# translation of de.po to German # German translation of VLC # (c) 2002-2006 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2006. # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n" "Last-Translator: Felix Kühne\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80 msgid "Control interfaces" msgstr "Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkeys-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:426 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von " "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten " "Unterbildern." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von " "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden." "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und " "Cache-Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Access-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der " "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man " "sich nicht wirklich gut auskennt!" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder " "eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Services discovery" msgstr "Services-Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie " "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andere erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:141 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, " "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I " "wx\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Information" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&ortieren" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "D&atei sichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/Film/Eingabe Titel" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Track number/position in set" msgstr "Liednummer / Startposition" #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "Encoded by" msgstr "Encodiert von" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: include/vlc/vlc.h:577 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n" "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:288 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1605 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1611 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1622 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:1645 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:2072 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2073 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2148 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2149 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/interface/interaction.c:364 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:342 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokollieren" #: src/interface/interface.c:384 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gebärden" #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675 #: src/misc/modules.c:1979 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc-common.c:330 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc-common.c:1458 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc-common.c:1459 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc-common.c:1641 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc-common.c:1642 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1644 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1647 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1679 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/libvlc-common.c:1700 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:38 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #: src/libvlc.h:38 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:40 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc.h:42 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/libvlc.h:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libvlc.h:44 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/libvlc.h:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/libvlc.h:63 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:67 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc.h:69 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc.h:82 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc.h:84 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:86 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc.h:89 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:91 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc.h:93 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc.h:95 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die " "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc.h:102 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:107 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:109 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface mit Maus zeigen" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im " "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt." #: src/libvlc.h:118 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface-Interaktion" #: src/libvlc.h:120 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox " "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc.h:130 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc.h:136 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc.h:144 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc.h:147 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc.h:148 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:150 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:157 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. " "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc.h:160 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:162 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 " "bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc.h:165 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:167 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:171 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc.h:178 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:183 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc.h:189 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc.h:194 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, " "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich " "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu " "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung " "mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc.h:202 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc.h:202 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc.h:207 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc.h:210 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc.h:212 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc.h:220 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:226 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:44 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:246 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc.h:251 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc.h:256 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc.h:261 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc.h:263 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4" "+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc.h:271 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc.h:273 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:275 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Integrierte Videoausgabe" #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: src/libvlc.h:284 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:286 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc.h:288 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:290 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:295 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc.h:297 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc.h:298 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc.h:300 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video " "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen." #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:311 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #: src/libvlc.h:319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc.h:325 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc.h:327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc.h:331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:337 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc.h:343 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:352 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem " "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden." #: src/libvlc.h:357 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des " "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden." #: src/libvlc.h:362 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTC Höhe anpassen" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc.h:369 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc.h:376 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. " "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist." #: src/libvlc.h:381 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc.h:386 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc.h:397 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:402 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:410 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams " "ruckelt." #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc.h:417 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden." #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:425 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc.h:427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234." #: src/libvlc.h:429 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. " "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes." #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc.h:436 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete." #: src/libvlc.h:440 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-" "Table." #: src/libvlc.h:444 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt " "den Routing-Table." #: src/libvlc.h:449 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc.h:450 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:462 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit " "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc.h:470 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc.h:475 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:478 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc.h:480 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er " "Landescodes)." #: src/libvlc.h:483 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc.h:485 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder " "3er Landescodes)." #: src/libvlc.h:489 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur_ID" #: src/libvlc.h:491 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc.h:493 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur-ID" #: src/libvlc.h:495 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc.h:497 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc.h:499 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc.h:501 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc.h:503 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc.h:505 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc.h:507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc.h:509 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem " "normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc.h:514 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen " "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc.h:520 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc.h:522 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" angeben." #: src/libvlc.h:528 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc.h:534 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc.h:541 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc.h:548 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen " "beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc.h:553 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video " "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)." #: src/libvlc.h:558 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc.h:563 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc.h:573 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc.h:575 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc.h:578 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc.h:580 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc.h:583 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc.h:586 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc.h:590 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc.h:593 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc.h:596 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:600 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc.h:603 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:606 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc.h:610 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:615 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc.h:617 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:619 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc.h:621 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc.h:623 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc.h:625 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc.h:627 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc.h:630 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc.h:632 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc.h:634 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc.h:636 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc.h:638 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc.h:640 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:642 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc.h:644 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:646 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc.h:648 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:650 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc.h:652 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:654 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc.h:656 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:658 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc.h:660 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc.h:662 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc.h:664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:666 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc.h:668 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:672 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc.h:678 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:683 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:685 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC " "bevorzugt benutzen wird." #: src/libvlc.h:694 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:697 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc.h:699 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc.h:703 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:705 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc.h:707 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:709 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc.h:711 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:713 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:716 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:718 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:721 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:723 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:726 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc.h:728 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:732 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc.h:737 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:739 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:741 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc.h:743 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc.h:745 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc.h:747 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc.h:751 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc.h:753 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc.h:762 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:765 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:767 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von " "dieser profitieren." #: src/libvlc.h:770 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:772 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:775 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:777 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:780 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:782 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:785 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:787 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:790 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:792 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:795 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:797 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:802 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:805 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:807 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc.h:810 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das " "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als " "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt." #: src/libvlc.h:816 msgid "Access filter module" msgstr "Access-Filter-Modul" #: src/libvlc.h:818 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc.h:821 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:823 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:828 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc.h:830 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc.h:836 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc.h:838 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc.h:842 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc.h:844 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc.h:846 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc.h:848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen." #: src/libvlc.h:850 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc.h:852 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc.h:854 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc.h:856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc.h:858 msgid "Collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc.h:860 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc.h:862 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc.h:864 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc.h:866 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc.h:868 #, fuzzy msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc.h:870 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc.h:872 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern" #: src/libvlc.h:874 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc.h:876 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)" #: src/libvlc.h:878 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc.h:880 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:888 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:896 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet." #: src/libvlc.h:898 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc.h:901 msgid "One instance when started from file" msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet" #: src/libvlc.h:903 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde." #: src/libvlc.h:905 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:907 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter " "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch " "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was " "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc.h:914 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:916 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können " "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden " "vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc.h:921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:924 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:933 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: src/libvlc.h:935 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc.h:944 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc.h:947 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc.h:949 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc.h:952 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc.h:954 msgid "Choose when to download and cache album art." msgstr "" #: src/libvlc.h:961 msgid "Never download" msgstr "" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Download when asked" msgstr "Jetzt laden" #: src/libvlc.h:962 msgid "Download when track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc.h:963 msgid "Download everything ASAP" msgstr "" #: src/libvlc.h:965 msgid "Services discovery modules" msgstr "Services discovery - Module" #: src/libvlc.h:967 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:970 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:972 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:974 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc.h:976 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc.h:978 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc.h:980 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:982 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:984 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc.h:986 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:988 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: src/libvlc.h:990 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc.h:992 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc.h:995 msgid "Use playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen" #: src/libvlc.h:997 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur " "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird." #: src/libvlc.h:1001 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/libvlc.h:1010 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc.h:1017 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:1019 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:1020 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:1022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc.h:1028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:1030 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc.h:1037 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurz zurück springen" #: src/libvlc.h:1039 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc.h:1040 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc.h:1043 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lang Sprung zurück" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen." #: src/libvlc.h:1047 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung voran" #: src/libvlc.h:1052 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc.h:1053 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc.h:1060 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Medium jump length" msgstr "Vorspulen Länge" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc.h:1067 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc.h:1071 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:1073 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:1075 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:1077 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc.h:1079 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:1081 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc.h:1083 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc.h:1085 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc.h:1089 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc.h:1091 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc.h:1093 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc.h:1097 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:1098 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:1099 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:1100 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:1101 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:1102 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:1103 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:1104 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:1105 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:1106 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:1108 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:1109 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:1113 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:1114 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:1115 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc.h:1116 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:1117 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:1121 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:1122 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:1123 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:1125 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:1126 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc.h:1139 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc.h:1141 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc.h:1142 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc.h:1143 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc.h:1144 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc.h:1146 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc.h:1147 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern." #: src/libvlc.h:1148 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc.h:1149 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern." #: src/libvlc.h:1150 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern." #: src/libvlc.h:1151 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern." #: src/libvlc.h:1152 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln." #: src/libvlc.h:1153 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern." #: src/libvlc.h:1154 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern" #: src/libvlc.h:1155 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern." #: src/libvlc.h:1156 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc.h:1157 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben." #: src/libvlc.h:1158 msgid "Hide interface" msgstr "Interface ausblenden" #: src/libvlc.h:1159 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben." #: src/libvlc.h:1160 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc.h:1161 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc.h:1164 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51 #: modules/access_filter/dump.c:52 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Dummy" #: src/libvlc.h:1166 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172 msgid "Un-Zoom" msgstr "Verkleinern" #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken" #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen" #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken" #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen" #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken" #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen" #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken" #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen" #: src/libvlc.h:1196 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n" "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von " "einem Streamingserver\n" " vlc:pause: Spezialobjekt zum Anhalten der " "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc.h:1321 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc.h:1364 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Überlagert" #: src/libvlc.h:1396 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc.h:1398 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc.h:1420 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc.h:1435 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc.h:1444 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc.h:1456 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc.h:1465 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc.h:1495 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1571 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1593 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc.h:1600 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc.h:1608 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc.h:1757 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:2072 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc.h:2151 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:2161 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:2167 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)" #: src/libvlc.h:2172 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben" #: src/libvlc.h:2177 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc.h:2183 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:2189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)" #: src/libvlc.h:2194 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:2199 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:2204 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:2209 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc.h:2214 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1206 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1217 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gälisch (Schottisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:101 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/cdda.c:61 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:66 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:72 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:84 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:84 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers." #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB Port" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers." #: modules/access/cdda.c:450 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Titel" #: modules/access/cdda.c:467 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Titel %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "überlappt" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "voll" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. " "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die " "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und " "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht " "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-" "Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n" "none: kein Paranoia - schnellstes.\n" "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-Compact-Disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge " "gesteuert" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB Nachschläge" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "Track" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Titel-Nummer" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Endungen ignorieren" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn " "ein Ordner geöffnet wird.\n" "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die " "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste " "von Endungen." #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "FM radio" msgstr "FM Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "AM radio" msgstr "AM Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine " "Standardgröße (cif, d1, ...) oder x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate " "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese " "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im " "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder " "geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, " "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " "streamen." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird " "nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP Host-Adresse" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen " "Port ein." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-" "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden " "dürfen." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Datei zertifizieren" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Private Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Basis-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP Server" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) " #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabe" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht " "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate" "{} constructs (Standard: 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit in ms" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit " "läuft der Stream unendlich lange)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Vortäuschen" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Input vortäuschen" #: modules/access/file.c:80 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. " "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #: modules/access/file.c:88 msgid "File input" msgstr "Datei-Input" #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434 #: modules/access/file.c:450 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: modules/access/file.c:283 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:435 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:451 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:39 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls" #: modules/access_filter/dump.c:40 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:44 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:46 msgid "Record directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-" "benutzenden Streams." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "TimeShift-Verzeichnis" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul " "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können." #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Account." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS-Input" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]" "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "http_proxy Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:62 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Andauernder Stream" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, " "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP Authentifizierung" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird." #: modules/access_output/http.c:74 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. " "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie " "keine haben." #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt " "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ankündigen mit Bonjour" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an." #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es " "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an " "einen icecast server weiterleiten kann." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Streamausgabe" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "sein." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet " "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu " "reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:86 msgid "Raw write" msgstr "Roh schreiben" #: modules/access_output/udp.c:87 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen " "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das " "Streaming zu verbessern)." #: modules/access_output/udp.c:93 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Bitratenmodus)" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Lautstärke (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Konfigurationsdatei" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:219 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Session-eMail" #: modules/access/rtsp/access.c:220 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:40 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden " "sein." #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt " "werden. " #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:44 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn " "abgeschnittene Packete gefunden werden." #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms" #: modules/access/udp.c:54 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch " "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/v4l.c:76 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l.c:80 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:84 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein " "Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farbton des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Color of the video input." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualität des Streams." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5190 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:532 msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und " "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu " "kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor " "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht " "empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss " "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für triviales Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:85 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen " "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere " "Nummer aufgelistet)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound-Server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audioekoder" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:331 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Endungen ignorieren" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Videoausgabebreite." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Videoausgabehöhe." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fake Videodekoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-ref" msgstr "Ohne Referenz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-key" msgstr "Kein Key" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Fast bilinear" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (gute Qualität)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Gauss" msgstr "Gauß" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic Spline" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Enkodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "FFmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " "aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die " "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen " "Werten:\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt " "weniger Leistung." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz " "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "" "[: