# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Paràmentres de les interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:435 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307 #: modules/stream_out/transcode.c:217 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:157 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Representació del text" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra " "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per " "mostrar subtítols)" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n" "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de " "captura. " #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filter modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:142 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows " "you to always force an access output.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing." "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not " "do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117 #: modules/services_discovery/sap.c:353 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció " #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:182 #, fuzzy msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:188 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Video filters settings" msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al " "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per " "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n" "\n" "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació " "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per " "xarxes de gran ample de banda.\n" "\n" "Per més informació, consulteu el lloc web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Now Playing" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Artista" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Categoria " #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Indetificador de disc" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Dada ampliada de la CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB Gènere" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB Any" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Títol" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Arranjador" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Compositor" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disc ID" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Gènere" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Missatge" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Compositor de la lletra" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Artista" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Títol" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Editor" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volum" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:403 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:278 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: src/input/es_out.c:1514 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1534 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1535 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1539 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1544 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1553 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1559 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/interface/interface.c:326 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:305 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc.c:2106 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc.c:2107 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc.c:2291 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2333 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:33 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Americà" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Britànic" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc.h:33 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel " "VLC.\n" "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades. " #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n" "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són " "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #: src/libvlc.h:65 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #: src/libvlc.h:67 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc.h:69 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc.h:72 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc.h:74 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc.h:76 #, fuzzy msgid "Open MRL" msgstr "OpenGL" #: src/libvlc.h:78 #, fuzzy msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:81 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage " "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:85 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. " #: src/libvlc.h:90 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc.h:97 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n" "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls " "\"filtres d'àudio\"." #: src/libvlc.h:103 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc.h:111 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc.h:114 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc.h:115 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc.h:117 msgid "Audio output volume" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:119 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:122 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:124 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. " #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc.h:128 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:132 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc.h:139 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc.h:141 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit." #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . " #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . " #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so" #: src/libvlc.h:161 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc.h:163 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:166 msgid "Channel mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu " "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb " "auriculars." #: src/libvlc.h:173 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc.h:179 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:181 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc.h:187 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:200 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada x)" #: src/libvlc.h:205 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc.h:210 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc.h:212 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo." #: src/libvlc.h:214 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc.h:224 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc.h:228 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:230 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc.h:233 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa." #: src/libvlc.h:238 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc.h:240 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de " "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)." #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc.h:244 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc.h:247 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc.h:249 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la " "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està " "permès sobre Windows. " #: src/libvlc.h:252 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc.h:254 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc.h:258 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:260 msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc.h:263 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:265 msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo " "seran emmagatzemades." #: src/libvlc.h:268 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc.h:277 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc.h:279 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de " "MPEG-2." #: src/libvlc.h:281 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:283 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc.h:291 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc.h:293 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc.h:296 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc.h:298 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real." #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286 #: modules/gui/macosx/vout.m:173 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 #: modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc.h:304 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:306 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc.h:308 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:310 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500." #: src/libvlc.h:313 msgid "Network interface address" msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:315 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de " "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra " "interfície de multidifusió. " #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live (TTL)" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " "sortida de flux. " #: src/libvlc.h:324 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escull el programa (SID)" #: src/libvlc.h:326 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n" "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:330 msgid "Choose programs" msgstr "Escull els programes" #: src/libvlc.h:332 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes.\n" "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:337 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc.h:342 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Escull la pista dels subtítols" #: src/libvlc.h:344 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc.h:347 msgid "Choose audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:352 #, fuzzy msgid "Choose subtitle language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:354 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:357 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc.h:358 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:367 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:368 msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc.h:371 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc.h:372 #, fuzzy msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten." #: src/libvlc.h:376 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició SPU" #: src/libvlc.h:390 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. " #: src/libvlc.h:398 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un " "logotip." #: src/libvlc.h:403 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap." #: src/libvlc.h:408 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc.h:410 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc.h:418 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc.h:420 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc.h:423 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc.h:425 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc.h:428 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc.h:435 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:438 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:445 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:448 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:455 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc.h:460 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:463 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les " "connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:468 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc.h:470 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: src/libvlc.h:473 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:478 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS. " #: src/libvlc.h:482 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc.h:483 msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:489 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc.h:491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc.h:493 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc.h:497 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc.h:499 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc.h:501 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc.h:503 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc.h:505 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc.h:507 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc.h:509 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc.h:511 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc.h:513 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc.h:515 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc.h:517 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc.h:519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc.h:522 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc.h:526 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Llista de còdecs preferits" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà " "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 " "abans de provar els altres." #: src/libvlc.h:532 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc.h:534 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:547 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc.h:549 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc.h:551 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc.h:553 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. " #: src/libvlc.h:555 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:557 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:560 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:562 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:565 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc.h:567 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc.h:571 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc.h:576 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc.h:578 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc.h:580 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc.h:582 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc.h:584 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc.h:585 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc.h:589 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc.h:590 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc.h:594 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n" "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc.h:597 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:599 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:602 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:607 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:609 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:612 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:614 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:617 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:622 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc.h:624 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:627 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:629 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc.h:633 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc.h:636 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc.h:638 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:641 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc.h:643 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput. " #: src/libvlc.h:646 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix tot" #: src/libvlc.h:648 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc.h:651 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc.h:653 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc.h:656 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc.h:658 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "" "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança " "l'index de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:661 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc.h:664 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc.h:666 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc.h:669 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #: src/libvlc.h:673 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:675 #, fuzzy msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #: src/libvlc.h:677 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc.h:679 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux." #: src/libvlc.h:681 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc.h:683 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc.h:689 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc.h:691 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc.h:695 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc.h:697 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc.h:699 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc.h:701 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar " "els seus mòduls." #: src/libvlc.h:704 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc.h:706 msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà " "llegit quan VLM sigui executat." #: src/libvlc.h:709 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc.h:711 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc.h:714 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc.h:716 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc.h:718 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:720 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc.h:727 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:732 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador.\n" "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria " "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, " "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc.h:741 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:743 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens " "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també " "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb " "ella." #: src/libvlc.h:748 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:751 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, " "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una " "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més " "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però " "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2." #: src/libvlc.h:759 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:763 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc.h:765 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc.h:766 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc.h:767 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc.h:768 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc.h:769 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc.h:771 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc.h:773 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc.h:775 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:777 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc.h:779 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/video_filter/marq.c:120 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc.h:783 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Salta 10 segons enrere" #: src/libvlc.h:784 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:786 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Salta 1 minut enrera" #: src/libvlc.h:787 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere." #: src/libvlc.h:788 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Salta 5 minut enrera" #: src/libvlc.h:789 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere." #: src/libvlc.h:790 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Salta 10 segons endavant" #: src/libvlc.h:791 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:793 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Salta 1 minut endavant" #: src/libvlc.h:794 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant." #: src/libvlc.h:796 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Salta 5 minuts endavant" #: src/libvlc.h:797 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant." #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc.h:800 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc.h:801 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc.h:802 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:803 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc.h:804 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:805 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc.h:806 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:807 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc.h:808 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:809 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:810 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc.h:812 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc.h:814 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc.h:816 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:817 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc.h:818 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:819 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc.h:820 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:821 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc.h:822 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:823 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc.h:824 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:825 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:826 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:827 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:828 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:829 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:830 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:831 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:832 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:833 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:834 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:835 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc.h:836 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:837 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:838 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:839 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:840 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:841 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:842 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:843 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:844 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:845 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:848 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:849 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:850 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:851 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:853 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc.h:854 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) " #: src/libvlc.h:855 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc.h:856 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:857 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc.h:858 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:859 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:860 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 msgid "Record" msgstr "" #: src/libvlc.h:863 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:867 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista " "de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: src/libvlc.h:1006 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Filtre de subimatges" #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc.h:1033 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:1050 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1116 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1143 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc.h:1189 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "TCP" #: src/libvlc.h:1204 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Mode escalat" #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc.h:1218 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc.h:1305 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc.h:1574 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1581 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1583 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1585 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:1587 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc.h:1589 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc.h:1591 #, fuzzy msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1593 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc.h:1595 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc.h:1597 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc.h:1599 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc.h:1601 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/playlist/playlist.c:35 msgid "By category" msgstr "Per categoria" #: src/playlist/playlist.c:36 msgid "Manually added" msgstr "Afegit manualment" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "All items, unsorted" msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar" #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:55 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:380 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75 #: modules/codec/x264.c:124 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "CDDB Any" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:329 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:396 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/access/directory.c:67 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:69 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:75 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:76 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:80 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats." #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. " #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "LID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "TTY fals" #: modules/access/fake.c:55 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. " "Especifica una llista de fitxers separats per comes." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/ftp.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/http.c:45 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://" "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable " "d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:53 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:56 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:57 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:60 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:64 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:69 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/HTTPS" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Nombre del demultiplexor" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Nombre del sintonitzador" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utilitza diseqc amb antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada del satèl•lit " #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadors d'atribut SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, " "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els " "atributs." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Llista d' àmbits SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o " "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les " "consultes SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autoritat denominadora SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza " "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtre SLP LDAP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons " "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les " "respostes. " #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma " "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per " "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetecció de la MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats" #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. " #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Defineix la qualitat del flux" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:364 msgid "Entry " msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966 msgid "Segment " msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:472 msgid "Track " msgstr "Pista" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID " msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292 #: modules/access/vcdx/info.c:293 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:120 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:124 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:137 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:140 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:151 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:152 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297 #: modules/access/vcdx/info.c:314 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:98 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de playback." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access_filter/record.c:42 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directori font" #: modules/access_filter/record.c:44 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Hora" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:50 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:51 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:53 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor." #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access_output/http.c:57 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " "buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:74 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida." #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "Raw write" msgstr "Escriure en el format Raw" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense " "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran " "possible per millorar la transmissió)" #: modules/access_output/udp.c:86 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 #, fuzzy msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple " #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #, fuzzy msgid "DTS" msgstr "TS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtra dos vegades l'àudio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:416 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:388 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:369 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:102 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:223 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:72 #, fuzzy msgid "Esound server" msgstr "Sense servidor" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Afegeix una capçalera wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a " "l’arxiu. " #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio " #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/codec/fake.c:53 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:54 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 #, fuzzy msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor " "aparença d’imatge." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames referència." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "" "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de " "taxa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P) " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació trellis " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " "acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Mapatge d’acció " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (el més baix)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (el més alt)" #: modules/codec/flac.c:170 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:175 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:181 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Comentari de Speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:93 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentari de Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]" #: modules/codec/twolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Per defecte la codificació és CBR." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per " "aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:617 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentari de Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran " "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor " "per defecte." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilita la CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-" "15%." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Habilita el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). " #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Mode d'anàlisi" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi." #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Maximum local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits " "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP " "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un " "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I " "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els " "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al " "fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com " "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és " "keyint*0.4." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "B frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el " "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de " "tractar amb grans valors de frameref" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors " "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan " "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona " "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de " "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada " "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Mòdul de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:90 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Gènere" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:94 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http.c:99 #, fuzzy msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui " "enregistrat (0->32767)." #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositiu de joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Temps de repetició (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en " "mil·lisegons. " #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Temps d’espera (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. " #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Interval de cerca màxim (segons)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapatge d’acció " #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. " #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la " "sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " "sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Netsync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:91 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran " "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en " "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat " "correctament." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel " "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el " "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els " "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "Serveis" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:124 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:125 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:128 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:129 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:131 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:132 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:135 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:136 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:142 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:149 #, fuzzy msgid "RC" msgstr "C" #: modules/control/rc.c:152 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:303 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:684 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n" #: modules/control/rc.c:686 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:687 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:688 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:689 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:690 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:691 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n" #: modules/control/rc.c:692 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:693 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:694 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:695 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:696 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:697 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:698 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:700 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:701 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:702 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n" #: modules/control/rc.c:703 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n" #: modules/control/rc.c:704 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #: modules/control/rc.c:705 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #: modules/control/rc.c:707 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:708 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:709 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:710 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:711 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:716 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:717 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:718 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:719 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:720 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:721 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:722 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #: modules/control/rc.c:723 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:725 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:726 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "" "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:727 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "" "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " "superior\n" #: modules/control/rc.c:728 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:729 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:730 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:731 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:733 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:734 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:735 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:736 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:737 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:739 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:740 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:741 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:742 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:743 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:744 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:745 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:746 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:747 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:748 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:749 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:750 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:754 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:755 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #: modules/control/rc.c:756 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:758 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n" #: modules/control/rc.c:788 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/showintf.c:70 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfície mostrant la interfície de control" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Per defecte al 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Per defecte a l’Admin" #: modules/control/telnet.c:92 #, fuzzy msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més " "fiabilitat." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. " "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) " #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers, utilitzeu 0 pel directe." #: modules/demux/mjpeg.c:49 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:385 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:392 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítol següent" #: modules/demux/mkv.cpp:393 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:396 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Altres còdecs" #: modules/demux/mkv.cpp:397 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:404 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2971 #, fuzzy msgid "--- DVD Menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:2977 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Video Manager" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:2985 #, fuzzy msgid "----- Title" msgstr "Títol:" #: modules/demux/mkv.cpp:4667 msgid "Segment filename" msgstr "Nom del fitxer del segment" #: modules/demux/mkv.cpp:4671 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicació de multiplexat" #: modules/demux/mkv.cpp:4675 msgid "Writing application" msgstr "Aplicació d’escriptura" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retard de reverberació (ms)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivell de mega bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Ogg" #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineal" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Metadata de l'autor" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Old playlist open" msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 msgid "Native playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:61 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demultiplexor raw DV" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:81 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "set id of es to pid" msgstr "Defineix id del es a pid" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)" #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "No es queixi del PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor AAC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "Val" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "" "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en " "el menú de preferències " #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície " "obrirà quan busqueu un fitxer." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interfície GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Obre un fitxer..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Obre _Disc..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Obre un disc multimèdia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Flux de la xarxa..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsa el disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escull el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolliu un títol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolliu un capítol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Mòduls..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Obre el gestor de mòduls" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Obre la finestra de missatges" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Selecciona el canal de subtítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_A pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Vés enrere" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Atura el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausa el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486 msgid "Play slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487 msgid "Play faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Següent fitxer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Selecciona el títol anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítol:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sense servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Flux de la xarxa..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Salta..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vés directament al punt especificat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Canvia el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegació" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega a través dels títols i capítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Commuta_interfície" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i " "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de " "la xarxa." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Obre el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Obre l'objectiu:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " "objectius predefinits: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649 msgid "Disc type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Velocitat de símbol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarització" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una " "versió posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Element" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortida (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objectiu de destí:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfície de Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Amaga la finestra de interfície principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navega a través del flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retrocedeix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Atura el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausa el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L'Equip de VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Obre l'objectiu" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Defineix el retard (en segons)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Utilitza el flux de sortida" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuració de la sortida de flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Retalla" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortida (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Títol %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítol %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posició d'inici" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Títol" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítol" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Idioma" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Obre &disc" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Obre el &flux" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Enrere" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "&Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&lent" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Ràp&id" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informació del flux..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document que ja existeix" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Obre un disc" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Obre un flux de la xarxa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Enrere" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Comença la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint un fitxer..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Commuta la barra d'estat..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfície KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Missatges:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adreça" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " "utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 msgid "Open CrashLog" msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:454 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540 msgid "Quit VLC" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Quick Open File..." msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 #, fuzzy msgid "Wizard..." msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/vout.m:167 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280 msgid "Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "ReadMe..." msgstr "Lleigeix-me..." #: modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Lloc web del Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra " "petició." #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Open Messages Window" msgstr "Obre la finestra de missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: modules/gui/macosx/intf.m:985 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d" msgstr "Baixa el volum " #: modules/gui/macosx/intf.m:1533 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1533 #, fuzzy msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran " "fallada encara." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció " "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com " "la pantalla per 'pantalla completa'" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Estira la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es " "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Emplena a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal " "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Substitueix" #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Sortida avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opcions de la sortida" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Play locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "SLP announce" msgstr "Anunci SPL" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:228 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: modules/gui/macosx/playlist.m:233 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:234 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139 msgid "no items in playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:246 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:247 msgid "Standard Play" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:386 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Títol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:387 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144 msgid "1 item in playlist" msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:138 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:662 #, fuzzy msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:103 #, fuzzy msgid "< Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:105 #, fuzzy msgid "Next >" msgstr "Següent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:110 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida " "de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Flux a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Escolliu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:119 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reprod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 #: modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " "aneu a la pàgina següent)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:147 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " "flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:100 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " "llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, " "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "" "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U fitxer|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuració de l'última de l'aparença." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355 msgid "Skins" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858 msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685 msgid "Choose directory" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita el preferit" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "Mida del desplaçament" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "Temps del desplaçament" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que " "els preferits funcionin." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" " "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu " "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. " #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "Retalla la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "Difuminat" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302 msgid "Video Filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " "s'utilitza auriculars." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una " "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el " "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n" "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. " "Llavors podreu configurar cada filtre.\n" "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en " "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de " "filtres (Preferències/General / Vídeo)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Informació del flux i el suport" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O " #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 #, fuzzy msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408 #, fuzzy msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Surt\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Missatges...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484 msgid "Previous playlist item" msgstr "Element anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485 msgid "Next playlist item" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794 #, fuzzy msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI a&mpliada" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "&Allibera GUI Amp." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802 #, fuzzy msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Preferits..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 #, fuzzy msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferències..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interfície)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Show/Hide interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Informació de l'element" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Informació del suport" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Missatges..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "P&referències..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216 msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu " "obrir.\n" "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " "els controls de sota." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús) " #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 #, fuzzy msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Afegir un fitxer simple" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "Add &Directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "Afegeix &MRL" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "D&esa la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordena per &títol" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordena &inversament pel títol" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Mescla la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252 msgid "D&elete" msgstr "&Borra" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció:" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "&View items" msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 msgid "Play this branch" msgstr "Reprodueix aquesta branca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Preparse" msgstr "Preanalitza" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Sort this branch" msgstr "Ordena aquesta branca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775 msgid "root" msgstr "arrel" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "Fitxer M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Sorted by artist" msgstr "Ordenats per autor" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu " "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Primera versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "Segona versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Tercera versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " "baixes)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG Àudio nivell 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Format d'àudio per MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "DVD audio format" msgstr "Format d'àudio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" "lavostraIP:8080" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174 msgid "Stream output MRL" msgstr "Flux de sortida MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178 msgid "Destination Target:" msgstr "Objectiu de destí: " #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu " "obrir.\n" "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " "els controls de sota" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448 msgid "Output methods" msgstr "Mètodes de sortida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions variades" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " "MicroDVD i SubRIP. " #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reprodueix" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Atura" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida " "de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Heu d'escollir un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 #, fuzzy msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address." msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address." msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97 msgid "Show taskbar entry" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "Temps de vida" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant " "el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/externrun.c:79 msgid "Execution of extern programs interface function" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "Nom del fitxer de la lletra" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD." #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Endarrere" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Més lent" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Fi" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusion" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Oldies" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Pantalla" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tàmil" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "MIME" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Blues" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Representació del text" #: modules/misc/freetype.c:114 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats " "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)." #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:104 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:95 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: modules/misc/network/ipv4.c:97 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:101 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:82 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI." #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És " "equivalent a la opció -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on " "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses." msgstr "" "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n" "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de " "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular " "totes les adreces." #: modules/misc/rtsp.c:52 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:46 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X" #: modules/misc/svg.c:57 msgid "SVG template file" msgstr "Fitxer de plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Mòdul C que no fa res" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Proves d'esforç vàries " #: modules/misc/win32text.c:85 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analitzador XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:63 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Empaquetadors" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconegut" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid" "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari " "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. " #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "PID del vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID de l'àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Assigna un PID fix al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "PMT Program number" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assigns a program number to the PMT." msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Set PID to id of ES" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 #, fuzzy msgid "set PID to id of es" msgstr "Defineix id del es a pid" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Mida del shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada " "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. " "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de " "referència. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "Use keyframes" msgstr "Utilitza fotogrames claus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà " "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping " "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap " "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de " "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en " "el flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retard de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) " "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més." #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation " "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun " "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Crypt audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:130 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:136 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copia el empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "Accions DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accés DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "Detecció de dispositius HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:127 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreça multipunt SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv4-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address." msgstr "" "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça " "estànard." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv6-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address." msgstr "" "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça " "estàndard. " #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 #, fuzzy msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)." msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un " "nou anunci." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analitzar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els " "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mode SAP Strict" #: modules/services_discovery/sap.c:102 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces." msgstr "" "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors" #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utilitza la memòria cau SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:106 #, fuzzy msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. " "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els " "elements corresponents als fluxos." #: modules/services_discovery/sap.c:118 #, fuzzy msgid "SAP announces" msgstr "Anunci SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:141 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "URL de la sessió" #: modules/services_discovery/sap.c:810 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "a" #: modules/services_discovery/sap.c:815 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/services_discovery/shout.c:60 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:65 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:137 #, fuzzy msgid "Shoutcast" msgstr "multidifusió" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:58 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Brillantor" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripció de la sortida de flux" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització." #: modules/stream_out/display.c:50 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Retard" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Visualitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Mètode de l'accés a la sortida" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida " "de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux " "d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " "d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL per la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Sortida de flux elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtenint el flux de sortida" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Utilitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de " "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per " "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux" #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. " #: modules/stream_out/rtp.c:88 msgid "RTP stream output" msgstr "Sortida de flux RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel " "flux de sortida." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session groupname" msgstr "Nom del grup de la sessió" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunci de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SLP announcing" msgstr "Anunci de SLP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP" #: modules/stream_out/standard.c:75 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Standard stream output" msgstr "Sortida de flux estàndard" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fitxer" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Mida" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Port UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/stream_out/switcher.c:99 #, fuzzy msgid "Quantizer scale" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/stream_out/switcher.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/stream_out/transcode.c:43 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:45 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:47 msgid "Destination video codec" msgstr "Còdec del vídeo de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:49 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:51 msgid "Video bitrate" msgstr "Velocitat de bits del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escalat del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "" "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "" "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " "vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop top" msgstr "Retall superior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Video crop left" msgstr "Retall esquerre del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:84 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Video crop bottom" msgstr "Retall inferior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Video crop right" msgstr "Retall dret del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:94 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions " "associades." #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Destination audio codec" msgstr "Còdec d'àudio de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio bitrate" msgstr "Velocitat de bits de l'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida " "de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/stream_out/transcode.c:115 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves " "opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:117 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Còdec de subtítols de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la " "sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la " "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran " "superposades directament sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:127 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de fils" #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/stream_out/transcode.c:130 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la " "pista de vídeo en la pista d’àudio." #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Transcode stream output" msgstr "Sortida de flux transcodificada" #: modules/stream_out/transcode.c:206 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions des de" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr "a" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions AltiVec des de" #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matís de la imatge (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre de les propietats de la imatge" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mescla de les imatges de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "" "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com x " " + + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsió" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversió dels colors" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "Nom del fitxer del logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparència del logo" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre del logo del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:91 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:109 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltre del logo" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Text de la marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Desplaçament Y, des de dalt" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. " "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)" #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:98 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:100 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:134 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Disc" #: modules/video_filter/marq.c:138 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Height in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 #, fuzzy msgid "Width in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #, fuzzy msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 #, fuzzy msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Musical" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 msgid "Description file" msgstr "Fitxer de descripció" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple." #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "Paràmetre del historial" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "" "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode escalat" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbic" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = " "minut, %S = segon)" #: modules/video_filter/time.c:88 #, fuzzy msgid "Time position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/time.c:90 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "Superposició del temps" #: modules/video_filter/time.c:119 msgid "Time display sub filter" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipus de transformació" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre de transformació del vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir " "el vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el " "vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Activa les finestres" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:69 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Image wall" msgstr "Divisió d'imatge" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:57 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color " #: modules/video_output/directx/directx.c:111 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta " "opció no té cap efecte utilitzant superposats." #: modules/video_output/directx/directx.c:116 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:118 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de " "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo " "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar " "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte " "utilitzant superposats. " #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats " #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV " "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) " #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat" #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del " "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo " "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:134 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/directx.c:136 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons " "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode " "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat." #: modules/video_output/directx/directx.c:162 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:301 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la " "representació (usually/dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom del visualitzador X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n" "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l'imatge:" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida" #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Ràtio d'enregistrament" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de " "cada tres s’enregistra." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix del nom del fitxer" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà " "la forma prefixNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:64 msgid "Image video output" msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de " "rotació." #: modules/video_output/opengl.c:106 msgid "Select effect" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents." #: modules/video_output/opengl.c:113 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: modules/video_output/opengl.c:113 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cub transparent" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per " "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:107 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "intensitat cromàtica" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una " "sèrie de 4 caràcters)" #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)" #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "Mòdul de la instantània" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:216 #, fuzzy msgid "Windows GAPI" msgstr "Finestra" #: modules/video_output/wingdi.c:217 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows." #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GDI" msgstr "Finestra" #: modules/video_output/wingdi.c:221 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows." #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us " "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, " "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n" "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra " "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement " "sobre el vídeo.\n" "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà " "mostrar sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC " "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per " "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilitza la memòria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat " "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més " "eficaç." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Connector de la visualització GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Amplada del visualitzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Alçada del visualtzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran " "serà més bonica però més intensiva de CPU)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Zoom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Efecte Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n" "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 " "o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificació" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d'estrelles" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. " #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analitzador d'espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Random effect" msgstr "Efecte aleatòri" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "" "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part " "superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplaçament de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfície XOSD" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixtú" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiler" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Text" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió " #~ "(només autenticació bàsica)" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasenya HTTP" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en " #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP." #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Temps de vida" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classical" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo " #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escull el canal d’àudio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escull un flux de sortida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)" #~ msgid "" #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció " #~ "del jitter/error paranoia" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" #~ "informació meta 1\n" #~ "informació d'incidència 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "crida externa 8\n" #~ "totes les crides (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %A : La informació de l'àlbum\n" #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n" #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n" #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si " #~ "existeix\n" #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n" #~ " %P : La ID de l'editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n" #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n" #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n" #~ " %v : La ID del volum\n" #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "bad item type" #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ajuda ampliada" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals " #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. " #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de " #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta " #~ "finestra. " #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfície del control de temps real " #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Format de la captura de pantalla" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferències del VLC" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opció/Alt" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeteix" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "In&verteix" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecciona tot" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Fitxer PLS" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interfície SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"