# German translation of VLC # (c) 2002-2006 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2006. # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkeys-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von " "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten " "Unterbildern." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von " "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden." "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und " "Cache-Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Access-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der " "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man " "sich nicht wirklich gut auskennt!" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder " "eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie " "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andere erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, " "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I " "wx\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Einfaches Datei &öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Information" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "About VLC media player..." msgstr "Über VLC media player..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "S&ortieren" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Stream" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "D&atei sichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Datei sichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Eingabebilder (Feeds)" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Verstärkung" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Welle" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Bildumkehrung" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/Film/Eingabe Titel" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Liednummer / Startposition" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "Encodiert von" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:372 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet Interface" #: src/interface/interface.c:375 msgid "Web Interface" msgstr "Web Interface" #: src/interface/interface.c:378 msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokoll" #: src/interface/interface.c:381 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgebärden" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die " "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface mit Maus zeigen" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im " "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Oberflächeninteraktionen" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. " "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 " "bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, " "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich " "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu " "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung " "mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4" "+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Integrierte Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video " "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "derOberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTC Höhe anpassen" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. " "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams " "ruckelt." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. " "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete." #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-" "Table." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt " "den Routing-Table." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit " "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er " "Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder " "3er Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur_ID" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur-ID" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem " "normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen " "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" angeben." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen " "beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video " "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC " "bevorzugt benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von " "dieser profitieren." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das " "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als " "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Access-Filter-Modul" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:877 #, fuzzy msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter " "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch " "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was " "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können " "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden " "vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur " "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurz zurück springen" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lang Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung voran" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Vorspulen Länge" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Interface ausblenden" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Dump" msgstr "Ablage" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n" "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von " "einem Streamingserver\n" " vlc:pause: Spezialobjekt zum Anhalten der " "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Überlagert" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)." #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gälisch (Schottisch)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Cachewert in ms" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden " #~ "sein." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Audio-CD Input" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB Server" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB Port" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Audio CD - Titel" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Audio CD - Titel %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "gar nicht" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "überlappt" #~ msgid "full" #~ msgstr "voll" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" #~ "Meta-Info 1\n" #~ "Ereignisse 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "Externe Aufrufe 8\n" #~ "Alle Aufrufe (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "Seek (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "libcddb (100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. " #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die " #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und " #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell " #~ "nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den " #~ "Unix-Datums-Formaten\n" #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies " #~ "sind: \n" #~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n" #~ " %A : Die Album-Information\n" #~ " %C : Kategorie\n" #~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" #~ " %I : CDDB-Disk-ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : Die aktuelle MRL\n" #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" #~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" #~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" #~ " %T : Die Stück-Nummer\n" #~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" #~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" #~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" #~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" #~ "Datum\n" #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies " #~ "sind: n %M : Die derzeitige MRL\n" #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n" #~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" #~ " %T : Die Tracknummer\n" #~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" #~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" #~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden " #~ "soll.\n" #~ "none: kein Paranoia - schnellstes.\n" #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio-Compact-Disk" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge " #~ "gesteuert" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB Nachschläge" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll " #~ "gesucht" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB-Server-Port" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-" #~ "Protokoll" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB-Server - Timeout" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Laufzeit" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Titel-Nummer" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Kein Input" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" #~ "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" #~ "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " #~ "aufgefächert.\n" #~ "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "verbergen" #~ msgid "expand" #~ msgstr "auffächern" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Endungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, " #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n" #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die " #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte " #~ "Liste von Endungen." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenne" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "FM Radio" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "AM Radio" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " #~ "angegeben werden." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Video-Gerätename" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. " #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Audio-Gerätename" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. " #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können " #~ "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder x" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. " #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " #~ "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Video-Inputframerate" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen " #~ "Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Device-Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des " #~ "Streams zeigen." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Tunereigenschaften" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Tuner-TV-Kanal" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet " #~ "Standardkanal)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Tuner-Ländercode" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-" #~ "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tuner-Inputtyp" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Video-Input-Pin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese " #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern " #~ "im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann " #~ "hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert " #~ "oder geändert wird." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Audio-Input-Pin" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Videoausgabe-Pin" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Audioausgabe-Pin" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "AM Tunermodus" #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." #~ msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein." #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow-Input" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/" #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Inversionsmodus" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, " #~ "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Budget-Modus" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " #~ "streamen." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB-Spannung" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies " #~ "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz Ton" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponder-FEC" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Modulationstyp" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP Host-Adresse" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen " #~ "Port ein." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP Benutzername" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server " #~ "anmelden wird." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP Passwort" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden " #~ "wird." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-" #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden " #~ "dürfen." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Datei zertifizieren" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Private Schlüsseldatei" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Basis-CA-Datei" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL-Datei" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP Server" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Input hat gewechselt" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) " #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD-Winkel" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Standard-DVD-Winkel." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Direkt im Menü starten" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen " #~ "Warnungen am Anfang zu überspringen." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD mit Menüs" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav Input" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " #~ "benutzen soll.\n" #~ "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren " #~ "des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als " #~ "auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar " #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn " #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " #~ "können.\n" #~ "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, " #~ "wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller " #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n" #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD ohne Menüs" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Framerate" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit " #~ "#duplicate{} constructs (Standard: 0)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Laufzeit in ms" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit " #~ "läuft der Stream unendlich lange)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Vortäuschen" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Input vortäuschen" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. " #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Datei-Input" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Videoskalierungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen." #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Dekodierung" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Timeshift-Granularität" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " #~ "timeshift-benutzenden Streams." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "TimeShift-Verzeichnis" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert " #~ "werden." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen." #~ msgid "" #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " #~ "control pace or pause." #~ msgstr "" #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul " #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP Benutzername" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP Passwort" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP Account" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Account." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP Input" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Datei-Audioausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Netzwerksynchronisation" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS-Input" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:" #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben " #~ "ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP Useragent" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " #~ "unerwartet geschlossen wurde." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Andauernder Stream" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all " #~ "other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global " #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams " #~ "unmöglich machen wird." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP Input" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "HTTP Authentifizierung" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " #~ "enthalten. Du kannst sie alle auswählen." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Maximale Bitrate" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "" #~ "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Dummy-Streamausgabe" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "An Datei anhängen" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Datei-Streamausgabe" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." #~ msgstr "" #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " #~ "angegeben)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. " #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn " #~ "Sie keine haben." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt " #~ "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Ankündigen mit Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Streamname" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Streambeschreibung" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "" #~ "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "MP3-Stream" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. " #~ "Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 " #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Streambeschreibung" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Samplerate" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams." #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Streamausgabe" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Cachewert in ms" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " #~ "sein." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Pakete gruppieren" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet " #~ "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu " #~ "reduzieren." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Roh schreiben" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU " #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu " #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatisches Freistellen" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP-Streamausgabe" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Device" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR-Videodevice" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Radio-Device" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR-Radio-Device" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norm" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "" #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequenz" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Key-Intervall" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B-Frames" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie " #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus." #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Bitratenmodus)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Audio-Bitmaske" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Lautstärke (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 " #~ "= svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real-RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Session-eMail" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden " #~ "sein." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener " #~ "Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet " #~ "'deaktiviert')." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Bildschirm-Input" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " #~ "eingestellt werden. " #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB-Benutzername" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB-Passwort" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "SMB-Domain" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SMB-Input" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP Input" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn " #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch " #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP Input" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Devicename" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " #~ "Videodevice benutzt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 " #~ "= svideo)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux Input" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " #~ "Videodevice benutzt." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein " #~ "Audiodevice benutzt." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. " #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 " #~ "= svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audiokanal" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Farbton des Video-Inputs." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Dezimierung" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualität" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Qualität des Streams." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux Input" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "VCD Input" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmente" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID " #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD-Format" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Vorbereiter" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Lautstärke #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max. Lautstärke #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Einträge" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Erster Eingangspunkt" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Letzter Eingangspunkt" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Liste wiedergeben" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Auswahlliste" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "unbekannter Typ" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Listen-ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super-) Video-CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. " #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der " #~ "eines Eintrags." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " #~ "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround Decoder" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" #~ "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird " #~ "ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte " #~ "komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang " #~ "Musik hören.\n" #~ "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Charakteristische Dimension" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Verzögerung kompensieren" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen " #~ "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung " #~ "und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt " #~ "zu kompensieren." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor " #~ "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht " #~ "empfohlen." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise " #~ "Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter " #~ "hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. " #~ "Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht " #~ "empfohlen)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG-Audiodekoder" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Equalizervoreinstellung" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Bänderverstärkung" #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgstr "" #~ "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man " #~ "muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch " #~ "Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Zweifach" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Globale Verstärkung" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)" #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10-bandiger Equalizer" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassisches" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Volle Bässe" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Volle Bässe und Höhen" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Volle Höhen" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Kopfhörer" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Große Halle" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Weich" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Weicher Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß " #~ "erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des " #~ "Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger " #~ "sensibel gegenüber kurzen Variationen." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maximales Niveau" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher " #~ "als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist " #~ "eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint " #~ "sinnvoll." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Lautstärkennormalisierer" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Parametrischer Equalizer" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freq 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Freq 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Freq 2 (Hz)" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Freq 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freq 3 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Freq 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Float32 Audiomixer" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "einfacher Audiomixer" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSA Audioausgabe" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA Devicename" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Audiodevice" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 über S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Audiodevice" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Audioausgabe-Pin" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts Audioausgabe" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie " #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird " #~ "danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Audio-Gerätename" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Ausgabedevice" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen " #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere " #~ "Nummer aufgelistet)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Float32-Output benutzen" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " #~ "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu " #~ "aktivieren oder zu deaktivieren." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX Audioausgabe" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD Audioausgabe" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound-Server" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Ausgabeformat" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " #~ "die Anzahl hier beschränken." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-" #~ "Header hinzufügen." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabe-Datei" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Datei-Audioausgabe" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "JACK Audioausgabe" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen " #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP-Device" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 Parser" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52 Audiopacketizer" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM Audiodekoder" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Raw/Log Audioekoder" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Raw-Audioencoder" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak Audiodekoder" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "CVD Untertiteldekoder" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Encodingqualität" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dirac Videodekoder" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac Videoencoder" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia Objektencoder" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS Parser" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS Audiopacketizer" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate decodieren" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate decodieren" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Unterbildposition" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, " #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser " #~ "Werte benutzen)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate encodieren" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate encodieren" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "AAC Erweiterung" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Bilddatei" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Videoausgabebreite." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Videoausgabehöhe." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische " #~ "Pixel." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Deinterlace-Modul" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Fake Videodekoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Dirac Videoencoder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis Audioencoder" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Ohne Referenz" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Kein Key" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "einfach" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Schnell Bilinear" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicubic (gute Qualität)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentell" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauß" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Bicubic Spline" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Dekodierung" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Enkodierung" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "FFmpeg-Demuxer" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "FFmpeg Muxer" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Videoskalierungsfilter" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Direktes Rendern" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" #~ "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle " #~ "Fehlerausgleichungen)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Fehler umgehen" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 kein padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu " #~ "beheben, geben Sie 40 ein." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Beeilung" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn " #~ "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann " #~ "aber entstellte Bilder erzeugen." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" #~ "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " #~ "aussehende Bilder." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Debug-Maske" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen " #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf " #~ "diesen Werten:\n" #~ "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" #~ "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" #~ "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies " #~ "benötigt weniger Leistung." #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen." #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt " #~ "sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz " #~ "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Verhältnis der Keyframes" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Verhältnis der B-Frames" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s" #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Interlaced-Encoding" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt " #~ "mehr Prozessorleistung." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " #~ "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " #~ "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Lärmreduzierung" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " #~ "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " #~ "weniger qualitativen Frames erhöht." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung " #~ "aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und " #~ "behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Qualitätsniveau" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " #~ "Kodierung sehr stark verlangsamen)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " #~ "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " #~ "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " #~ "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um " #~ "die Aufgabe des Encoders zu verringern." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Gitterquantisierung" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " #~ "Werte: 0.01 bis 255.0)." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Strikte Standardbefolgung" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -" #~ "1, 0, 1)." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Bewegungsmaskierung" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " #~ "(standardmäßig 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Rändermaskierung" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig " #~ "0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird " #~ "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Farbenvielfalt verringern" #~ msgid "" #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends 7." #~ msgstr "" #~ "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " #~ "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7." #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Skalierungsmodus" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg Muxer" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen." #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Postprocessing" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Niedrigstes)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Höchstes)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Flac Audiodekoder" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Flac Audioencoder" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Flac Audiopacketizer" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "PNG Videodekoder" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "SDL_image Videodekoder" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Speex Audiodekoder" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Speex Audiopacketizer" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Speex Audioencoder" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex - Kommentar" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "DVD Untertiteldekoder" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Untertitel-Textkodierung" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Untertitelausrichtung" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von " #~ "Untertiteldateien." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Formatierte Untertitel" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese " #~ "Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett " #~ "deaktivieren." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n" #~ "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei " #~ "aufmachst." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Debug aktivieren" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "SVCD-Untertitel" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Tarkin Dekodermodul" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Überschreiben" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Fehler umgehen" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " #~ "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Theora Videodekoder" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Theora Videopacketizer" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Theora Videoencoder" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora - Kommentar" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 " #~ "(niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird " #~ "einen VBR-Stream erzeugen." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Stereo-Modus" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR-Modus" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Psycho-akustisches Modell" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Duales Mono" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint-Stereo" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Libtwolame Audioencoder" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "" #~ "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " #~ "Channel mit fester Größe." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR-Encoding" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis Audiodekoder" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis Audioencoder" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis - Kommentar" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Maximale GOP-Größe" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte " #~ "sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf " #~ "Kosten der Durchsuchpräzision." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Minimale GOP-Größe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" #~ "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da " #~ "ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf " #~ "(siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " #~ "durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht " #~ "auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n" #~ "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie " #~ "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #, fuzzy #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Hohe I-Frame Agressivität" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " #~ "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-" #~ "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte " #~ "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große " #~ "Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden " #~ "dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur " #~ "bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu " #~ "hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "B-Frames zwischen I und P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis " #~ "16)" #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor " #~ "einem I-Frame) erzwingen." #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Benutzung von B-Frames" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames." #~ msgstr "" #~ "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-" #~ "Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu " #~ "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames " #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). " #~ "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 " #~ "% der Bitrate." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Anzahl von Referenzframes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. " #~ "Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-" #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen " #~ "frameref-Werten umgehen." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Loop-Filder überspringen" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)." #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Maximales Niveau" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Interface-Modul" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Deinterlace-Modus" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "QP festlegen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " #~ "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter " #~ "Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "Qualitätsbasierter VBR" #, fuzzy #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." #~ msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51." #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Min QP" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Max QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Max QP Schrittweite" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Maximale lokale Bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "VBV-Puffer" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "" #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "QP Kurvencompression" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)" #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP" #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " #~ "blurs complexity." #~ msgstr "" #~ "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt " #~ "kurzzeitig die Komplexität." #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally " #~ "blurs quants." #~ msgstr "" #~ "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. " #~ "Verwischt zeitweise die Quanten." #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Berücksichtigte Partitionen" #~ msgid "" #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgstr "" #~ "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus." #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode" #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 " #~ "(schnell)\n" #~ "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" #~ "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" #~ "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " #~ "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark " #~ "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 " #~ "profitieren. Werte von 0-64." #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" #~ msgstr "" #~ "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6." #~ msgid "Decide references on a per partition basis" #~ msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest" #~ msgid "" #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference " #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu " #~ "wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." #~ msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames" #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement." #~ msgstr "" #~ "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen." #~ msgid "Adaptive spatial transform size" #~ msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." #~ msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs." #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "RD-Gitterquantisierung" #~ msgid "" #~ "Trellis RD quantization: \n" #~ " - 0: disabled\n" #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n" #~ "This requires CABAC." #~ msgstr "" #~ "Trellis RD Quantisierung: \n" #~ " - 0: deaktiviert\n" #~ " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n" #~ " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n" #~ "Dies erfordert CABAC." #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames" #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames." #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to " #~ "be a useful range." #~ msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone." #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "CPU-Optimierungen" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistiken" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "PSNR-Berechnung" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "SMB-Domain" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Silent-Modus" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Silent-Modus." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Access-Filter" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "schnell" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "langsam" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "spatial" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Control-Interfaces" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Auslöseknopf" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mitte" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gebärden" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Hotkeys" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Audiospur: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Untertitelspur: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Beschneiden: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s" #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoom Modus: %s" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Lautstärke: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Host-Adresse" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der " #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur " #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1." #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Quellverzeichnis" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichencodierung" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird " #~ "(Standard ist UTF-8)." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Zusatzprogramme" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. " #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #~ msgid "motion" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Bewegungs-Control-Interface" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Als Master fungieren" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Netzwerksynchronisierung" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Windows-Dienst installieren" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Konfigurationsoptionen" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) " #~ "benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit " #~ "der Dienst korrekt konfiguriert wird." #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur " #~ "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt " #~ "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " #~ "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT-Dienst" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Windows-Dienst-Interface" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Streamposition anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "TTY vortäuschen" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "TCP-Befehlsinput" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die " #~ "Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses " #~ "Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen " #~ "möchten und kein Videofenster geöffnet ist." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Remote-Control-Interface" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "" #~ "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren" #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #~ msgid "| info . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #~ msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams" #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams" #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen" #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden" #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle" #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB" #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms" #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln" #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)" #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position" #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz" #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha" #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe" #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite" #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung" #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand" #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand" #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position" #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen" #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten" #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern" #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Input hat gewechselt" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren." #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Grenzbereich" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "" #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der " #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface " #~ "nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1" #~ "\" an." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "" #~ "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212." #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu " #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM Remote-Control-Interface" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Roher A/52 Demuxer" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "AIFF Demuxer" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "AU Demuxer" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn " #~ "Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Immer korrigieren" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Niemals korrigieren" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI Demuxer" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "AVI-Index" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt " #~ "funktionieren.\n" #~ "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige " #~ "Zeit dauern!)?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Nepalesisch" #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Repariere AVI Index..." #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Dateiname des Dumps" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "An existierende Datei anhängen" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Datei-Dumper" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Raw-DTS Demuxer" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "FLAC Demuxer" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser " #~ "Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt " #~ "von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, " #~ "diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können " #~ "Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP Benutzername" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu " #~ "ändern." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP Passwort" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Client-Port" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP Tunnel-Port" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "HTTP Authentifizierung" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Frames pro Sekunde" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei " #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen " #~ "Livestream (von einer Kamera)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Matroskastream Demuxer" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Geordnete Kapitel" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Kapitel-Codecs" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Verzeichnis vorladen" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern " #~ "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Dummy-Elemente" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " #~ "Dateien)." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD-Menü" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Zuerst gespielt" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Video-Manager" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titel" #~ msgid "Enable noise reduction algorithm" #~ msgstr "Rauschen unterdrücken" #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Hall aktivieren" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" #~ msgstr "" #~ "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist " #~ "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. " #~ "Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz" #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Hall" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Hall-Niveau" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Hallverzögerung" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega-Bass" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Surround-Level" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MP4-Stream Demuxer" #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben" #~ msgid "" #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an " #~ "album-specific one. Choose which type you want to use" #~ msgstr "" #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen " #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten." #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "MusePack Demuxer" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "H264 Videodemuxer" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Windows Media NSC Metademux" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "NullSoft Demuxer" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Nuv Demuxer" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "OGG Demuxer" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" #~ msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." #~ msgstr "" #~ "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" #~ "Wiedergabelisten benutzt werden." #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Podcast-Parser" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import" #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #~ msgid "QuickTime Media Link importer" #~ msgstr "Importierer für QuickTime Media Links" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Podcast-Infos" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Podcastzusammenfassung" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Podcast-Größe" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "MPEG-PS Demuxer" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "PVA Demuxer" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "DV (Digital Video) Mixer" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Real-Demuxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " #~ "Untertiteln funktionieren." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Textuntertitelparser" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Frames pro Sekunde" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Untertitelverzögerung" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Untertitelformat" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Extra PMT" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " #~ "festzulegen." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "id von ES auf PID setzen" #~ msgid "" #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " #~ "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #~ msgstr "" #~ "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, " #~ "die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., " #~ "select=\"es=\"}'." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Schnells UDP-Streaming" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU für Out-Modus" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU für Out-Modus." #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA-ck" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Silent-Modus" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "CAPMT System-ID" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die " #~ "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " #~ "entschlüsselt wird." #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Dateiname des Dumps" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " #~ "existierende Datei nicht überschrieben." #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Puffergröße als Dump ablegen" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen " #~ "Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der " #~ "Packete." #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "AU Demuxer" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Vobsub - Untertitelparser" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "VOC Demuxer" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "WAV Demuxer" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "XA Demuxer" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS Standard API-Interface" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meldungen" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Volume öffnen" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Untertitel öffnen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Vorheriger Titel" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Nächster Titel" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Gehe zu Titel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gehe zu Kapitel" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt sortieren" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Nach Namen sortieren" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Nach Pfad sortieren" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Übernehmen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standards" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Interface zeigen" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Bildschirmfoto machen" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Über VLC media player" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Kompiliert von %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ohne Titel" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Kein Input" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, " #~ "damit die Lesezeichen funktionieren." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Input hat gewechselt" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, " #~ "dass der gleiche Input behalten wird." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Ungültige Auswahl" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Kein Input gefunden" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " #~ "funktionieren." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Zu Zeit springen" #~ msgid "sec." #~ msgstr "Sek." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Zu Zeit springen" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Zufällig an" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Zufällig aus" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Eines wiederholen" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Alle wiederholen" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Wiederholen aus" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Halbe Größe" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normale Größe" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Doppelte Größe" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "An Bildschirm anpassen" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Ein Stück vorwärts" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Ein Stück rückwärts" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Zurückspulen" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Vorwärtsspulen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 Fach" #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch " #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Vorverstärker" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Erweiterte Steuerung" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Bildjustierung" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Welle" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Kräuselung" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Bild beschneiden" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformation" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Interaktiver Zoom" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert " #~ "übersteigt." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Kopfhörervisualisierung" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "" #~ "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer " #~ "benutzen." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Maximales Level" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Standardwerte" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Transparenz" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Wand-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n" #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden " #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter).\n" #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein " #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden." #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Löschen " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Alle einblenden" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Steuerung" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "CrashLog öffnen" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Nach Update suchen..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "VLC ausblenden" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Andere ausblenden" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Alle einblenden" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "VLC beenden" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Ablage" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Volume öffnen..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Netzwerk öffnen..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Benutzte Dokumente" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Menü löschen" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Streaming/Export Assistent..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einsetzen" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videodevice" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Im Dock ablegen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Steuerung" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Erweiterte Steuerung" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Alle nach vorne bringen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Lies mich..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Online Dokumentation" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Einen Fehler melden" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN Website" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Eine Spende machen" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Online-Forum" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Lautstärke: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Kein CrashLog gefunden" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Videodevice" #~ msgid "" #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " #~ "The screen number correspondance can be found in the video device " #~ "selection menu." #~ msgstr "" #~ "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos " #~ "in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet " #~ "sich im Videodevice-Auswahlmenü." #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent " #~ "(standard), 0 ist komplett durchsichtig." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das " #~ "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen." #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus " #~ "schwarz lassen." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht " #~ "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten." #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Mac OS X Interface" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Quartz-Video" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Quelle öffnen" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Timeshifting erlauben" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Untertitel-Datei laden:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Parameter überschreiben" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Untertitelcodierung" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Schriftgröße" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Untertitelausrichtung" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Untertitel-Datei" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Keine %@s gefunden" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Streamen/Sichern:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Stream lokal anzeigen" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Stream" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Rohen Input sichern" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Verkapslungsmethode" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Umkodierungsoptionen" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Streamankündigung" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP-Ankündigung" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP-Ankündigung" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP-Ankündigung" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "SDP als Datei exportieren" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Channel-Name" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP-URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei sichern" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Von Medium gelesen" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Input-Bitrate" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Verarbeitet" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Stream-Bitrate" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Dekodierte Blöcke" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Gezeigte Frames" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Verlorene Frames" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Gesendete Pakete" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Gesendete Bytes" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Senderate" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Gespielte Puffer" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Verlorene Puffer" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Knoten ausklappen" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Streaminformation zeigen" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Dateiformat:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Extended M3U" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Neuer Knoten" #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein." #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Leerer Ordner" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Standardwerte" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Unterbilder-Filter" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Einstellungen sichern" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(in Pixeln)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marquee" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silber" #~ msgid "White" #~ msgstr "Weiß" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Kastanienbraun" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fuchsienfarben" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliv" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Aquamarin" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Limett" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violett" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Navy-Blau" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Wasser-Blau" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Nach Updates suchen" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Jetzt laden" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Nach Updates suchen..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet." #~ msgid "This version of VLC is latest available." #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "und RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec " #~ "(benutzbar mit MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF und OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen " #~ "Verkapselungsformaten)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG-1-Format" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces " #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen " #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber " #~ "am kompatibelsten." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces " #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen " #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll " #~ "zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen " #~ "benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt " #~ "wird (MMS verkapselt in HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und " #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 " #~ "beginnende Adresse ein." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein " #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über " #~ "das Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header " #~ "werden dem Stream hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über " #~ "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder " #~ "Transkodieren. " #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mehr Infos" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und " #~ "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr " #~ "Funktionen." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Input wählen" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Wählen Sie einen Stream" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Teilweises extrahieren" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss " #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine " #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- " #~ "und Endzeiten in Sekunden ein." #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "To" #~ msgstr "bis" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Streaming-Methode" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP-Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP-Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transkodieren" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und " #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der " #~ "nächsten Seite fort." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Audio transcodieren" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Video transcodieren" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Verkapselungsformat" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. " #~ "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle " #~ "Formate verfügbar sein." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP-Ankündigung" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokale Wiedergabe" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt " #~ "werden." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um " #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Verkaps.format" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Input-Stream" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Datei sichern nach" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Kein Input gewählt" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Kein gültiges Ziel" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- " #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC " #~ "Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist " #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs " #~ "unmöglich.\n" #~ "\n" #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Kein Ordner gewählt" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den " #~ "\"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Keine Datei gewählt" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den " #~ "\"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i Objekte" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek." #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann " #~ "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann " #~ "gesichert werden.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in " #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen " #~ "zu erhalten." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen " #~ "zu erhalten." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser " #~ "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen " #~ "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr " #~ "lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP " #~ "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die " #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer " #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface " #~ "aktivieren.\n" #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " #~ "sonst wird ein Standardname benutzt." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als " #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n" #~ "\n" #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als " #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen." #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der " #~ "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Ncurses Interface" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt " #~ "wird" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärtsspulen" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Netzwerk: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "UDP6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "RTP4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Umschlüsseln:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Channel:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norm:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequenz:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Datenrate:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Klang:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Dezimierung:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "secam" #~ msgstr "Secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "VGA" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Videocodec:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Video-Bitrate:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Bitratentoleranz:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Keyframe-Intervall:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Audiocodec:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deinterlace:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Zugriff:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "Vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Audio-Bitrate :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP-Ankündigung:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP-Ankündigung:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Ankündigungschannel:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Löschen " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Sichern " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Übernehmen " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Abbrechen " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input " #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz " #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Medium: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Musik-Clip" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Vorheriger Titel" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Nächster Titel" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt Interface" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Vorparsen" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Zu benutzende Skin" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " #~ "automatically, do not touch it." #~ msgstr "" #~ "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von " #~ "dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Systray-Icon" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies " #~ "ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt " #~ "verhalten." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Skins" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Skinbares Interface" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Skins - Lade-Demux" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Skin auswählen" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Skin öffnen..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (WinCE Interface)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Kompiliert von" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Basierend auf SVN Revision" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Das VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Öffnen:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Verzeichnis wählen" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Datei wählen" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " #~ "Fenster darzustellen." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "WinCE Interfacemodul" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE Dialogprovider" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/" #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream " #~ "weiterzusenden." #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " #~ "funktionieren." #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, " #~ "damit die Lesezeichen funktionieren." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input " #~ "zu behalten." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Input hat gewechselt" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Stream- und Medieninfo" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Erweiterte Informationen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&chließen" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im " #~ "Nachrichtenfenster zu Finden." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Titel - Info" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "D&atei sichern..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Meldungen sichern als..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Erweiterte Optionen..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optionen:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Stream/Sichern" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Anpassen:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL " #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen " #~ "Steuerungen benutzen." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Erweiterte Optionen..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (Menüs)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Volumetyp" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "CDs suchen" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den " #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn " #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem " #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs " #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere " #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld " #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD " #~ "durchsucht." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn " #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-" #~ "CD durchsucht." #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Titel-Nummer." #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie " #~ "dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, " #~ "wird kein Untertitel angezeigt." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Track-Nummer." #~ msgid "" #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, " #~ "no subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 " #~ "ist, wird kein Untertitel angezeigt." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und " #~ "1." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. " #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&URL hinzufügen..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Diensterkennung" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Nach &Titel sortieren" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "&Zufällig" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Lösch&en" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortieren" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Auswahl" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Objekte zeigen" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Vorparsen" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Knoten hinzufügen" #~ msgid "root" #~ msgstr "Ausgangspunkt" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Kann nicht sichern" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "One level" #~ msgstr "Eine Ebene" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Neuer Knoten" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Sichern" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene " #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" " #~ "verändert werden." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Streamausgabe MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den " #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden." #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Outputs" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Lokal wiedergeben" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppenname" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Channel-Name" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Videocodec" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Audiocodec" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Untertitelcodec" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Untertitel einblenden" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei sichern" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Untertiteloptionen" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Untertitel-Datei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " #~ "Untertiteln funktionieren." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Updates" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Nach Updates suchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n" #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Datei sichern..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Broadcasts" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Konfiguration laden" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Konfiguration sichern" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Neuer Broadcast" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wählen" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "In Schleife" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM-Stream" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern " #~ "eines Streams." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer " #~ "Datei zu speichern." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die " #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, " #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes " #~ "Format konvertiert werden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei " #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die " #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu " #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n" #~ "\n" #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu " #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-" #~ "Netzwerkstream).\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das " #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr " #~ "Informationen zu erhalten." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr " #~ "Informationen zu erhalten." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die " #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist " #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie " #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk " #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP " #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients " #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer " #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface " #~ "aktivieren.\n" #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " #~ "sonst wird ein Standardname benutzt." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mehr Informationen" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "In Datei sichern" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert " #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Verzerrung" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Bildumkehrung" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Verwischung" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Violett" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Videooptionen" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert " #~ "übersteigt." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern " #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Weich:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Vorverstärker" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den " #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n" #~ "\n" #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / " #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, " #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen " #~ "ein." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mehr Informationen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestoppt" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Wiedergeben" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN Website" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-Forum" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Suche nach Updates..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Vorheriger Titel" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Nächster Titel" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Langsamer abspielen" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Schneller abspielen" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWidgets Interface)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Das VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Über %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Datei öffnen..." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Medium öffnen..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Medien&info..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Meldungen..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Einstellungen..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and " #~ "OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP-Unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes " #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren " #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies " #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben " #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil " #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben " #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht " #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere " #~ "Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Lesezeichendialog" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Erweitertes Interface" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, " #~ "Bildanpassung, Videofilter)" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Task-Leiste" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Minimales Interface" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "An Videogröße anpassen" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale " #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb " #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, " #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Eingebettet" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul" #~ msgid "last config" #~ msgstr "Letzte Konfiguration" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Leerer Ordner" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Titel-Metadaten" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klassischer Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anderes" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Hintergrundmusik" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Gesang" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Musik-Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternative Rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumentaler Pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumentaler Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnische Musik" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Industrial-Techno" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Euro-Dance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Südländischer Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komödie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christlicher Rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Dschungel" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabarett" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Stammesmusik" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid-Punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid-Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "ID3-Tags Parser" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Audioencoder" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen " #~ "Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den " #~ "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein " #~ "Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und " #~ "kein Videofenster geöffnet ist." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Dummy Interfacefunktion" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Dummy-Interface" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Dummy Demuxfunktion" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Dummy Decoder" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Dummy Decoderfunktion" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Dummy Encoderfunktion" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Dummy-Videooutput" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert " #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese " #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = " #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Text-Standardfarbe" #~ msgid "" #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss " #~ "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen " #~ "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Relative Schriftgröße" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt " #~ "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese " #~ "Einstellung ignoriert." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Größer" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "YUVP-Renderer benutzen" #~ msgid "" #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed " #~ "if you want to encode into DVB subtitles" #~ msgstr "" #~ "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut " #~ "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten." #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Schrifteffekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die " #~ "Lesbarkeit zu verbessern." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Umrandung" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Dicke Umrandung" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Textrenderer" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt " #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im " #~ "Allgemeinen nicht benötigt." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt " #~ "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die " #~ "der Cache halten wird." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer " #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)." #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem " #~ "Aufgerufenen übereinstimmt." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Log-Format" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text" #~ "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an " #~ "syslog anstatt einer Datei)." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text" #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollieren" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Dateiprotokollieren" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Protokoll-Dateiname" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Growl-Server" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. " #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet." #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Growl-Passwort" #~ msgid "Growl password on the server." #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl-UDP-Port" #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(kein Titel)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(kein Künstler)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(kein Album)" #~ msgid "MSN Title format string" #~ msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, " #~ "{1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN Gerade läuft" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Timeout (ms)" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Benachrichtigung" #, fuzzy #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(kein Künstler)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(kein Album)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Vertikale Position vertauschen" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Versatz" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, " #~ "Standardwert 30)" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Schattenversatz" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 " #~ "Pixel)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD Interface" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server " #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem " #~ "normalen Qt." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Integrierte QT Hilfe" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP Host-Adresse" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server " #~ "hören wird.\n" #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf " #~ "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n" #~ "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als " #~ "Adresse." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen" #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD " #~ "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit." #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport" #~ msgstr "MUX für RAW RTSP Transport" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD Server" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "SVG-Vorlage" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-" #~ "Konvertierung enthält" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert " #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese " #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben." #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 Schriftrenderer" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Einfacher XML-Parser" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Titel für die ASF Kommentare." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Kommentare für ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Paketgröße" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "ASF Muxer" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Unbekanntes Video" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "AVI Muxer" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Dummy/Raw Muxer" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für " #~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei " #~ "während des Downloads zu betrachten." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "MP4/MOV Muxer" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der " #~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas " #~ "Puffern im Client-Dekoder." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Maximale PES-Größe" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "" #~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt " #~ "wird." #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "PS Muxer" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Video-PID" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch " #~ "das Video sein." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Audio-PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU-PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT-PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS-ID" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest." #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET-ID" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest." #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "PMT Programmnummern" #~ msgid "" #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES" #~ "\" to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die " #~ "ID des ES\" aktiviert sein." #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze " #~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein." #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die " #~ "ID des ES\" aktiviert sein." #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen" #~ msgid "" #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-" #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." #~ msgstr "" #~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-" #~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und " #~ "Ausgabestreams zu haben." #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Datenausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist " #~ "eine Verschwendung von Bandbreite." #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)" #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante " #~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert " #~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes." #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Keyframes benutzen" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen " #~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer " #~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. " #~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames " #~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)" #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) " #~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein " #~ "(standardmäßig 70ms)." #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt." #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der " #~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas " #~ "Puffern im Client-Dekoder." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Audio verschlüsseln" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Video verschlüsseln" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA-Schlüssel" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein " #~ "(8 hexadezimale Bytes)." #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting. " #~ msgstr "" #~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine " #~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette" #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um " #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig " #~ "--myboundary" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Ogg/OGM Muxer" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "WAV Muxer" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copy-Packetizer" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "H.264 Videopacketizer" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer" #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren" #~ msgid "" #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen " #~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum " #~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame." #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Bonjour Dienste" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Liste der Podcast URLs" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen " #~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #~ msgid "" #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " #~ "However, you can specify a specific address." #~ msgstr "" #~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum " #~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP-Scope" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung " #~ "empfangen wurde." #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen" #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. " #~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul " #~ "geparst." #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Strikter SAP-Modus" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme " #~ "Ankündigungen ignorieren." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "SAP-Cache benutzen" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine " #~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf " #~ "verwaiste Streams verweisen." #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP " #~ "Ankündigungen entdeckt wurden." #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP-Ankündigungen" #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP" #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "SAP Sessions" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Werkzeug" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast TV Listen" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast TV" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Automatisch " #~ msgid "" #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find" #~ "\" this stream later." #~ msgstr "" #~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit " #~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according " #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, " #~ "you will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in " #~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die " #~ "Caching-Werte erhöhen müssen." #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "ID Offset" #~ msgid "" #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the " #~ "stream IDs bridge_in will register." #~ msgstr "" #~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt " #~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Bridge-Streamausgabe" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Bridge-Ausgang" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Bridge-Eingang" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Streamausgabebeschreibung" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Streamausgabe anzeigen" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Streamausgabe duplizieren" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Ausgabemixer" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Audioausgabemuxer" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Videoausgabemuxer" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Ausgabe-URL" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Audioausgabe-URL" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Videoausgabe-URL" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Elementare Streamausgabe" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Streamausgabeerfassung" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein." #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Mosaic-Bridge" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden." #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-" #~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort " #~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und " #~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten " #~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Session-Name" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) " #~ "angekündigt wird." #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Sessionsbeschreibung" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP " #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Session-URL" #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream " #~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP " #~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers." #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Session-eMail" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will " #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese " #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben." #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-" #~ "Streaming benutzt wird." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Audio-Port" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming " #~ "festzulegen." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Video-Port" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming " #~ "festzulegen." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) " #~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC " #~ "3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "RTP-Streamausgabe" #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt." #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Ausgabeziel" #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt " #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Gruppenname der Session" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden " #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Sessionsbeschreibung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP " #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Session-Name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese " #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "SAP-Ankündigung" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Standard-Streamausgabe" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Größen" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Befehls-UDP-Port" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP-Größe" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Quantisierer-Skalierung" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Audio stumm schalten" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist." #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Videoencoder" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen " #~ "Optionen)." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Zielvideocodec" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Videodatenrate" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Videoskalierung" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "" #~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu " #~ "kodiert wird (z.B. 0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Video-Framerate" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Maximale Videobreite" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Maximale Videohöhe" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "" #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays " #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Video beschneiden (oben)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Video beschneiden (links)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Video beschneiden (unten)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Video beschneiden (rechts)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Video auffüllen (oben)" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "" #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Video auffüllen (links)" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "" #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Video auffüllen (unten)" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "" #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Video auffüllen (rechts)" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "" #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt " #~ "werden sollen." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Videoleinwandbreite" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "" #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf " #~ "eine bestimmte Breite." #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Videoleinwandhöhe" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "" #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf " #~ "eine bestimmte Höhe." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand" #~ msgid "" #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " #~ "accordingly." #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs." #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Audioencoder" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Ziel-Audiocodec" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Audiodatenrate" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams." #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Audio-Samplerate" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder " #~ "48000)-" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Audiokanäle" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Audiofilter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion " #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays " #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden." #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Untertitelencoder" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird." #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem " #~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten " #~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch " #~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD-Menü" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture " #~ "Modul)." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Anzahl der Threads" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Hohe Priorität" #~ msgid "" #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." #~ msgstr "" #~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von " #~ "VIDEO." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur " #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der " #~ "Encodierungsrate mithalten kann." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Streamausgabe umkodieren" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Umwandlungen von " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von " #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Helligkeitsschwelle" #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss " #~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt " #~ "wird." #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Bildfarbton (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Bildsättigung (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Bildgamma (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Bildjustierung" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Videobilder mischen" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Anzahl der Klone" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Videoausgabe-Module" #~ msgid "" #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" #~ "separated list of modules." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen " #~ "Sie Kommata um die Module zu trennen." #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Bild-Klon-Filter" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must " #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, " #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein " #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen " #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Bild-Klon-Filter" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Grenzbereich" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form " #~ " x + + ein." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatisches Freistellen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Sättigung" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Helligkeitsschwelle" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Videofreistellungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Videofreistellungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Deinterlace-Modus" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Verzerrungsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "" #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", " #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"." #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "" #~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 " #~ "behält die Farben." #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "" #~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet." #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Hough-Transformation" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Farbumkehrung" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Logo-Dateinamen" #~ msgid "" #~ "Full path of the image files to use. Format is [,[," #~ "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " #~ "simply enter its filename." #~ msgstr "" #~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist " #~ "[,[,]][;[,[,]]]" #~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an." #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen" #, fuzzy #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate" #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der " #~ "linken Maustaste darauf klicken." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate" #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der " #~ "linken Maustaste darauf klicken." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparenz des Logos" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette " #~ "Deckkraft)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Logoposition" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " #~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z." #~ "B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Logo-Videofilter" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Logoeinblendung" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Logo-Unterfilter" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "X-Abstand" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Y-Abstand" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Y-Abstand von oben." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der " #~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = " #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Schriftgröße, Pixel" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)" #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein " #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen " #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Marquee-Position" #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Marqueeanzeige" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 " #~ "undurchsichtig (Standard)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln." #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln." #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke." #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks." #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke." #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks." #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Randbreite" #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen." #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Randhöhe" #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen." #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung" #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, " #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser " #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Positionierungsmethode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste " #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte " #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Anzahl von Reihen" #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das " #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl von Spalten" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das " #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "" #~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Originalgröße beibehalten" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten" #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente" #~ msgid "" #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the " #~ "\"mosaic-bridge\" module." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen " #~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs " #~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen." #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente" #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to " #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise " #~ "caching at input." #~ msgstr "" #~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert " #~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input " #~ "erhöhen müssen." #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Bluescreen" #~ msgid "" #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " #~ "blending (blue by default)." #~ msgstr "" #~ "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet " #~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den " #~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können " #~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)." #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Bluescreen U-Wert" #~ msgid "" #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 120 for blue." #~ msgstr "" #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 " #~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau." #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Bluescreen V-Wert" #~ msgid "" #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 90 for blue." #~ msgstr "" #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 " #~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau." #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Bluescreen U Toleranz" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. " #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll." #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Bluescreen V Toleranz" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. " #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fest" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "X-Abstand" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127." #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Bewegungsverwischung" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Bewegungserkennung" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Bild-Klon-Filter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Datei öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Stream lokal anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Datei öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Float32-Output benutzen" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD " #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste " #~ "darauf klicken." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Menüposition" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, " #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser " #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Menü-Timeout" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur " #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens " #~ "diese Zeit sichtbar sind." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. " #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger " #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da " #~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - " #~ "1000 ms." #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "On Screen Display - Menü" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt " #~ "werden soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden " #~ "soll." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Aktive Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Sättigung" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Performanceoptionen" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Wand-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Anzahl von Reihen" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Anzahl von Spalten" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Bild-Klon-Filter" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Wand-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)" #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs." #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)" #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." #~ msgstr "" #~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)." #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Maximale Länge" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Aktualisierungszeit" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 " #~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "" #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = " #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Videofreistellungsfilter" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Umkodierungstyp" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "" #~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal " #~ "umkehren)" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Um 180 Grad drehen" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Um 270 Grad drehen" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Videotransformationsfilter" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt " #~ "werden soll." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden " #~ "soll." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Element-Seitenverhältnis" #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "" #~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand " #~ "besteht." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Wand-Videofilter" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Bildwand" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Wand-Videofilter" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "ASCII Art" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "DirectX Videoausgabe" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu " #~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu " #~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher " #~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute " #~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen " #~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die " #~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms " #~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\" #~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als " #~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-" #~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "DirectX Videoausgabe" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Wallpaper" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "OpenGL Videoausgabe" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer-Device" #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll " #~ "(üblicherweise /dev/fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11 Bildschirm" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n" #~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000 Videoausgabe" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Bild-Format" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Bildbreite" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " #~ "Eigenschaften des Films übernehmen." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Bildhöhe" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " #~ "Filmeigenschaften übernehmen." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines " #~ "von dreien aufgenommen wird." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Dateinamenprefix" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird " #~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu " #~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Bild-Videoausgabe" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Transparenter Würfel" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Zylinder" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Torus" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sphäre" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert." #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate decodieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet." #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate decodieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet." #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate decodieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet." #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird " #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Schnappschussbreite" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Schnappschusshöhe" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Chroma" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32" #~ "\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Schnappschuss-Modul" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen " #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede " #~ "Nachteile.\n" #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber " #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster " #~ "angezeigt.\n" #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch " #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert " #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus" #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten " #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu " #~ "kommunizieren." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "X11 Videoausgabe" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, " #~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "XVimage Chromaformat" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, " #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen " #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 Bildschirm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert " #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten " #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Goom-Anzeigebreite" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere " #~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 " #~ "und 10, standardmäßig 6)." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom Effekt" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Effektliste" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" #~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Anzahl der Bänder" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es " #~ "sollten 20 oder 80 sein." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 " #~ "bis 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Band-Separator" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Verstärkung" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Höchstwerte aktivieren" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Bänder aktivieren" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Basis aktivieren" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll." #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "Basis Pixelradius" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "" #~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Spektralsektionen" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Ausschlaghöhe" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge." #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "Peak extra Breite" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite." #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "V-plane Farbe" #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Anzahl der Sterne" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt " #~ "gezeichnet werden." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualisierer" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Visualisierungsfilter" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Spektrum-Analysierer" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norm" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Senderate" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert " #~ "werden)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL " #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine " #~ "haben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. " #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da " #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden " #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames " #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass " #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen " #~ "könnten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. " #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn " #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen " #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-" #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die " #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt " #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt." #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). " #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % " #~ "der Bitrate." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-" #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit " #~ "großen frameref-Werten umzugehen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte " #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein " #~ "guter Standardwert." #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate" #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." #~ msgstr "" #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest." #~ msgid "QP factor between I and P." #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P" #~ msgid "QP factor between P and B." #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). From 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " #~ "höher = bessere Qualität)." #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der " #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur " #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine " #~ "Lesbarkeit zu erhöhen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to " #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you " #~ "will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in " #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von " #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen." #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Darstellung von Text" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Effekt wählen" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sichern unter..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http:://www.videolan.org" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen" #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows Interface)\n" #~ "\n" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deaktivieren" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audio Optionen" #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Netzwerk..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "&Alle Löschen" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Sprache 0x%x" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Medium öffnen..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Netzwerkstream..." #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB-Künstler" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB-Kategorie" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB-Disk-ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB-Genre" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB-Jahr" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB-Titel" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Komponist" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Disk-ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Genre" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Meldung" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Liedermacher" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Titel" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Verleger" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volume" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-" #~ "Table." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Nach Kategorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Manuell hinzugefügt" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert" #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese " #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern " #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier " #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder " #~ "geändert wird." #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " #~ "timeshift-benutzenden Streams." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server." #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es " #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 " #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Corba-Steuerung" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Reactivity" #~ msgid "" #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 " #~ "appears to be a sensible value." #~ msgstr "" #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 " #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein." #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Repariere AVI Index" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Segmentsdateiname" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Muxing-Programm" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Schreibprogramm" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Zuhörer" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Podcast-Link" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Podcast-Copyright" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Podcast-Kategorie" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Podcaste Keywords" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Podcast-Untertitel" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Podcast-Autor" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Podcast-Dauer" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Podcast Typ" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Mimetyp" #~ msgid "" #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters\n" #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n" #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden " #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der " #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den " #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung " #~ "des Programms verhindert hat:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den " #~ "Anweisungen unter:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne " #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U Datei" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Nach Künstler sortiert" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Nach Album sortiert" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP Freigaben" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP-Zugriff" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen." #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder." #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "" #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", " #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"." #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter" #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert" #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text." #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste " #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte " #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen." #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Beschreibungsdatei" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "History-Parameter" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden." #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Bewegungserkennung" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M " #~ "= Minute, %S = Sekunde)." #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Zeit einblenden" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Normale Wiedergabe" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Vertikale Randbreite" #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "" #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird." #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horizontale Randbreite" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid " to " #~ msgstr " nach " #~ msgid "" #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " #~ "from being calculated (for speed)." #~ msgstr "" #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert " #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)." #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Anzahl der Streams" #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Unten" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Bild justieren" #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Suche Updates..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mehr Infos" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der " #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige " #~ "von Untertiteln beispielsweise)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " #~ "festlegen (X-Koordinate)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programme zum Auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programme zum Auswählen" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Oberflächen" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standardmäßig 4212" #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Gehe zu Position" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Vollbild ausfüllen" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen" #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Schrift-Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Services-Discovery" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Höhe in Pixeln" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Breite in Pixeln" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Ascii-Kunst" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "raw DV Demuxer" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "CABAC aktivieren" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Analysemodus" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Von " #~ msgid "type : " #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für " #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n" #~ "\n" #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast " #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf " #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n" #~ "\n" #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 Minute zurückspringen" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n" #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "MRL Öffnen" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanal-Mixer" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Programm wählen (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Programme wählen" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Audiotrack wählen" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Untertiteltrack wählen" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Ihre Version" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Mirror" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Nächstes Kapitel" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Vorheriges Kapitel" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Playlist" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME Interface" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Datei _öffnen..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "_Volume laden..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Netzwerkstream..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Volume _auswerfen" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Volume auswerfen" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Kapitel" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Sprache" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Untertitel" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Voll_bildmodus" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Netz" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Stream stoppen" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Stream abspielen" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Stream anhalten" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Langsamer abspielen" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Schneller abspielen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorher" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Nächste Datei" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ Interface" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "B_eenden" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Das Programm verlassen" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Über..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Über dieses Programm" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Abs_pielen" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Gehe zu:" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertieren" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Kapitel %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ausgewählt:" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE Interface" #~ msgid "Fit To Screen" #~ msgstr "An Bildschirm anpassen" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Steuerung" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Stream anhalten" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Stream abspielen" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "DVD/CD auswerfen" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Logdateien anzeigen" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Über dieses Programm" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "B&eenden" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Über..." #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webcam" #, fuzzy #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "TV Karte" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Alle auswählen" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Menü schliessen" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Kapitel:" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Datei &öffnen..." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Kapitel" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Neuer Stream" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Nächste Datei" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "&Vollbild" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Stummschalten" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Untertitel hinzufügen" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Skin öffnen" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Skin Dateien" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Datei hinzufügen" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Datei öffnen..." #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Logo-Unterfilter" #, fuzzy #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)." #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um" #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen " #~ "definierten Wert übersteigt." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen " #~ "Kopfhörer benutzen." #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die " #~ "Kontrollelemente unten benutzen." #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben " #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, " #~ "was VLC lesen kann.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in " #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen." #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern " #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat " #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)" #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. " #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle " #~ "Formate zur Verfügung stehen." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr " #~ "Transcodieren festlegen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen " #~ "Kopfhörer benutzen." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. " #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im " #~ "Vollbildmodus starten." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer " #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die " #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die " #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise " #~ "ein Logo einzublenden." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-" #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität " #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-" #~ "Codecs vor den anderen probieren." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module " #~ "konfigurieren können." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren " #~ "können." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die " #~ "gelesen wird, wenn VLM startet." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert " #~ "sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. " #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser " #~ "Wert sollte in Millisekunden sein." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser " #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-" #~ "Teil der Karte benutzt wird." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden " #~ "werden." #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird." #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Audio zweifach filtern" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Ausgabekanalnummer" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "X-Koordinate des Logos" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Unterbilder" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #, fuzzy #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate." #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest." #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "" #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in " #~ "kbits/s fest." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" #~ "Interface binden wird." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für " #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich " #~ "beenden." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern." #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Standardmäßig admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "id von es auf pid setzen" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Größenversatz" #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Zu genauer Position springen" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach " #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Beschneidet das Bild" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze." #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser " #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu " #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen." #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Ausgabeoptionen" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin." #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Ausgabemethoden" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Vermischte Optionen" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Untertiteloptionen" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird." #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Deckkraft, 0..255" #~ msgid "" #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = " #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. " #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle " #~ "Farben an [weiß]" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird" #~ msgid "" #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in " #~ "seconds)." #~ msgstr "" #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen " #~ "(in Sekunden)." #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt " #~ "wird." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu" #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der " #~ "Standardadresse suchen soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der " #~ "Standardadresse suchen soll." #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " #~ "Streamingausgabe benutzt wird." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt " #~ "wird." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream " #~ "anzugeben." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe " #~ "festzulegen." #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die " #~ "Streamingausgabe benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der " #~ "Streamingausgabe benutzt wird." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " #~ "benutzt wird." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der " #~ "Streamingausgabe benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate " #~ "festzulegen." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der " #~ "Streamingausgabe verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die " #~ "Streamausgabe benutzt wird." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Unterbild-Filter" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten." #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "X-Koordinate des Logos" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Marquee-Text" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "X-Abstand von links" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Y-Abstand von oben" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Alpha-Vermischung" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke" #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "X-Koordinate des Logos" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "X-Koordinate des Logos" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "On Screen Display" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen." #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen " #~ "Geschwindigkeit." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren " #~ "(standardmäßig 6, max. 10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Oggstream Demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus." #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest." #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "B-Pyramide" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames " #~ "benutzt zu werden." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung" #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität." #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Objektinfo" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen." #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP-Ankündigung" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SLP-Ankündigung" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" #~ "Interface binden wird." #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Eintrag " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu " #~ "inaktivieren." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast " #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-" #~ "Interfaces hier angeben." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren " #~ "können." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP-Ankündigungen" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. " #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein " #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt." #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistent..." #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Zufälliger Effekt" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern " #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen " #~ "Eigenschaften gesucht." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP-Scope - Liste" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. " #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen " #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht " #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-" #~ "Standard." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die " #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer " #~ "ist und so alle Antworten zulässt." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen " #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese " #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP Input" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Bewegungsmenge" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine " #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick-Device" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt " #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wartezeit (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in " #~ "Mikrosekunden." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Aktionsmapping" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im " #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das " #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Volume öffnen" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Netzwerkstream..." #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Interface aus_blenden" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amm" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Das Programm wählen" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Titel wählen" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Kapitel wählen" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Wiedergabeliste..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Module..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Audiokanal festlegen" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Volume öffnen" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stream stoppen" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Springen..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Programm wechseln" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigation" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Interface umschalten" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann " #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle " #~ "wiedergeben." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Stream öffnen" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Daten-/Symbolrate" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Streamausgabe" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren " #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Ziel: " #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Das Fenster schließen" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Durch den Stream navigieren" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Zurück gehen" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Vorherige Datei" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "Das VideoLAN Team " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Ziel öffnen" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Streamausgabe benutzen" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen " #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gehe zu:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Beschneiden" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC-LID" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Volume Typ" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Startposition" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Kapitel " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Devicename " #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "&Volume öffnen" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "&Stream öffnen" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Rückwärts" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Wiedergabe" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Langsam" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "&Schnell" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Streaminformation..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Beendet dieses Programm" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Öffnet ein Volume" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Startet die Wiedergabe" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Öffne Datei..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Verlasse..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Schalte Toolbar um..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Statusbar umschalten..." #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Meldungen:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Demux-Nummer" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Satelliten-Input" #~ msgid "< Back" #~ msgstr "< Zurück" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Nächstes >" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern " #~ "eines Streams." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die " #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Erste DivX-Version" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Zweite DivX-Version" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Dritte DivX-Version" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Audioformat für MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "DVD-Audioformat" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "Roh" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasilianisch" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in " #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Volumetyp" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Bridge" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Datenausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Audiofilter" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Medium: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Jetzt laden" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Nächstes" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Breite" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spektrometer" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharisch" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Caching" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Umrandung" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Mehr Informationen" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "Aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Streaminformation zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Verstärkung" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Audio-Gerätename" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Growl-Passwort" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filter (v2)" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Dummy" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #, fuzzy #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Springen" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern " #~ "(nur einfache Authentifizierung)."