран списък" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID на списъка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. Иначе ще се възпроизвежда по пътеки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при преход?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показване на разширено VCD инфо?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се слуша музика дълго време\n" "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристика на разстоянието" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсиращо задържане" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението на устните и речта." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Без декодиране на Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. Включването на тази опция не е препоръчително." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Използване на downmix алгоритъм" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of speakers." msgstr "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че се стои в стая пълна с говорители." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Избор на канал, който да се запази" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други канали се изключва." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Заден ляв" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Заден десен" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Преден ляв" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Конвертиране на стерео към моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-подходящо за киносалон или стая за слушане." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включване на вътрешно миксиране" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Шаблон за еквалайзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Усилване на честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." msgstr "Без използване на шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Двойно филтриране" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Общо усилване" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквалайзер с 10 честоти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Равномерна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пълен бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Пълен бас и требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Пълен требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "На живо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Парти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Софт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Софт рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Конвертиране на PCM формат" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Брой на аудио буферите" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи по-малко чувствителен към кратки отклонения." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричен Еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усилване на ниската честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усилване на високата честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Честота 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Честота 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Честота 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Честота 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Честота 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Честота 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Изменение на честотата на дискредитация на лентовата интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Изменение на честотата на дискредитация на линейната интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Просто изменение на честотата на дискредитация" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Грубо изменение на честотата на дискредитация" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизв." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорост на темпото" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Продължителност на хода" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Продължителност на застъпването" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от хода за застъпване" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Продължителност на търсене" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в милисекунди" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "Ефект на пространство" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Аудио миксер Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Аудио миксер Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Аудио извеждане ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Име на устройството ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 #: modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 #: modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 #: modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:202 #: modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 #: modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 предни 2 задни" #: modules/audio_output/alsa.c:250 #: modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 #: modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 над S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Няма аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по подразбиране\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 #: modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 #: modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Неуспех при аудио извеждането" #: modules/audio_output/alsa.c:435 #: modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва" #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Непозната звукова карта" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Аудио извеждане aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройството не е настроено" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега." #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Кодирано извеждане)" #: modules/audio_output/directx.c:219 #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва като 0 и друго число)." #: modules/audio_output/directx.c:223 #: modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая" #: modules/audio_output/directx.c:225 #: modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука (което не се поддържа добре от някои звукови карти)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 предни 2 задни" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Аудио извеждане EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound сървър" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Брой на изходните канали" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да ограничите броя на каналите." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавяне на WAVE header" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към файла." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found." msgstr "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия достъпен JACK, който бъде намерен при клиента." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Свързване към подходящите клиенти" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection." msgstr "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Аудио извеждане JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, тогава трябва да включите тази опция." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062 msgid "VLC media player" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на аудио устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply." msgstr "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши (по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудио устройство по подразбиране" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Зареждане на A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодер Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Всички" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs" msgstr "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG и други кодеци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Деинтерлейс FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивост към грешки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n" " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Поправяне на бъгове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "Опит да се поправят някои бъгове:\n" " 1 Авто откриване.\n" " 2 Стария msmpeg4.\n" " 4 Xvid с интерлейс.\n" " 8 Ump4.\n" " 16 Без вместване.\n" " 32 Аc vlc.\n" " 64 Цветност Qpel .\n" " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc\" и \"Ump4\", въведете 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 #: modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Ускоряване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи развалена картина." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Дебъг маска" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показване движението на векторите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана на тези стойности:\n" " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n" " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n" " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n" " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодиране с ниска резолюция" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Честота на ключовите кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Честота на В-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced оценка на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка на пре-движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 #: modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните декодери MPEG2. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Ниво на качество" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може значително да забави процеса на кодиране)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на шума, за да намали натоварването." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантоване Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на макроблоковете)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR (възможните стойности са: 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строго спазване на стандарта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Включване на строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекция на ярките участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекция на тъмните участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Кореция на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на движение (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Корекция в края" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекция на яркостта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекция на цветността" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)" msgstr "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по подразбиране: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не е видео кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не е аудио кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:670 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не може да отвори кодера" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Видео декодер Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML обяснителен декодер" #: modules/codec/csri.c:52 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (разширени)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер на субтитри CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:72 #: modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество на кодиране" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Видео декодер Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Видео кодер Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Зареждане на DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция на слоя със субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC разширение" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Хц" #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Презареждане на файла с изображение" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди." #: modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Изходна видео широчина." #: modules/codec/fake.c:64 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Изходна видео височина." #: modules/codec/fake.c:65 #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на пропорцията" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Пропорция на фона" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/codec/fake.c:71 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейс на видеото" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението." #: modules/codec/fake.c:74 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модул за деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва." #: modules/codec/fake.c:77 #: modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Използвана цветност" #: modules/codec/fake.c:79 #: modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивен видео декодер" #: modules/codec/flac.c:184 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/flac.c:189 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодер Flac" #: modules/codec/flac.c:195 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/codec/kate.c:107 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:114 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/kate.c:123 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/kate.c:634 msgid "Kate comment" msgstr "Коментар Kate" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер с използване на openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Декодер на библиотека QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Декодер на библиотека RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Видео декодер Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер на изображението SDL" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/speex.c:769 #: modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex коментар" #: modules/codec/speex.c:769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите на DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодиране на текста в субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Настройка подравняването на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоматично откриване на UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Включване на автоматичното откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер за текста на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:390 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n" " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите файла." #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "Субтитри USF" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите USF " #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215 msgid "" "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" "This stream contains USF subtitles which aren't." msgstr "" "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n" " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8." #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на дебъг" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n" " - calls 1\n" " - packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Декодиращ модул Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)." msgstr "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват (-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, >0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориране на флага на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Корекция на френски субтитри" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear." msgstr "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст" #: modules/codec/theora.c:97 #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) поток." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодер Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theora коментар" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) поток." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим за управление на стерео поток" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустичен модел" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цяло число от -1 до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Двойно моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Свързано стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодер Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за потоци." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на канал с фиксирана широчина." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодиране CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Коментар Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, като I-кадри, но без да започват нов GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Допълнителни I-кадри" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100." msgstr "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В обхвата (1-1000)." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading." msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван по подразбиране от multi-threading." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри между I и P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame." msgstr "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите." #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames." msgstr "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately." msgstr "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция и пренарежда кадъра по подходящия начин." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до 15% битрейт." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Брой на референсните кадри" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускане на loop филтъра" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "Ниво на H.264" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим Interlaced" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист интерлейс режим." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава компресиране без загуби)." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксирано качество" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимален коефицент на кватоване." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимален локален битрейт" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начално запълване на VBV буфера" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0." msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как AQ да разпределя битовете" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n" " - 0: Изключено\n" " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n" " - 2: Местене на битове между кадрите" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Мощност на AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n" " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n" " - 0.5: слаб AQ\n" " - 1.5: силен AQ" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множител QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множител QP между Р и В" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass контрол на честотата" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n" " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n" " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n" " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "Компресиране на кривия QP" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Намаляване на колебанията в QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Дялове за разглеждане" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n" " - Няма : .\n" " - Бързо : i4x4.\n" " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n" " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n" " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n" "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим на прогнозирано право движение" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Директен MV режим на прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "Прогнозиран размер на правото движение" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директен размер при прогнозиране:\n" " - 0: 4x4.\n" " - 1: 8x8.\n" " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежки В-кадри" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимална дължина на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, базирано на нивото." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads." msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано на броя на нишките. " #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7." msgstr "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:279 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6." msgstr "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5." msgstr "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цвят в оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-кадрите." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна пространствена трансформация" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантоване на Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантоване Trellis RD: \n" " - 0: Изключено.\n" " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n" " - 2: Включено във всички стадии.\n" " Това изисква CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient." msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи само малък единичен коефицент." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range." msgstr "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 до 1000." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация на CPU" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass кодиране." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "Изчисление на PSNR" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "Изчисление на SSIM" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показване на статистика на всеки кадър." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id номера" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings." msgstr "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с различни настройки." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Единица за достъп delimiters" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици." #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "бързо" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "нормално" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "бавно" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "всички" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "пространствен" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "временен" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "авто" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Страница с телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е index 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Текста винаги да е непрозрачен" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Подравняване на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст текстови субтитри" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер за VBI и Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Телетекст" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметките в плейлиста." #: modules/control/hotkeys.c:97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио пътека: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Пътека със субтитри: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Пропорция: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Режим на деинтерлейса: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим на мащабиране: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 #: modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задържане на субтитрите %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задържане на аудиото %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1013 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Ниво на звука %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Адрес на хост" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 #: modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Директория на източника" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Обработване" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id= URLs." msgstr "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?id= URLs." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory." msgstr "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси в домашната директория на потребителите." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Инфрачервен" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол" #: modules/control/lirc.c:189 #: modules/control/rc.c:1911 #: modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Моля задайте един от следните параметри:" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс за управление на хода" #: modules/control/motion.c:81 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за завъртане на видеото" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Работа като мастер" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адрес на главния клиент" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Деинсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Име на услугата, което се показва" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Име, което да се показва за услугата." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Услуга NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс за услуги на Windows" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 #: modules/gui/macosx/intf.m:1690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 #: modules/gui/macosx/intf.m:1692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 #: modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:78 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Край" #: modules/control/rc.c:81 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Показване позицията в потока" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивен TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Входящи команди от TCP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. Можете да определите адрес и порт на интерфейса." #: modules/control/rc.c:186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди" #: modules/control/rc.c:188 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ край на помоща]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване." #: modules/control/rc.c:1315 #: modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 #: modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване" #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула." #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Плейлиста има само %d елемента" #: modules/control/rc.c:1983 msgid "Unknown command!" msgstr "Непозната команда!" #: modules/control/rc.c:1999 #: modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Iвходящи]" #: modules/control/rc.c:2000 #: modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2002 #: modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2004 #: modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 #: modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 #: modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Видео декодиране]" #: modules/control/rc.c:2011 #: modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| декодирано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:2013 #: modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| показани кадри : %5i" #: modules/control/rc.c:2015 #: modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| загубени кадри : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 #: modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Аудио декодиране]" #: modules/control/rc.c:2020 #: modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| декодирано аудио : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 #: modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| възпроизведени буфери : %5i" #: modules/control/rc.c:2024 #: modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| загубени буфери : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 #: modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Извеждане на поток]" #: modules/control/rc.c:2029 #: modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| изпратени пакети : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 #: modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Ограничение" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса." #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Хост" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212." msgstr "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"." msgstr "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране е \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Демултиплексор Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демултиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не може да зареди ASF header." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демултиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Мултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Демултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудително включване на \"слоев\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Принудително включване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Принудително създаване на индексите" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:669 msgid "AVI Index" msgstr "AVI Индекс" #: modules/demux/avi/avi.c:670 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n" "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)." #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Don't repair" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 #: modules/demux/avi/avi.c:2411 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправяне индекса на AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демултиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде съхранен." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Файл за временно съхранение" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Демултиплексор Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демултиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Потребителско име за RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Парола за RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 #: modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Порт на клиента" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия" #: modules/demux/live555.cpp:114 #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 #: modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт на тунела HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:589 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP достоверност" #: modules/demux/live555.cpp:590 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола" #: modules/demux/mjpeg.c:47 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 #: modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демултиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:124 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:131 msgid "Ordered chapters" msgstr "Подредени глави" #: modules/demux/mkv.cpp:132 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента." #: modules/demux/mkv.cpp:135 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци на главите" #: modules/demux/mkv.cpp:136 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента." #: modules/demux/mkv.cpp:139 msgid "Preload Directory" msgstr "Презареждане на директория" #: modules/demux/mkv.cpp:140 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)." msgstr "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата директория (не е добре за повредени файлове)." #: modules/demux/mkv.cpp:143 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Преход базиран на процент, а не на време" #: modules/demux/mkv.cpp:144 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Преход базиран на процент, а не на време." #: modules/demux/mkv.cpp:147 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/demux/mkv.cpp:148 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при повредени файлове)." #: modules/demux/mkv.cpp:3384 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv.cpp:3390 msgid "First Played" msgstr "Възпроизведен първи" #: modules/demux/mkv.cpp:3392 msgid "Video Manager" msgstr "Видео мениджър" #: modules/demux/mkv.cpp:3398 msgid "----- Title" msgstr "----- Заглавие" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума" #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включване на ехо" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включване на режим мегабас" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms" #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво на ехо" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Закъснение на ехо" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Ниво на мега бас" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Честота на мега бас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Ниво на Surround " #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задържане на Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демултиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните видео потоци MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демултиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демултиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демултиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Видео от Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Автоматично стартиране" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео плейлисти." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Блокиране на реклами" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist." msgstr "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Внасяне на M3U плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Внасяне на PLS плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Внасяне на B4S плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Внасяне на DVB плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Инфо на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер на Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead." msgstr "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта." #: modules/demux/ps.c:56 #: modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демултиплексор PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да поддържа честотата." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорция" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Raw" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Демултиплексор Real" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)." #: modules/demux/rtp.c:48 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key." msgstr "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на този главен RTP секретен ключ за сигурност." #: modules/demux/rtp.c:53 #: modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)" #: modules/demux/rtp.c:55 #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност." #: modules/demux/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимален брой RTP източници" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време." #: modules/demux/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне." #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet." msgstr "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време последните получени пакети." #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet." msgstr "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от последните получени пакети." #: modules/demux/rtp.c:82 #: modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демултиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 #: modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 означава 10 сек.)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value." msgstr "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте \"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 #: modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Зареждане на текстови субтитри" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задържане на субтитри" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат на субтитрите" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." msgstr "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Допълнителна PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Настройка на id на ES в PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Бързо извеждане на потока udp" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно да направите)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "Дума за CSA" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA" #: modules/demux/ts.c:130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Втори CSA ключ" #: modules/demux/ts.c:131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични байта)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Тих режим" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Без оплаквания от шифрования PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Задаване името на файла за съхраняване на потока TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде презаписан." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер на буфера за съхраняване" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на буфера, а не броя на пакетите." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)" #: modules/demux/ts.c:3418 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/demux/ts.c:3428 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3523 msgid "subtitles" msgstr "субтитри" #: modules/demux/ts.c:3527 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 субтитри" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "16:9 subtitles" msgstr "16:9 субтитри" #: modules/demux/ts.c:3535 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 субтитри" #: modules/demux/ts.c:3539 #: modules/demux/ts.c:3720 #: modules/demux/ts.c:3761 msgid "hearing impaired" msgstr "увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3543 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3547 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3551 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3716 #: modules/demux/ts.c:3757 msgid "clean effects" msgstr "изчистване на ефектите" #: modules/demux/ts.c:3724 #: modules/demux/ts.c:3765 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демултиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демултиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демултиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Демултиплексор XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Използване на DVD Менюта" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS стандартен API интерфейс" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:690 #: modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 #: modules/gui/macosx/open.m:498 #: modules/gui/macosx/open.m:802 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Отваряне на диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отваряне на субтитри" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "About" msgstr "Относно" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Предишно заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Следващо заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Преминаване към заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Преминаване към глава" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 msgid "Window" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "плейлист" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Нищо да не се избира" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Обратно сортиране" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Сортиране по път" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Разбъркване" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Изтриване Всички" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Път" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 #: modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Показване на интерфейса" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикална синхронизация" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Корекция на пропорцията" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Стоене отгоре" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/fbosd.c:103 #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Фреймбуфер устройство" #: modules/gui/fbosd.c:105 #: modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 #: modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Пропорция на видеото" #: modules/gui/fbosd.c:109 #: modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозрачност на изображението" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)" #: modules/gui/fbosd.c:120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:123 #: modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X на извежданото изоброжение" #: modules/gui/fbosd.c:126 #: modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя." #: modules/gui/fbosd.c:135 #: modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/fbosd.c:136 #: modules/video_filter/marq.c:116 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен." #: modules/gui/fbosd.c:139 #: modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер на шрифта в пиксели" #: modules/gui/fbosd.c:140 #: modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния шрифт)." #: modules/gui/fbosd.c:144 #: modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото." #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache." msgstr "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат изтрити от кеша." #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Извеждан текст или изображение" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя." #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Показване на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Черен" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Сребрист" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Бял" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Червено-кафяв" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Червен" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксия-виолетов" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Маслинено зелен" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Тъмно зелен" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Жълто-зелен" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Лилав" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Морско син" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Син" #: modules/gui/fbosd.c:177 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Аква син" #: modules/gui/fbosd.c:205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 #: modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 #: modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 #: modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс" #: modules/gui/macosx/about.m:86 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "About VLC media player" msgstr "Относно VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Компилирано от %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC беше доставен до вас от:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 #: modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:192 #: modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/pda/pda.c:278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:674 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 msgid "No input" msgstr "Няма входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Входящия поток е променен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите запазването на същия входящ поток." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Невалидно избиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "No input found" msgstr "Няма намерен входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 msgid "Jump To Time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:220 msgid "Random On" msgstr "Случайно - Вкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:225 msgid "Random Off" msgstr "Случайно - Изкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:282 #: modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Repeat One" msgstr "Повторение на един" #: modules/gui/macosx/controls.m:298 #: modules/gui/macosx/controls.m:371 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Repeat All" msgstr "Повторение на всички" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:376 msgid "Repeat Off" msgstr "Повторение - Изкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:482 #: modules/gui/macosx/controls.m:956 #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 #: modules/gui/macosx/controls.m:957 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 #: modules/gui/macosx/controls.m:958 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 msgid "Double Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 #: modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Float on Top" msgstr "Задържане отгоре" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 #: modules/gui/macosx/controls.m:959 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 msgid "Fit to Screen" msgstr "Нагаждане към екрана" #: modules/gui/macosx/controls.m:940 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Step Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/controls.m:941 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Step Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Връщане" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Fast Forward" msgstr "Бързо напред" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 Прилагания" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се използва шаблон." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Общо усилване" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Разширено управление" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Халюцинация" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Преливане" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Филтри за основно редактиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Деформиране на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Размиване" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Изрязване на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Изрязва определената част от изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертиране на цветовете " #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертиране цветовете на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 #: modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Завъртане или обръщане на картината" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Интерактивно мащабиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 #: modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 #: modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Видео филтър" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 #: modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Аудио филтър" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Относно видео филтрите" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също време.\n" " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/Филтри.\n" " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в раздела Видео / Филтри." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 msgid "(no item is being played)" msgstr "(не се възпроизвежда елемент)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Влизане:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Оставащо време: %i секунди" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отваряне на лого за срива" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Hide VLC" msgstr "Скриване на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Quit VLC" msgstr "Изход на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Quick Open File..." msgstr "Бързо отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Open Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Open Network..." msgstr "Отваряне на мрежа..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последния" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393 msgid "Clear Menu" msgstr "Изчистване на менюто" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:764 msgid "Volume Up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 msgid "Volume Down" msgstr "Звук - Намаляване" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Видео устройство за цял екран" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "Close Window" msgstr "Затваряна на прозореца" #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Controller..." msgstr "Контролер" #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Equalizer..." msgstr "Еквалайзер..." #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "Extended Controls..." msgstr "Разширено управление..." #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:736 msgid "Playlist..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/macosx/intf.m:737 msgid "Media Information..." msgstr "Инфо за медията..." #: modules/gui/macosx/intf.m:738 msgid "Messages..." msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:739 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/intf.m:741 msgid "Bring All to Front" msgstr "Изнасяне всичко отпред" #: modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/macosx/intf.m:744 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:745 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документация..." #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "Make a donation..." msgstr "Направете дарение..." #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/intf.m:792 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа" #: modules/gui/macosx/intf.m:796 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока." #: modules/gui/macosx/intf.m:1456 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Ниво на звука: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2030 msgid "Update check failed" msgstr "Неуспех при проверка за обновление" #: modules/gui/macosx/intf.m:2030 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия" #: modules/gui/macosx/intf.m:2101 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)" msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)" #: modules/gui/macosx/intf.m:2102 msgid "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the \"Send Mail\" button." msgstr "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"." #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Error when generating crash report mail." msgstr "Грешка при генерирането на мейл доклада за срива." #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Can't prepare crash log mail" msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде" #: modules/gui/macosx/intf.m:2187 msgid "VLC has previously crashed" msgstr "VLC е имал предишен срив" #: modules/gui/macosx/intf.m:2188 msgid "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to VLC's team?" msgstr "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа на VLC?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2189 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:2189 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:2192 msgid "" msgstr "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е възможно с линк с проблемното видео" #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 msgid "No CrashLog found" msgstr "Не е намерен лога за срив" #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 #: modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор на видео устройсво." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по подразбиране), 0 е напълно прозрачно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на черни ивици." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Използване като фон за Десктоп" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode." msgstr "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си взаимодействат при този режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Запазване на последните елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here." msgstr "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here." msgstr "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди затварянето. Тук можете да изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz видео" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Устройството не е свързано" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again." msgstr "" "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n" "\n" "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали последния EyeTV софтуер и опитайте отново." #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Отваряне на източника" #: modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:431 msgid "Capture" msgstr "Захващане" #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:182 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Без DVD меню" #: modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:537 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS директория" #: modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:650 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/open.m:756 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/open.m:768 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #: modules/gui/macosx/open.m:781 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Разрешаване изместване по време" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Въвеждане от захващане на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадри в секунда:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Текущ канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Предишен канал" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Следващ канал" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #: modules/gui/macosx/open.m:962 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Не е стартиран EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n" "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Стартиране на EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:285 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Зареждане на файла със субтитри:" #: modules/gui/macosx/open.m:286 #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/open.m:288 msgid "Override parametters" msgstr "Подмяна на параметрите" #: modules/gui/macosx/open.m:289 #: modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Задържане" #: modules/gui/macosx/open.m:291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:297 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font Properties" msgstr "Настройки на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:585 #: modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:645 #: modules/gui/macosx/open.m:653 msgid "No %@s found" msgstr "Не е намарен %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:689 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:870 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Composite input" msgstr "Въвеждане от Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:971 msgid "S-Video input" msgstr "Въвеждане от S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Поток/Запис:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Настройки за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показване на потока локално" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87 msgid "Dump raw input" msgstr "Съхраняване на входящия поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Оприи за кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817 msgid "SAP announce" msgstr "Съобщения SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Съобщения RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Съобщения HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Експорт на SDP във файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане на медия" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Входен битрейт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексиран" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт на потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Показани кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Загубени кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Изпратени пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Изпратени байтове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Честота на изпращане" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Възпроизведени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Загубени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "Грешка при запис на мета-данни" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Мета-данните не могат да се запишат" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запис на плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Разгъване на възела" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Извличане на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортиране на възела по име" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортиране на възела по автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394 msgid "No items in the playlist" msgstr "Няма елементи в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 msgid "Search in Playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Добавяне на папка в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "File Format:" msgstr "Формат на файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Extended M3U" msgstr "Разширен M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елементи" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1398 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: modules/gui/macosx/playlist.m:677 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 #: modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-информация " #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353 msgid "New Node" msgstr "Нов възел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Моля, въведете име за новия възел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основни аудио настройки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Основни видео настройки " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Enable Audio" msgstr "Включване на звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Основно аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Surround ефект за слушалки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочитан език за аудито" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Включване на представяне в Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Default Volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промяна на клавишната комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Филтър за въвеждане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправка на AVI файлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module." msgstr "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности на кеширане за всеки модул на въвеждане." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Прокси HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Прокси HTTP парола" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеци / Мултиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Default Server Port" msgstr "Порт на сървъра по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Управление / Мрежа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки за начина на показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Език на субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Включване на OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Включване на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Модул за извеждане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Поредни числа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Lowest latency" msgstr "Най-малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Low latency" msgstr "Малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "High latency" msgstr "Голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "Higher latency" msgstr "Най-голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Настройките на интерфейса не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Аудио настройките не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Видео настройките не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Въведените настройки не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Клавишните комбинации не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "Избор на шрифт за субтитрите." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натиснете нов клавиш за\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 msgid "Invalid combination" msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Изтегляне сега" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматична проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Не" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Тази версия на VLC е последната налична." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Тази версия на VLC е стара." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, използва се с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Транспортен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr " Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но обикновенно е най-осъществимия." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно използване, въведете адрес започващ с 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Помощник за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или настройка на кодиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Инфо" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "" "Този помощник ви дава малък достъп до\n" "настройките на потока и кодирането в VLC.\n" "Повече настройки ще намерите, като изберете\n" "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n" "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n" "това \"Настройки\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Изпращане потока в мрежата" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Прекодиране/Запазване във файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Избор на входящ поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изберете вашия входящ поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Изберете поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Съществуващ елемент в плейлист" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Частично използване" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и крайното време може да се зададе в секунди." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Прекодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на следващата страница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Прекодиране на аудиото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream." msgstr "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream." msgstr "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Допълнителни опции за потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Време на живот (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Съобщения SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Локално възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Допълнителни опции за прекодирането" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Изберете файл, където да се запише" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image." msgstr "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне потока или прекодирането." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Формат Encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Входен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Запис на файла в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Включване на субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n" "\n" "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Няма валиден адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n" "\n" "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC Streaming HOWTO." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n" "Коригирайте вашия избор и опитайте отново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Избор на директория за запис" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете местоположението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете местоположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: от %@ до %@ сек." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n" "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, оставете тази настройка на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n" " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде използвано името по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и прекодира.\n" "\n" " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото простото прекодиране или изпълнение на потока." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец без рамки)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Стартиращо място на файловия браузър" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в началото." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторение] " #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Разбъркано] " #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Повторение на плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Източник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr " Състояние : Спрян %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Състояние : Буфериране %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Състояние : Пауза %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Ниво на звука : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Заглавие : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Глава : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h за помощ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Помощ" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Показване]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл." #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Глобален]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Изход" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Спиране" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Пауза/Възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Превключване на цял екран" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следваща/Предишна глава" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Преход +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Преход -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Звук - Увеличаване" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Звук - Намаляване" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Превлючване на повторение на един елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавяне на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Изваждане (ако е спряно)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Преглед на файлове]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавяне на избрания файл към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавяне на избраната директория към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Прозорци]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Навигация в прозореца ред по ред" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Навигация в прозореца страница по страница" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Плеър]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Преход +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разни]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr " Информация " #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1786 #: modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Логове" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr "Преглед" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "Обекти" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Статистика" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) " #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Плейлист (По категории) " #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) " #: modules/gui/ncurses.c:2225 #: modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Търсене: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отваряне: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:217 #: modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Мрежа: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Прекодиране:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "включване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Стандарт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Честота:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Тунер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Намаляване:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Видео битрейт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Отклонение на битрейт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Интервал на ключовите кадри:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Деинтерлейс:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Мултиплексор:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Време на живот (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Аудио битрейт :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Съобщения:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Съобщения:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Канал за осведомяване:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Изчистване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Запис" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Прилагане" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Отказ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 #: modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 msgid "Preamp\n" msgstr "Предусилвател\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "Enable spatializer" msgstr "Включване на ефект пространство" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават, че\n" "аудиото ще изпреварва видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/Видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават, че\n" "субтитрите ще изпреварват видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Скорост на субтитрите" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация за създателя на тази медия или поток.\n" "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Изпратен битрейт" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" "Възпроизвеждане\n" "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256 msgid "Current visualization" msgstr "Текуща визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371 msgid "Click to set point B" msgstr "Щракнете, за да зададете точка В" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спиране на повторението от А до В" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Teletext on" msgstr "Телетекст - вкл." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предишна медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следваща медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на възпроизвеждането" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Превключване на видеото на цял екран" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 msgid "Show playlist" msgstr "Показване на плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604 msgid "Show extended settings" msgstr "Показване на разширени опции" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789 msgid "Unmute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Връщане към нормална скорост" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изберете един или повече файлове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106 msgid "File names:" msgstr "Име на файла:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отваряне на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 msgid "Eject the disc" msgstr "Изваждане на диска" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "DVB Type:" msgstr "Тип на DVB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символна честота на транспондера в кХц" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Selected ports:" msgstr "Избрани портове:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 msgid "Input caching:" msgstr "Кеширане при въвеждане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 msgid "Use VLC pace" msgstr "Използване на кеширане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Radio device name" msgstr "Име на радио устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144 msgid "Show the current item" msgstr "Показване на текущия елемент" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на директория" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243 msgid "Unset" msgstr "Незадаване" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281 msgid "Hotkey for " msgstr "Клавиш за" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Press the new keys for " msgstr "Натиснете нов клавиш за" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337 msgid "Key: " msgstr "Клавиш:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Input && Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ако тази опция е празна се задават различни\n" "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n" "зададете едно единствено или да ги настроите\n" " индивидуално в разширените настройки." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 msgid "&Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Delete the selected item" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Изтриване на всички отметки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Без това съобщение" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки и ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графичен Еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Ефект на пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Регулатори за v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "Отиване" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n" "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички популярни платформи.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Тази версия на VLC e компилирана от:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Използвате интерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software." msgstr "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при създаването на най-добрия софтуер." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления за VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "Провери версията" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Желаете ли да я изтеглите?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 msgid "Launching an update request..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Избор на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Нова версия на VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321 msgid ") is available." msgstr ") е налична." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Това е последната версия на VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 msgid "Login" msgstr "Логин" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&General" msgstr "Общи" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Допълнителни мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69 msgid "&Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "&Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Дърво на модулите" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "Запис като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "Записване на всички показани логове във файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Ниво на подробности" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Избор на име за файла с лога" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Файла не може да се запише %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107 msgid "&Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192 msgid "&Enqueue" msgstr "Изчакване на опашка" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196 msgid "&Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187 msgid "&Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 msgid "&Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189 msgid "&Convert / Save" msgstr "Конвертиране / Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Основни" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Превключване към основни настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "Превключване към всички настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Възстановяване на всички стандартни настройки на VLC.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442 msgid "Open playlist file" msgstr "Отваряне на файл с плейлист" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Stream Output" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" "Низ за извеждане на потока.\n" "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n" "но можете да ги зададете и ръчно." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203 msgid "Save file" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306 msgid "Video Port:" msgstr "Порт за видеото:" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 msgid "Audio Port:" msgstr "Порт за аудиото:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часове / Минути / Секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ден / Месец / Година:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Задържане на повторението:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " дни" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n" "Щракнете с десния бутон за настройка" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Лични и мрежови управления" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Лични и мрежови предупреждения" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no access on the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275 msgid "&Media" msgstr "Медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Playlist" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Tools" msgstr "Инструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 msgid "P&layback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Open &Network..." msgstr "Отваряне на мрежа..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "&Streaming..." msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "Show P&laylist" msgstr "Показване на плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "Play&list..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375 msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Минимален изглед..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Допълнителни бутони" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397 msgid "Visualizations selector" msgstr "Избор на визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421 msgid "&Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио пътека" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Audio &Channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Video &Track" msgstr "Видео пътека" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Пътека със субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Load File..." msgstr "Зареждане на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "&Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "&Zoom" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Пропорция" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 msgid "&Crop" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Always &On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 msgid "Sna&pshot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Navigation" msgstr "Навигация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настройки на podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614 msgid "&Help..." msgstr "Помощ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "&Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 msgid "Show Playlist" msgstr "Показване на плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Minimal View..." msgstr "Минимален изглед..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показване на VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "&Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показване на всички настройки вместо основни" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за настройки." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните опции." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на програмата. Стартира се един път на всеки две седмици." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Брой дни между две проверки за обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n" " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'\n" "По подразбиране е '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" " Като алтернатива може да бъде '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Стартиране на VLC в:\n" " - Нормален режим.\n" " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n" " - Минимален режим с ограничено управление." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Класически изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Пълен изглед с информационна област" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Минимален изглед без менюта" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Режим на захващане" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Избор на типа на захващащото устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Избор на карта" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Опции" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Разширени опции..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Избор на диск" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Дисково устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Позиция от която да стартира" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Аудио и субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Добавяне на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Подравняване:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Изберете файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Мрежов протокол" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Изберете протокол за URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Изберете порт, който да се използва" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 msgid "Show extended options" msgstr "Показване на разширени опции" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54 msgid "Show &more options" msgstr "Показване на повече опции" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Кеширане за медията" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103 msgid "Start Time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Време за стартиране на медията" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Extra media" msgstr "Допълнителна медия" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Select the file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178 msgid "Customize" msgstr "Настройки:" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC " #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234 msgid "Select play mode" msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Списък на URL за Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32 msgid "Outputs" msgstr "Извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40 msgid "Play locally" msgstr "Локално възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Предпочитана UDP над RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412 msgid "Mount Point" msgstr "Място за поставяне" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425 msgid "Login:pass:" msgstr "Логин:парола" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473 msgid "Encapsulation" msgstr "Контейнер" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886 msgid "Generated stream output string" msgstr "Генериран низ за изходния поток" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Запазване нивото на звука при изход" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Включване на представяне в last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Дисково устройство" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Дисково устройство по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Порт на сървъра по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Поправка на AVI файлове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Използване на системните кодеци, ако е възможно (по-добро качество)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Тип на интерфейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Вграден" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Режим на показване" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Скинове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Файл със скин" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Интерфейси" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "Поставяне на файловете на опашката в плейлист, когато е в режим на едно копие" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Асоцииране на файлове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Настройки за асоцииране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Fetch the metadata from the Internet" msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267 msgid "Activate update notifier" msgstr "Активиране на съобщение при обновление" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите скинове от <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Език за субтитрите" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Ускорено видео извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Устройство за показване" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Включване възпроизвеждане на Десктоп" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Настройки за редактиране" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Стартиране ръчно" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Настройки за разписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Стартиране по разписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Добавяне на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Редактиране на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Острота" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 #: modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Изображение с черни или бели пиксели" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Забавление с цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Извличане на цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Подобни" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Игра на пъзел" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Черен слот" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Модификация" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор на движение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Размиване на движенията" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Коефицент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен филм" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Видео стена/Наслагване" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Добавяне на текст" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 #: modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Панорамикс" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 #: modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Клониране на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 #: modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Брой клонирания" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Добавяне на лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Изтриване на лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Управление на видео филтрите" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Филтри за слоеве" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Видео филтри" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Филтри за видео стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Управление разпространението на медия" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Въвеждане:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Избор на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Извеждане:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Избор на извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Управление на времето" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Циклично повторение" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Управление на списъка с медии" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Отваряне на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Отваряне на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Скин, който да се използва" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Път до скина, който да се използва." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация на последния скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се обновява автоматично, не го пипайте." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показване на VLC в панела за задачи" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включване на ефект прозрачност" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Използване на плейлист със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс със скинове" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Избор на скин" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Отваряне на скин..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE интерфейс)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Компилирано от " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Компилатор: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Отваряне:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените цели:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Модул на интерфейса WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Папка с мета-данни" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Мета-данни MusicBrainz" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm " #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:309 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:310 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и рестартирайте VLC\n" "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт." #: modules/misc/audioscrobbler.c:810 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC." msgstr "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете вашите настройки и след това рестартирайте VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри производителността, като използва най-ефикасния формат." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Запис на необработените данни на кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен декодер в основните опции." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фиктивен интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фиктивен интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Фиктивно въвеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фиктивен демултиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивен декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фиктивно декодиране" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фиктивно кодиране" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Фиктивно извеждане на звука" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Фиктивно видео извеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фиктивно видео извеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове" #: modules/misc/freetype.c:85 #: modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате" #: modules/misc/freetype.c:86 #: modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер на шрифта в пиксели" #: modules/misc/freetype.c:87 #: modules/misc/win32text.c:60 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size." msgstr "Задаване на стандарния размер на шрифта, който ще се извежда във видеото. Ако се настрои на нещо различно от нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта." #: modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/win32text.c:65 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен." #: modules/misc/freetype.c:95 #: modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Цвят на текста по подразбиране" #: modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото." #: modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Относителен размер на шрифта" #: modules/misc/freetype.c:101 #: modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "Задаване на относителния размер на шрифта, който ще бъде извеждан във видеото. Ако стандартния размер на шрифта е настроен, относителния размер ще бъде подменен." #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Малък" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Голям" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Използване на YUVP извеждане" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" msgstr "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Ефект за шрифта" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability." msgstr "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши неговата читаемост." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Фон" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Удебелен контур" #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Извеждане на текст" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на сесията запазена в този кеш, в секунди." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Брой на възстановените сесии TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Формат на файла с лога" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog вместо във файл)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по подразбиране) и \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Запис на лог във файл" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Запис на лог съобщение във файл" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Име на файла с лога" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Задаване името на файла с лога." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "Файл за извеждане на RRD" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Настройка на интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {