# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 00:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Paràmentres de les interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:398 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311 #: modules/stream_out/transcode.c:243 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:174 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Representació del text" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra " "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per " "mostrar subtítols)" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:100 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n" "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de " "captura. " #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:139 #, fuzzy msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:151 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció " #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:184 #, fuzzy msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Video filters settings" msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:224 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:133 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al " "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Now Playing" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Artista" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Categoria " #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Indetificador de disc" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Dada ampliada de la CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB Gènere" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB Any" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Títol" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Arranjador" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Compositor" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disc ID" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Gènere" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Missatge" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Compositor de la lletra" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Artista" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Títol" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Editor" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volum" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607 #: modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: src/input/es_out.c:1533 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1553 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1554 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1558 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1563 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1572 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1578 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:1591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:131 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/interface/interface.c:327 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678 #: src/misc/modules.c:1982 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:342 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc.c:2246 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc.c:2247 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc.c:2429 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Inversió dels colors" #: src/libvlc.c:2430 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2432 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2465 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Americà" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Britànic" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/libvlc.h:34 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel " "VLC.\n" "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades. " #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n" "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són " "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #: src/libvlc.h:66 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #: src/libvlc.h:68 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc.h:70 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc.h:73 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc.h:75 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc.h:77 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Per defecte a l’Admin" #: src/libvlc.h:79 #, fuzzy msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:82 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage " "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:86 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc.h:88 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. " #: src/libvlc.h:91 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:93 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n" "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls " "\"filtres d'àudio\"." #: src/libvlc.h:104 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:106 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc.h:115 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc.h:116 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc.h:118 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:123 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:125 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. " #: src/libvlc.h:127 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:129 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:138 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc.h:145 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc.h:151 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit." #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . " #: src/libvlc.h:157 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc.h:159 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . " #: src/libvlc.h:162 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: src/libvlc.h:164 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:170 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Obre" #: src/libvlc.h:170 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so" #: src/libvlc.h:178 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc.h:180 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:184 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc.h:190 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc.h:198 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc.h:208 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:211 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: src/libvlc.h:213 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada x)" #: src/libvlc.h:216 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc.h:221 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc.h:223 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo." #: src/libvlc.h:225 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc.h:227 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc.h:235 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc.h:237 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc.h:239 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc.h:244 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa." #: src/libvlc.h:249 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de " "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)." #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc.h:255 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc.h:258 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:261 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc.h:263 #, fuzzy msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la " "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està " "permès sobre Windows. " #: src/libvlc.h:266 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc.h:268 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc.h:272 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:274 msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc.h:277 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:279 msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo " "seran emmagatzemades." #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Retall dret del vídeo" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:288 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:290 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc.h:297 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:299 msgid "" "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken " "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if " "your video has non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:304 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:310 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc.h:312 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:315 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc.h:325 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc.h:327 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc.h:330 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real." #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc.h:339 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:341 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc.h:343 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:345 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500." #: src/libvlc.h:348 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:350 #, fuzzy msgid "" "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " "sortida de flux. " #: src/libvlc.h:353 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: src/libvlc.h:355 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:358 #, fuzzy msgid "Program to select" msgstr "Programació" #: src/libvlc.h:360 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n" "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:364 #, fuzzy msgid "Programs to select" msgstr "Programació" #: src/libvlc.h:366 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes.\n" "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc.h:373 #, fuzzy msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc.h:378 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc.h:381 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:383 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:386 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:391 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc.h:392 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:401 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:402 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc.h:405 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc.h:406 #, fuzzy msgid "" "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten." #: src/libvlc.h:410 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:416 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc.h:422 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició SPU" #: src/libvlc.h:424 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:239 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc.h:429 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. " #: src/libvlc.h:432 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc.h:434 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un " "logotip." #: src/libvlc.h:437 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc.h:439 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap." #: src/libvlc.h:442 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc.h:444 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc.h:452 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc.h:454 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc.h:457 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc.h:459 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc.h:462 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc.h:469 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:472 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:479 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:482 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc.h:485 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:489 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc.h:494 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:497 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc.h:499 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:502 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc.h:504 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: src/libvlc.h:507 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:512 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc.h:513 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS. " #: src/libvlc.h:516 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc.h:517 msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:520 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc.h:522 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc.h:524 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc.h:526 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc.h:528 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc.h:530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc.h:532 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc.h:534 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc.h:536 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc.h:538 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc.h:540 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc.h:542 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc.h:544 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc.h:546 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc.h:548 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc.h:550 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc.h:553 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc.h:557 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Llista de còdecs preferits" #: src/libvlc.h:559 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà " "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 " "abans de provar els altres." #: src/libvlc.h:563 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc.h:569 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc.h:572 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: src/libvlc.h:574 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:578 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc.h:580 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc.h:582 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc.h:584 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. " #: src/libvlc.h:586 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:588 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:591 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:593 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:596 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc.h:598 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc.h:602 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc.h:607 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc.h:609 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc.h:611 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc.h:613 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc.h:615 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc.h:616 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc.h:620 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc.h:621 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc.h:625 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n" "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc.h:628 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:630 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:633 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:635 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:638 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:640 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:643 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:645 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:648 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc.h:650 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:653 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc.h:655 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:658 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:660 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:664 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc.h:667 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:672 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc.h:674 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput. " #: src/libvlc.h:677 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix tot" #: src/libvlc.h:679 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc.h:682 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc.h:684 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc.h:687 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc.h:689 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "" "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança " "l'index de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:692 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc.h:695 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc.h:697 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc.h:700 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:702 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:708 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #: src/libvlc.h:710 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc.h:712 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux." #: src/libvlc.h:714 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc.h:716 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc.h:722 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc.h:724 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc.h:728 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc.h:730 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc.h:732 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar " "els seus mòduls." #: src/libvlc.h:737 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc.h:739 msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà " "llegit quan VLM sigui executat." #: src/libvlc.h:742 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc.h:744 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc.h:747 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc.h:749 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc.h:751 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:753 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc.h:760 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:762 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:765 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc.h:767 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador.\n" "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria " "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, " "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc.h:774 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens " "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també " "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb " "ella." #: src/libvlc.h:781 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:784 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, " "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una " "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més " "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però " "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2." #: src/libvlc.h:792 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc.h:798 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc.h:799 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc.h:800 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc.h:801 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc.h:802 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc.h:804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc.h:806 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc.h:808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc.h:812 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:158 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc.h:814 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc.h:816 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:818 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere." #: src/libvlc.h:819 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere" #: src/libvlc.h:821 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:823 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:825 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere." #: src/libvlc.h:826 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés enrere" #: src/libvlc.h:828 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:830 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:832 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:833 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc.h:835 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:837 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:839 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant." #: src/libvlc.h:840 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:844 msgid "Very short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:845 msgid "Very short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:846 msgid "Short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:847 msgid "Short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Medium jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:849 msgid "Medium jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:850 #, fuzzy msgid "Long jump size" msgstr "Mida de la lletra" #: src/libvlc.h:851 msgid "Long jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc.h:854 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc.h:855 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc.h:856 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:857 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc.h:858 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:859 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc.h:860 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:861 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc.h:862 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:863 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:864 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:865 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc.h:866 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:867 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior" #: src/libvlc.h:868 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:869 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc.h:870 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:871 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc.h:872 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:873 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:875 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc.h:876 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:877 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc.h:878 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc.h:880 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:881 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc.h:882 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:883 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc.h:884 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:885 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc.h:886 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:887 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc.h:888 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:889 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:890 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:891 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:892 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:893 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:894 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:895 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:896 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:897 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:898 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:899 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc.h:900 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:901 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:902 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:903 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:904 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:905 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:906 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:907 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:908 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:909 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:910 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:912 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:913 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:914 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:915 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:917 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc.h:918 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) " #: src/libvlc.h:919 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc.h:920 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:921 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:922 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios" msgstr "" #: src/libvlc.h:923 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:924 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats" msgstr "" #: src/libvlc.h:925 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Mode desentrellaçat" #: src/libvlc.h:926 #, fuzzy msgid "Cycle through all the deinterlace modes" msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:927 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc.h:928 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:929 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície " #: src/libvlc.h:930 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows" msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:931 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:932 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 msgid "Record" msgstr "" #: src/libvlc.h:935 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista " "de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc.h:1054 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: src/libvlc.h:1090 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Filtre de subimatges" #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc.h:1136 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc.h:1151 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:1160 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc.h:1172 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1181 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1208 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:1273 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "TCP" #: src/libvlc.h:1288 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Mode escalat" #: src/libvlc.h:1294 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc.h:1300 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc.h:1388 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc.h:1711 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1718 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1720 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1722 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:1724 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc.h:1726 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc.h:1728 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1730 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc.h:1732 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc.h:1734 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc.h:1736 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc.h:1738 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Per categoria" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Afegit manualment" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar" #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:198 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:212 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:288 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:55 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:156 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "CDDB Any" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:330 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:397 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:857 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats." #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. " #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "LID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Duració" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "TTY fals" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. " "Especifica una llista de fitxers separats per comes." #: modules/access/file.c:90 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/ftp.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS filesystem file input" msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #: modules/access/http.c:45 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://" "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable " "d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:53 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:56 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:57 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:60 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:64 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:65 #, fuzzy msgid "" "This allows you to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option " "as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:73 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "" "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " "will be selected" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 #, fuzzy msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)" #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetecció de la MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats" #: modules/access/udp.c:51 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: modules/access/udp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for " "late packets upto the specified timeout in milisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. " #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Defineix la qualitat del flux" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5194 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53 #: modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de playback." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directori font" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/access_filter/timeshift.c:42 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Hora" #: modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Hora" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor." #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " "buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream-name" msgstr "Corrent de dades" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Stream-description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Corrent de dades" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "" "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option " "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to " "the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "libshout (icecast) output" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Escriure en el format Raw" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense " "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran " "possible per millorar la transmissió)" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded " "streams won't be decoded before being processed by this filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple " #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtra dos vegades l'àudio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149 #: modules/codec/x264.c:155 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:119 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:125 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:217 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:72 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Sense servidor" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Afegeix una capçalera wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a " "l’arxiu. " #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio " #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "X coordinate of the subpicture" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the subpicture" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subpicture" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/codec/dvbsub.c:63 #, fuzzy msgid "Timeout of subpictures" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/codec/fake.c:46 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Cap" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Cap" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235 #: modules/stream_out/transcode.c:152 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor " "aparença d’imatge." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames referència." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 #, fuzzy msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "" "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de " "taxa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P) " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació trellis " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " "acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Mapatge d’acció " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (el més baix)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (el més alt)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Comentari de Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentari de Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:56 #, fuzzy msgid "Select how stereo streams will be handled" msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Per defecte la codificació és CBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per " "aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:618 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentari de Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran " "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor " "per defecte." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilita la CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-" "15%." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Habilita el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). " #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Mode d'anàlisi" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi." #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits " "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP " "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un " "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I " "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els " "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al " "fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com " "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és " "keyint*0.4." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "B frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el " "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de " "tractar amb grans valors de frameref" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors " "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan " "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona " "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de " "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada " "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n" " hex - hexagon (default setting) \n" " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n" " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Motion estimation search range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Disable PSNR calculation." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Disable adaptive B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be " "used, except possibly before an I-frame. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Bias the choice to use B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "" "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Bytes" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "H264 encoder (using x264 library)" msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Mòdul de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:90 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Gènere" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:95 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: modules/control/hotkeys.c:98 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:99 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:481 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:495 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/control/hotkeys.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla" #: modules/control/hotkeys.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http/http.c:39 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Cabaret" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "" "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/" "usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:52 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:60 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la " "sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " "sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:68 msgid "Netsync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran " "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en " "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat " "correctament." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel " "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el " "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els " "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Serveis" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:151 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:152 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:155 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:156 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:158 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:162 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:163 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:169 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:176 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "C" #: modules/control/rc.c:179 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:332 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help" msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:902 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:950 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #: modules/control/rc.c:951 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:953 #, fuzzy msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n" #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933 msgid "press menu select or pause to continue" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1375 #, fuzzy msgid "press pause to continue" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957 msgid "please provide one of the following paramaters" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/showintf.c:70 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfície mostrant la interfície de control" #: modules/control/telnet.c:79 #, fuzzy msgid "Telnet Interface host" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:80 #, fuzzy msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to 4212" msgstr "Per defecte al 4212" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:85 msgid "Default to admin" msgstr "Per defecte a l’Admin" #: modules/control/telnet.c:98 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:45 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)" msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més " "fiabilitat." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. " "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers, utilitzeu 0 pel directe." #: modules/demux/mjpeg.c:49 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítol següent" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Altres còdecs" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Directori font" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:414 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3153 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3161 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Títol:" #: modules/demux/mkv.cpp:4922 msgid "Segment filename" msgstr "Nom del fitxer del segment" #: modules/demux/mkv.cpp:4926 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicació de multiplexat" #: modules/demux/mkv.cpp:4930 msgid "Writing application" msgstr "Aplicació d’escriptura" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retard de reverberació (ms)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivell de mega bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/demux/mpc.c:57 #, fuzzy msgid "MPC demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Ogg" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineal" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Metadata de l'autor" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 msgid "Native playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Posició" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright:" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "CDDB Categoria " #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítol" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Dummy" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Autor:" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Per categoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Saturació" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Empaquetadors" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demultiplexor raw DV" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:82 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "set id of es to pid" msgstr "Defineix id del es a pid" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)" #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "No es queixi del PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in" msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240 msgid "OK" msgstr "Val" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Size offset" msgstr "Mida del desplaçament" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time offset" msgstr "Temps del desplaçament" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que " "els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" " "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 #, fuzzy msgid "You have to select two bookmarks." msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " "utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Blurring" msgstr "Difuminat" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Crops the image" msgstr "Retalla la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "" "This filters prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " "s'utilitza auriculars." #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/extended.m:606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el " "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n" "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. " "Llavors podreu configurar cada filtre.\n" "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en " "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de " "filtres (Preferències/General / Vídeo)." #: modules/gui/macosx/intf.m:439 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:465 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454 msgid "Quit VLC" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Quick Open File..." msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531 #: modules/gui/macosx/vout.m:168 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 msgid "Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "ReadMe..." msgstr "Lleigeix-me..." #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Lloc web del Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Macedònic" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra " "petició." #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Messages Window" msgstr "Obre la finestra de missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: modules/gui/macosx/intf.m:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Baixa el volum " #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/macosx/intf.m:1674 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1674 #, fuzzy msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran " "fallada encara." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció " "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com " "la pantalla per 'pantalla completa'" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es " "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Emplena a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal " "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot " "be interacted with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798 #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Substitueix" #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/open.m:248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Sortida avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opcions de la sortida" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "Play locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 msgid "Preparse" msgstr "Preanalitza" #: modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:507 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 msgid "Standard Play" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:765 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:705 #, fuzzy msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Bucle" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99 #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Habilita" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Més lent" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Fi" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Oldies" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tàmil" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "MIME" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 #, fuzzy msgid "Center-Center" msgstr "Centre" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 #, fuzzy msgid "Left-Center" msgstr "Centre" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 #, fuzzy msgid "Right-Center" msgstr "Centre" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 #, fuzzy msgid "Center-Top" msgstr "Centre" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 #, fuzzy msgid "Left-Top" msgstr "Esquerra" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 #, fuzzy msgid "Right-Top" msgstr "Dreta" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 #, fuzzy msgid "Center-Bottom" msgstr "Centre" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 #, fuzzy msgid "Left-Bottom" msgstr "Part inferior" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199 #, fuzzy msgid "Right-Bottom" msgstr "Part inferior" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " "baixes)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:267 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida " "de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87 msgid "Stream to network" msgstr "Flux a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100 msgid "Choose input" msgstr "Escolliu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reprod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118 #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " "aneu a la pàgina següent)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your " "transcoding." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Dummy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Flux Sout" #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:596 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "" "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " "unable to guess, which input you want use.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121 msgid "" "You you need to select a file, you want to save to.\n" "\n" "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Finès" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268 #, fuzzy msgid "no" msgstr "cap" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 #, fuzzy msgid "from " msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " "llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, " "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U fitxer|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 msgid "Last skin used" msgstr "Última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuració de l'última de l'aparença." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912 msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Comedia" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915 msgid "Compiler: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " "objectius predefinits: " #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675 msgid "Choose directory" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita el preferit" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" " "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53 msgid "Stream and media info" msgstr "Informació del flux i el suport" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57 msgid "Playlist item info" msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116 msgid "Item Info" msgstr "Informació de l'element" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206 msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu " "obrir.\n" "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " "els controls de sota." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús) " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680 msgid "Disc type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Nombre del sintonitzador" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Número de la pista" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229 msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Afegir un fitxer simple" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230 msgid "Add &Directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231 msgid "&Add MRL..." msgstr "Afegeix &MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "&Save Playlist..." msgstr "D&esa la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordena per &títol" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordena &inversament pel títol" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Mescla la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "D&elete" msgstr "&Borra" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 msgid "&View items" msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268 msgid "Play this branch" msgstr "Reprodueix aquesta branca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270 msgid "Sort this branch" msgstr "Ordena aquesta branca" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425 msgid "root" msgstr "arrel" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "Fitxer M3U" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "Ordenats per autor" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Sorted by Album" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu " "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Flux de sortida MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Destination Target:" msgstr "Objectiu de destí: " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu " "obrir.\n" "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " "els controls de sota" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463 msgid "Output methods" msgstr "Mètodes de sortida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions variades" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72 msgid "Subtitles file" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127 msgid "Subtitles options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " "MicroDVD i SubRIP. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 msgid "Check for updates ..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127 msgid "Check for updates now !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567 #, fuzzy msgid "type : " msgstr "Tipus" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569 #, fuzzy msgid "URL : " msgstr "URL:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573 #, fuzzy msgid "file size : " msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577 msgid "file md5 hash : " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592 #, fuzzy msgid "Choose a mirror" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640 #, fuzzy msgid "Save file ..." msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677 msgid "Downloading..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "Load configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229 #, fuzzy msgid "Save configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "URL de la sortida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510 #, fuzzy msgid "VLM configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "You must choose a stream" msgstr "Heu d'escollir un flux" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra " "transcodificació." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu " "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. " #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una " "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Atura" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reprodueix" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O " #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Surt\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Missatges...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666 #, fuzzy msgid "Small playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667 msgid "Previous playlist item" msgstr "Element anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668 msgid "Next playlist item" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669 msgid "Play slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670 msgid "Play faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:853 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI a&mpliada" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Preferits..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferències..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interfície)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Show/Hide interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "&Informació del suport" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "&Missatges..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "P&referències..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 #, fuzzy msgid "Show extended GUI" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show taskbar entry" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Temps de vida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant " "el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "Nom del fitxer de la lletra" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD." #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Representació del text" #: modules/misc/freetype.c:114 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats " "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)." #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:107 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:113 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:115 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:117 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:123 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:67 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:68 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:74 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:75 msgid "MSN Title Plugin" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:198 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Títol" #: modules/misc/msn.c:199 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:200 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:95 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI." #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És " "equivalent a la opció -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "" "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n" "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de " "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular " "totes les adreces." #: modules/misc/rtsp.c:52 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X" #: modules/misc/svg.c:57 msgid "SVG template file" msgstr "Fitxer de plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Mòdul C que no fa res" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Proves d'esforç vàries " #: modules/misc/win32text.c:85 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analitzador XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:63 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Empaquetadors" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconegut" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid" "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari " "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. " #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "PID del vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID de l'àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Assigna un PID fix al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "Assigns a program number to each PMT" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 #, fuzzy msgid "Defines the pids to add to each pmt." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Defines the descriptors of each SDT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 #, fuzzy msgid "Set PID to id of ES" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 #, fuzzy msgid "set PID to id of es" msgstr "Defineix id del es a pid" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Mida del shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada " "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. " "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de " "referència. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Use keyframes" msgstr "Utilitza fotogrames claus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà " "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping " "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap " "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de " "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en " "el flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retard de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) " "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Crypt audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines " "subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copia el empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on intraframe" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "Accions DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accés DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "Detecció de dispositius HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #, fuzzy msgid "Podcast Service Discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Enganxa" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreça multipunt SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 #, fuzzy msgid "Listen for SAP announcements on another address" msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv4-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça " "estànard." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv6-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça " "estàndard. " #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 #, fuzzy msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 #, fuzzy msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is " "received." msgstr "" "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un " "nou anunci." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analitzar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announcements will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els " "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mode SAP Strict" #: modules/services_discovery/sap.c:102 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors" #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utilitza la memòria cau SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:106 #, fuzzy msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. " "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els " "elements corresponents als fluxos." #: modules/services_discovery/sap.c:111 msgid "" "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:122 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "Anunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:147 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:316 msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "URL de la sessió" #: modules/services_discovery/sap.c:813 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "a" #: modules/services_discovery/sap.c:818 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/services_discovery/shout.c:61 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:139 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multidifusió" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Brillantor" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripció de la sortida de flux" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Retard" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Visualitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Mètode de l'accés a la sortida" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46 msgid "Output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux " "d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "Output URL" msgstr "URL de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " "d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL per la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Sortida de flux elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtenint el flux de sortida" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Utilitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/rtp.c:47 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de " "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per " "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:53 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux" #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session URL" msgstr "URL de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux." #: modules/stream_out/rtp.c:66 msgid "Session email" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió." #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Audio port" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Video port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. " #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "RTP stream output" msgstr "Sortida de flux RTP" #: modules/stream_out/standard.c:48 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel " "flux de sortida." #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "Output URL (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/stream_out/standard.c:52 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." "Deprecated, use dst instead." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Destinació:" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output destination used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "Name of the session that will be announced with SAP" msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session groupname" msgstr "Nom del grup de la sessió" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunci de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:68 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP" #: modules/stream_out/standard.c:76 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/stream_out/standard.c:77 msgid "Standard stream output" msgstr "Sortida de flux estàndard" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fitxer" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Mida" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Còdec del vídeo de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video bitrate" msgstr "Velocitat de bits del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video scaling" msgstr "Escalat del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Video frame-rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video width." msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video height." msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:82 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:84 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Video crop top" msgstr "Retall superior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Video crop left" msgstr "Retall esquerre del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Video crop bottom" msgstr "Retall inferior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Video crop right" msgstr "Retall dret del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions " "associades." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Destination audio codec" msgstr "Còdec d'àudio de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio bitrate" msgstr "Velocitat de bits de l'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:125 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Còdec de subtítols de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:127 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la " "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran " "superposades directament sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "DVD (menús) " #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de fils" #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:144 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la " "pista de vídeo en la pista d’àudio." #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Transcode stream output" msgstr "Sortida de flux transcodificada" #: modules/stream_out/transcode.c:228 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions des de" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions AltiVec des de" #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matís de la imatge (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre de les propietats de la imatge" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mescla de les imatges de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com x " " + + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 #, fuzzy msgid "Default deinterlace method to use for local playback" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 #, fuzzy msgid "Default deinterlace methode to use for streaming" msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsió" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\"" msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #: modules/video_filter/distort.c:67 #, fuzzy msgid "Gradient image type" msgstr "Tipus d’element incorrecte" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "Gradient image type (0 or 1)" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:70 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/video_filter/distort.c:71 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:74 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/video_filter/distort.c:74 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/video_filter/distort.c:74 msgid "gradient" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:74 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Brillantor" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversió dels colors" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "Nom del fitxer del logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparència del logo" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre del logo del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:91 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:109 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltre del logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Text de la marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Desplaçament Y, des de dalt" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. " "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)" #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127 #: modules/video_filter/time.c:80 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disc" #: modules/video_filter/marq.c:140 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Height in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 #, fuzzy msgid "Width in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 msgid "Description file" msgstr "Fitxer de descripció" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple." #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "Paràmetre del historial" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "" "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "OSD menu configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as " "defined in the OSD configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate of the OSD menu" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the OSD menu" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "OSD menu position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Timeout of OSD menu" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Update speed of OSD menu" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time " "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this " "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The " "range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu subfilter" msgstr "En pantalla" #: modules/video_filter/rss.c:110 msgid "RSS feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:111 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:112 msgid "RSS feed speed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:113 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115 msgid "RSS feed max number of chars displayed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:116 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:117 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds " "will never be updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:180 #, fuzzy msgid "RSS feed display" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode escalat" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbic" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = " "minut, %S = segon)" #: modules/video_filter/time.c:88 #, fuzzy msgid "Time position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/time.c:90 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "Superposició del temps" #: modules/video_filter/time.c:121 msgid "Time display sub filter" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipus de transformació" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre de transformació del vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir " "el vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el " "vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Activa les finestres" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Image wall" msgstr "Divisió d'imatge" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color " #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta " "opció no té cap efecte utilitzant superposats." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de " "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo " "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar " "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte " "utilitzant superposats. " #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats " #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV " "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) " #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del " "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo " "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons " "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode " "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la " "representació (usually/dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom del visualitzador X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n" "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l'imatge:" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida" #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Ràtio d'enregistrament" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de " "cada tres s’enregistra." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix del nom del fitxer" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà " "la forma prefixNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:64 msgid "Image video output" msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de " "rotació." #: modules/video_output/opengl.c:122 msgid "Select effect" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents." #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cub transparent" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per " "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "intensitat cromàtica" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una " "sèrie de 4 caràcters)" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)" #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "Mòdul de la instantània" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows." #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows." #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us " "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, " "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n" "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra " "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement " "sobre el vídeo.\n" "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà " "mostrar sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC " "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per " "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilitza la memòria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat " "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més " "eficaç." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Connector de la visualització GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Amplada del visualitzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Alçada del visualtzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran " "serà més bonica però més intensiva de CPU)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Zoom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Efecte Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum" msgstr "" "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n" "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 " "o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 " "o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separador de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificació" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the bands." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Selecció" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "This is the total pixel height of the peak items." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d'estrelles" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. " #: modules/visualization/visual/visual.c:109 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analitzador d'espectre" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "" "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part " "superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplaçament de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfície XOSD" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortida CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anunci SPL" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "&Allibera GUI Amp." #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anunci de SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per " #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de " #~ "transmissió.\n" #~ "\n" #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació " #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per " #~ "xarxes de gran ample de banda.\n" #~ "\n" #~ "Per més informació, consulteu el lloc web." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Salta 1 minut enrera" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Salta 5 minut enrera" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Salta 1 minut endavant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Pista" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos " #~ "de MPEG-2." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de " #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra " #~ "interfície de multidifusió. " #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Escull el programa (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Escull els programes" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Gira la pista d'àudio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) " #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anunci SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Reproducció en temps real" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mesclador de canals" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, " #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de " #~ "5.1 amb auriculars." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controls" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Efecte aleatòri" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per " #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per " #~ "utilitzar tots els atributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o " #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les " #~ "consultes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. " #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre SLP LDAP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons " #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les " #~ "respostes. " #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma " #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per " #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Llindar de moviment" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui " #~ "enregistrat (0->32767)." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Dispositiu de joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de repetició (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, " #~ "en mil·lisegons. " #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’espera (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. " #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapatge d’acció " #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. " #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interfície de control del joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "" #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració." #~ msgid "Show text on toolbar buttons" #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines" #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar." #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan " #~ "en el menú de preferències " #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície " #~ "obrirà quan busqueu un fitxer." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interfície GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Obre un fitxer..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Obre _Disc..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Obre un disc multimèdia" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Expulsa el disc" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Expulsa el disc" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Oculta la interfície " #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_ama" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Escull el programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Títol" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Escolliu un títol" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítol" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Escolliu un capítol" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Llista de reproducció" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Mòduls..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Missatges..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Obre la finestra de missatges" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Subtítols" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_A pantalla completa" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Obre disc" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Atura el flux" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Següent fitxer" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Selecciona el títol anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítol:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior" #~ msgid "No server" #~ msgstr "Sense servidor" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Salta..." #~ msgid "Got directly so specified point" #~ msgstr "Vés directament al punt especificat" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Canvia el programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegació" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Commuta_interfície" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Llista de reproducció..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i " #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font " #~ "de la xarxa." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Obre el flux" #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Obre l'objectiu:" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Velocitat de símbol" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polarització" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortida" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en " #~ "una versió posterior." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Salta a:" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Objectiu de destí:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfície de Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navega a través del flux" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'aplicació" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Quant a..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retrocedeix" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Atura el flux" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Reprodueix més lent" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Reprodueix més ràpid" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Obre la llista de reproducció" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fitxer següent" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Obre l'objectiu" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vés a:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Retalla" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverteix" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Títol %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítol %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipus de disc" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posició d'inici" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítol" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom del dispositiu" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Obre &disc" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Obre el &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Enrere" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Reprodueix" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&lent" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ràp&id" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Informació del flux..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Obre un document que ja existeix" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Obre un disc" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Comença la reproducció" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Preparat." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "S'està sortint..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interfície KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Missatges:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Desa" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interfície Qt" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Nombre del demultiplexor" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrada del satèl•lit " #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Endarrere" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats " #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i " #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Primera versió del DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Segona versió del DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Tercera versió del DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format d'àudio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixtú" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiler" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Text" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió " #~ "(només autenticació bàsica)" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasenya HTTP" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en " #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP." #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Temps de vida" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classical" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo " #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escull el canal d’àudio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escull un flux de sortida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)" #~ msgid "" #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció " #~ "del jitter/error paranoia" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" #~ "informació meta 1\n" #~ "informació d'incidència 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "crida externa 8\n" #~ "totes les crides (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %A : La informació de l'àlbum\n" #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n" #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n" #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si " #~ "existeix\n" #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n" #~ " %P : La ID de l'editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n" #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n" #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n" #~ " %v : La ID del volum\n" #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ajuda ampliada" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals " #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. " #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de " #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta " #~ "finestra. " #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfície del control de temps real " #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Format de la captura de pantalla" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferències del VLC" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opció/Alt" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeteix" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "In&verteix" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecciona tot" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Fitxer PLS" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interfície SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"