# translation of de.po to # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 21:07+0200\n" "Last-Translator: Felix Kühne\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: include/vlc/vlc.h:578 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:36 #: include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1906 #: src/input/input.c:1966 #: src/playlist/item.c:369 #: src/playlist/playlist.c:163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: include/vlc_config_cat.h:39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 #: src/libvlc.h:75 msgid "Control interfaces" msgstr "Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 #: include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkeys-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:54 #: src/input/es_out.c:1592 #: src/libvlc.h:1113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 #: modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:64 #: src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:68 #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:71 #: src/libvlc.h:1433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 #: modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:75 #: src/input/es_out.c:1614 #: src/libvlc.h:1148 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:78 #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"." msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Access-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing." msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:131 #: src/libvlc.h:1370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:172 #: modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:182 #: src/libvlc.h:1474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Services discovery" msgstr "Services-Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:193 #: src/libvlc.h:1331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings." msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andere erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:203 #: modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:230 msgid "Video filters settings" msgstr "Videofilter-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:237 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n" #: include/vlc_meta.h:28 #: modules/gui/macosx/playlist.m:317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 #: modules/misc/growl.c:161 #: modules/misc/growl.c:164 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_meta.h:29 #: src/input/var.c:136 #: modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:30 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 #: modules/gui/macosx/playlist.m:317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 #: modules/misc/growl.c:165 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/Film/Eingabe Titel" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Liednummer / Startposition" #: include/vlc_meta.h:36 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:37 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:40 #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 #: src/input/es_out.c:1584 #: src/libvlc.h:92 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: include/vlc_meta.h:43 #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB-Künstler" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB-Kategorie" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB-Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB-Erweiterte Daten" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB-Genre" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB-Jahr" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB-Titel" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Bearbeiter" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Komponist" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Genre" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Meldung" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Liedermacher" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text ausübender Künstler" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Titel" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "ISO-9660 Vorbereiter" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Verleger" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volume" #: include/vlc_meta.h:66 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Volume-Set" #: include/vlc_meta.h:68 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:69 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: src/audio_output/input.c:80 #: src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 #: src/libvlc.h:380 #: src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:145 #: src/libvlc.h:195 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 #: modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 #: modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 #: modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:258 #: modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/control/gestures.c:86 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:258 #: modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/control/gestures.c:86 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 #: src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 #: src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/es_out.c:383 #: src/input/es_out.c:385 #: src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 #: modules/access/cdda.c:593 #: modules/access/cdda/info.c:978 #: modules/access/cdda/info.c:1011 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: src/input/es_out.c:465 #: src/input/es_out.c:467 #: src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 #: src/input/var.c:125 #: src/libvlc.h:406 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1579 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1592 #: src/input/es_out.c:1614 #: src/input/es_out.c:1641 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1595 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1599 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1600 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1604 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1608 #: modules/access/pvr/pvr.c:83 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1609 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1618 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1624 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1634 #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:1641 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:1920 #: src/input/input.c:1924 #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1966 #: src/playlist/item.c:369 #: modules/access/cdda/info.c:326 #: modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: src/input/input.c:2145 #: src/input/input.c:2215 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:131 #: src/libvlc.h:412 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:148 #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:163 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:169 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:307 #: src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/interface/interaction.c:429 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/interface/interaction.c:437 #: modules/access_output/http.c:63 #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/interface/interface.c:346 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:373 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/libvlc.c:329 #: src/libvlc.c:484 #: src/misc/modules.c:1683 #: src/misc/modules.c:1987 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:346 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc.c:2221 #: src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc.c:2238 #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc.c:2256 #: src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc.c:2262 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:2263 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:2445 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc.c:2446 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2448 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:2451 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n" #: src/libvlc.c:2483 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/libvlc.c:2504 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:35 #: src/libvlc.h:192 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:37 #: src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:37 #: src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:37 #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc.h:37 #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc.h:38 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/libvlc.h:38 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/libvlc.h:38 #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:39 #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libvlc.h:39 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/libvlc.h:40 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/libvlc.h:58 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:62 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc.h:64 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:68 #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc.h:70 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc.h:77 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc.h:79 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:81 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc.h:84 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:86 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc.h:88 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc.h:90 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc.h:93 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc.h:97 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:99 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:102 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:104 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten." #: src/libvlc.h:108 #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface mit Maus zeigen" #: src/libvlc.h:110 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt." #: src/libvlc.h:120 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein." #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:128 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc.h:132 #: modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc.h:134 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc.h:137 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc.h:138 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:140 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc.h:142 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen." #: src/libvlc.h:145 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:147 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc.h:150 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:152 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:157 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:161 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc.h:163 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird." #: src/libvlc.h:168 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc.h:170 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:173 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:175 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc.h:179 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc.h:181 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc.h:184 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc.h:186 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc.h:192 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc.h:192 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc.h:197 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc.h:200 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc.h:202 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc.h:210 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:216 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:218 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc.h:221 #: modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc.h:223 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert." #: src/libvlc.h:226 #: modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc.h:228 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc.h:231 #: modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc.h:233 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:236 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc.h:238 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)." #: src/libvlc.h:241 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc.h:243 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)." #: src/libvlc.h:246 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc.h:248 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc.h:251 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc.h:253 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc.h:258 #: modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subsdec.c:104 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc.h:258 #: modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc.h:258 #: modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc.h:259 #: modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc.h:259 #: modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc.h:259 #: modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc.h:259 #: modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc.h:261 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc.h:263 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:265 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:267 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc.h:270 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:272 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc.h:274 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:276 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen." #: src/libvlc.h:279 #: src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:281 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc.h:283 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc.h:284 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc.h:286 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc.h:288 #, fuzzy msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird VLC die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern. Dies wird derzeit nur unter Windows unterstützt." #: src/libvlc.h:291 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:293 #, fuzzy msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:297 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc.h:301 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc.h:303 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc.h:307 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc.h:309 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video rechts beschneiden" #: src/libvlc.h:311 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc.h:315 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:324 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTC Höhe anpassen" #: src/libvlc.h:326 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc.h:331 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:333 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast" #: src/libvlc.h:337 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc.h:339 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist." #: src/libvlc.h:342 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc.h:344 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc.h:347 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um ein Überfluten des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung zu vermeiden." #: src/libvlc.h:358 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:362 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:364 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:367 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Erlaubt Ihnen die De-/Aktivierung der Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen." #: src/libvlc.h:373 #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc.h:374 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden." #: src/libvlc.h:380 #: src/video_output/vout_intf.c:236 #: src/video_output/vout_intf.c:299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc.h:380 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:382 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc.h:384 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Port, der für UDP-Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen wir 1234." #: src/libvlc.h:386 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet ist es normalerweise 1500." #: src/libvlc.h:391 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc.h:393 #, fuzzy msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)." msgstr "Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der Streamausgabe gesendet werden." #: src/libvlc.h:397 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc.h:399 #, fuzzy msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die Leitwegtabelle / den Routing-Table." #: src/libvlc.h:401 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc.h:403 #, fuzzy msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die Leitwegtabelle / den Routing-Table." #: src/libvlc.h:408 #, fuzzy msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben.\n" "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:414 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben.\n" "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc.h:422 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc.h:427 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:430 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache wählen" #: src/libvlc.h:432 #, fuzzy msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "Geben Sie die Sprache des Audiotracks ein, die Sie benutzen möchten (durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)." #: src/libvlc.h:435 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache wählen" #: src/libvlc.h:437 #, fuzzy msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)." msgstr "Geben Sie die Sprache des Untertiteltracks ein, die Sie benutzen möchten (durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)." #: src/libvlc.h:441 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc.h:443 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:445 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc.h:447 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:449 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc.h:451 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc.h:453 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Direkt im Menü starten" #: src/libvlc.h:455 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc.h:457 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Stream stoppen" #: src/libvlc.h:459 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc.h:461 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer komma-separierten Liste von Inputs, die verknüpft werden sollen." #: src/libvlc.h:466 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "Erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt." #: src/libvlc.h:472 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc.h:474 #, fuzzy msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" festlegen." #: src/libvlc.h:480 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen." #: src/libvlc.h:486 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc.h:488 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:491 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:493 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Man kann das Einblenden von Objekten deaktivieren." #: src/libvlc.h:495 #: src/libvlc.h:1215 #: src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc.h:497 #, fuzzy msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren." #: src/libvlc.h:500 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc.h:502 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)." #: src/libvlc.h:505 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc.h:507 #, fuzzy msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist." #: src/libvlc.h:510 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:512 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc.h:520 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc.h:522 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc.h:525 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc.h:527 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc.h:530 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc.h:533 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc.h:537 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc.h:540 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc.h:543 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:547 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc.h:550 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:553 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc.h:557 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:562 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:564 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:566 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:568 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: src/libvlc.h:570 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: src/libvlc.h:572 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc.h:574 #, fuzzy msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "Erlaubt Ihnen einen SOCKS-Server festzulegen. Dies muss in der Form Adresse:Port geschehen. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc.h:577 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Erlaubt Ihnen die Veränderung des Benutzernames, der bei der Verbindung zu SOCKS-Servern verwendet wird." #: src/libvlc.h:581 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc.h:583 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung zu SOCKS-Servern benutzt wird." #: src/libvlc.h:585 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc.h:587 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:589 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc.h:591 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:593 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc.h:595 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:597 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc.h:599 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:601 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc.h:603 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:605 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc.h:607 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:609 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc.h:611 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:613 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc.h:615 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:619 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:623 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:630 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:632 #, fuzzy msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit Priorität benutzen wird." #: src/libvlc.h:641 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:644 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc.h:646 #, fuzzy msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird bei allen Streams aktiviert werden." #: src/libvlc.h:650 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:652 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen." #: src/libvlc.h:654 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:656 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben." #: src/libvlc.h:658 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:660 #, fuzzy msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist." #: src/libvlc.h:663 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:665 #, fuzzy msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:668 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:670 #, fuzzy msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:673 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc.h:675 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:679 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:681 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt." #: src/libvlc.h:684 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:686 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:688 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc.h:690 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können." #: src/libvlc.h:692 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen." #: src/libvlc.h:698 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc.h:710 #, fuzzy msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren.\n" "Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:713 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:715 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren." #: src/libvlc.h:718 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:720 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:723 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:725 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:728 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:730 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:733 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:735 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:738 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:740 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:743 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:745 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:750 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:753 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:755 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc.h:758 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:760 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt." #: src/libvlc.h:764 msgid "Access filter module" msgstr "Access-Filter-Modul" #: src/libvlc.h:766 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting." msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc.h:769 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:771 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:776 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc.h:778 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:784 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc.h:786 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc.h:790 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc.h:792 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden." #: src/libvlc.h:794 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc.h:796 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC nach Modulen suchen wird." #: src/libvlc.h:798 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc.h:800 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc.h:802 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc.h:804 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit von VLC beträchtlich verbessern wird." #: src/libvlc.h:806 msgid "Collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc.h:808 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc.h:810 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc.h:812 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc.h:814 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Logo-Dateiname" #: src/libvlc.h:816 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern" #: src/libvlc.h:818 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc.h:820 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc.h:824 #, fuzzy msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:830 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:832 #, fuzzy msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n" "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc.h:839 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:841 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc.h:846 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:849 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:858 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)." #: src/libvlc.h:860 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen." #: src/libvlc.h:869 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc.h:872 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc.h:874 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc.h:877 msgid "Services discovery modules" msgstr "Services discovery - Module" #: src/libvlc.h:879 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:882 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:884 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:886 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc.h:888 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie dies." #: src/libvlc.h:890 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc.h:892 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:894 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:896 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten." #: src/libvlc.h:903 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:906 #: src/video_output/vout_intf.c:335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:907 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc.h:908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:909 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc.h:910 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:911 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:912 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:913 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc.h:914 #: modules/control/hotkeys.c:632 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:915 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:916 #: modules/control/hotkeys.c:640 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:917 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:918 #: modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc.h:919 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:920 #: modules/control/hotkeys.c:611 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 #: modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc.h:921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:922 #: modules/gui/macosx/controls.m:659 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 #: modules/visualization/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:923 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #: modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:925 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc.h:927 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc.h:929 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:930 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Zurück gehen" #: src/libvlc.h:932 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:933 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc.h:935 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:936 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Zurück gehen" #: src/libvlc.h:938 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:940 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc.h:942 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: src/libvlc.h:945 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:946 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc.h:948 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:949 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:953 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc.h:954 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden" #: src/libvlc.h:955 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc.h:956 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:957 msgid "Medium jump length" msgstr "Vorspulen Länge" #: src/libvlc.h:958 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Schriftgröße" #: src/libvlc.h:960 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc.h:962 #: modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:963 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc.h:964 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:965 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:966 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:967 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:968 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:969 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:970 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:971 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc.h:972 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: src/libvlc.h:975 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:976 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #: src/libvlc.h:977 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:978 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:979 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:980 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:981 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:982 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:983 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:984 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc.h:986 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc.h:988 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:990 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:992 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:994 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:996 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:998 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:999 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:1000 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:1004 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:1007 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc.h:1009 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc.h:1021 #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc.h:1022 #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc.h:1023 #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc.h:1024 #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc.h:1025 #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc.h:1026 #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc.h:1027 #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc.h:1028 #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc.h:1029 #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc.h:1030 #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc.h:1032 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc.h:1037 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc.h:1039 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc.h:1040 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc.h:1042 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:1043 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:1044 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:1045 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:1046 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:1047 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc.h:1048 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc.h:1050 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben" #: src/libvlc.h:1051 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "Interface aus_blenden" #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc.h:1056 #: modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n" " URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem Streamingserver\n" " vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte anhalten\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:1171 #: src/video_output/vout_intf.c:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc.h:1180 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc.h:1216 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:1221 #: modules/codec/subsdec.c:119 #: modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc.h:1238 #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Overlays" msgstr "Überlagert" #: src/libvlc.h:1246 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc.h:1268 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc.h:1283 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc.h:1292 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc.h:1304 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc.h:1313 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc.h:1343 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:1350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:1386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1417 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc.h:1438 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc.h:1444 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc.h:1540 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:1808 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Schriftgröße" #: src/libvlc.h:1887 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:1894 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1896 msgid "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1898 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben" #: src/libvlc.h:1900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc.h:1902 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:1904 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1906 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:1908 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1910 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:1912 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1914 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gälisch (Schottisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/misc/vlm.c:1140 #: src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Nach Kategorie" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Manuell hinzugefügt" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Alle Objekte, unsortiert" #: src/playlist/sort.c:344 #: src/playlist/view.c:79 #: src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/video_output/video_output.c:377 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:381 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:218 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:220 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/video_output/vout_intf.c:231 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:294 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/cdda.c:52 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvb/access.c:71 #: modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:80 #: modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 #: modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 #: modules/access/udp.c:42 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/cdda.c:54 #, fuzzy msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda.c:511 #: modules/access/cdda.c:606 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Titel" #: modules/access/cdda.c:512 #: modules/access/cdda.c:615 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Titel %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #: modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:248 #: modules/codec/x264.c:254 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "überlappt" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "voll" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n" "none: kein Paranoia - schnellstes.\n" "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-Compact-Disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB-Suchen machen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/info.c:326 #: modules/access/cdda/info.c:331 #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 #: modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:331 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/access/cdda/info.c:813 #: modules/access/cdda/info.c:860 #: modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "Track" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:398 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:860 msgid "Track Number" msgstr "Titel-Nummer" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:80 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die MP3-Alben enthalten, öffnen." #: modules/access/directory.c:89 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #: modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 #, fuzzy msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Einstellung des TV-Kanals, auf den der Tuner sich einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Videooptionen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:208 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 #: modules/audio_output/alsa.c:110 #: modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) " #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/dvb/access.c:89 #, fuzzy msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:92 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen." #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/dvb/access.c:96 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:99 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/dvb/access.c:106 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/access.c:109 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:128 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:134 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:146 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein." #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird." #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird." #: modules/access/dvb/access.c:160 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen." #: modules/access/dvb/access.c:166 #: modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Datei zertifizieren" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:170 #: modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Private Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:171 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:173 #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Basis-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:177 #: modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:178 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:234 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:61 #: modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:65 #: modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:69 #, fuzzy msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Fake-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/fake.c:44 #: modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde festlegen (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 #: modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)." #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit" #: modules/access/fake.c:53 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)." msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)." #: modules/access/fake.c:57 #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Vortäuschen" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Input vortäuschen" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files." msgstr "Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Input vortäuschen" #: modules/access/file.c:91 #: modules/access_output/file.c:66 #: modules/audio_output/file.c:112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:47 #: modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:50 #: modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:53 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "Kein Input" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:67 msgid "Continuous stream" msgstr "Andauernder Stream" #: modules/access/http.c:68 #, fuzzy msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)." #: modules/access/http.c:74 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/http.c:76 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Du kannst sie alle auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 #, fuzzy msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Audiodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 #: modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 #: modules/access/v4l/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 #: modules/access/v4l/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 #: modules/access/v4l/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 #: modules/access/v4l/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 #: modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr/pvr.c:84 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr/pvr.c:96 #: modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Lautstärke (0-65535)." #: modules/access/pvr/pvr.c:99 #: modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr/pvr.c:100 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:106 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:109 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:109 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:114 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)" #: modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/rtsp/access.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. Der Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für SMB-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. " #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen die Domain/Arbeitsgruppe zu ändern, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found" msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden." #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:61 #: modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used." msgstr "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind" #: modules/access/v4l/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)" #: modules/access/v4l/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Stellt die Helligkeit des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 #: modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Stellt die Farbe des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 #, fuzzy msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Stellt das Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams ein" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Stellt die Qualität des Streams ein" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:282 #: modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:409 #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:428 #: modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5200 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access_output/dummy.c:40 #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:60 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:65 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME, das vom Server zurückgegeben wird. Wird automatisch ermittelt, wenn nichts festgelegt wird." #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:83 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ankündigen mit Bonjour" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an." #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:93 #: modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server." #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal." #: modules/access_output/shout.c:66 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server." msgstr "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann." #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Access-Output" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access_output/udp.c:80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduziren." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Roh schreiben" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörer-Kanalmixer mit Effekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 msgid "DCA" msgstr "DCA" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"" msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe & Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #: modules/codec/x264.c:242 #: modules/codec/x264.c:248 #: modules/codec/x264.c:254 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 #: modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 #: modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:185 #: modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 #: modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 #: modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 #: modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:246 #: modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 #: modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directx.c:205 #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)." #: modules/audio_output/directx.c:209 #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/directx.c:211 #: modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound-Server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Wave-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audioekoder" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:66 #: modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer Qualität zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbilder" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:62 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Zeit" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "Eingeblendete Objekte bekommen standardmäßig zu ihrer Ausblendzeit 15 Sekunden hinzuaddiert. Dies versichert, dass sie mindestens die angegebene Zeit sichtbar sind." #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 #: modules/video_output/image.c:69 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #: modules/codec/fake.c:50 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Videobreite" #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Videohöhe" #: modules/codec/fake.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Element-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen." #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:60 #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/codec/fake.c:63 #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Kein" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilinear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Kein" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Enkodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ffmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ffmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 #, fuzzy msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures." msgstr "" "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 #, fuzzy msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 #, fuzzy msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 #: modules/codec/x264.c:223 #: modules/demux/mod.c:71 msgid "Noise reduction" msgstr "Lärmreduzierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 #, fuzzy msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 #, fuzzy msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um die Aufgabe des Encoders zu verringern." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Aktionsmapping" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Bridge-Eingang" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig 6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Niedrigstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Höchstes)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac Audiodekoder" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Audiopacketizer" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG Videodekoder" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Audiodekoder" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Audioencoder" #: modules/codec/speex.c:552 #: modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textkodierung" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:110 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien." #: modules/codec/subsdec.c:113 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren." #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/subsdec.c:339 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n" "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst." #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/theora.c:92 #: modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream erstellen." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Videoencoder" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "Mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für dasEncoding für einen Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Audiodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale PES-Größe" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "Größere Werte sparen Bits und erhöhen somit die Qualität für die angegebene Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen könnten." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "Hohe I-Frame Agressivität" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)." msgstr "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt." #: modules/codec/x264.c:70 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung" #: modules/codec/x264.c:75 #, fuzzy msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. " msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "Benutzung von B-Frames" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. " msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately." msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach." #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames." #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen frameref-Werten umzugehen." #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "Loop filter" msgstr "Logo-Unterfilter" #: modules/codec/x264.c:99 #, fuzzy msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:104 #, fuzzy msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless" msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert." #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasierter VBR" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "ax QP" msgstr "ax QP" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "ax QP step" msgstr "ax QP Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:121 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:122 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest." #: modules/codec/x264.c:125 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:128 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Größenversatz" #: modules/codec/x264.c:129 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:132 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "QP factor between I and P." msgstr "QP Faktor zwischen I und P." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "QP factor between P and B." msgstr "QP Faktor zwischen P und B." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/codec/x264.c:148 #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:153 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Partitions to consider" msgstr "Berücksichtigte Partitionen" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:167 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:173 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n" "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6." msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:202 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs." #: modules/codec/x264.c:213 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n" " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone." #: modules/codec/x264.c:228 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarisierung" #: modules/codec/x264.c:229 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Polarisierung" #: modules/codec/x264.c:231 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Sättigung" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)." msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)." #: modules/codec/x264.c:235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:242 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Bytes" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:249 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Langsam" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Corba-Steuerung" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "Reactivity" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value." msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein." #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Gebärden" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:467 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:482 #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:482 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/control/hotkeys.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden" #: modules/control/hotkeys.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwende 127.0.0.1." #: modules/control/http/http.c:40 #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Kabarett" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)." #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "Zusatzprogramme" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master" msgstr "Als Master fungieren" #: modules/control/netsync.c:60 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:64 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die Netzwerksynchronisation benutzt wird." #: modules/control/netsync.c:68 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerk: " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:155 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:172 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:335 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index\n" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten\n" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten\n" #: modules/control/rc.c:902 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle\n" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:938 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n" #: modules/control/rc.c:939 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz\n" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha\n" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe\n" #: modules/control/rc.c:943 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite\n" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n" #: modules/control/rc.c:945 #, fuzzy msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung\n" #: modules/control/rc.c:947 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand\n" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position\n" #: modules/control/rc.c:950 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen\n" #: modules/control/rc.c:951 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten\n" #: modules/control/rc.c:952 #, fuzzy msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis\n" #: modules/control/rc.c:954 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #: modules/control/rc.c:958 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:959 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:960 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n" #: modules/control/rc.c:961 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n" #: modules/control/rc.c:963 #, fuzzy msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n" #: modules/control/rc.c:1070 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: modules/control/rc.c:1238 #: modules/control/rc.c:1725 #: modules/control/rc.c:1795 #: modules/control/rc.c:1844 #: modules/control/rc.c:1943 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: modules/control/rc.c:1385 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: modules/control/rc.c:1928 #: modules/control/rc.c:1967 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Grenzbereich" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an." #: modules/control/telnet.c:77 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 #: modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212." msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"." msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM Remote-Control-Interface" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Roher A/52 Demuxer" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:42 msgid "Force interleaved method" msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:47 #, fuzzy msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger durchsuchen können." #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:549 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Index" #: modules/demux/avi/avi.c:550 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n" "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?" #: modules/demux/avi/avi.c:2269 msgid "Fixing AVI Index" msgstr "Repariere AVI Index" #: modules/demux/avi/avi.c:2270 #: modules/demux/avi/avi.c:2293 msgid "Creating AVI Index ..." msgstr "Erzeuge AVI Index ..." #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Dateispeicher-Demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 #, fuzzy msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht mit normalen RTSP-Servern sprechen." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 #: modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/livedotcom.cpp:90 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Video-Port" #: modules/demux/livedotcom.cpp:91 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/demux/livedotcom.cpp:97 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP Input" #: modules/demux/livedotcom.cpp:98 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Wiedergabelisten-Metademux" #: modules/demux/mjpeg.c:43 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskastream Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden." #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)." msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)." #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Video-Manager" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv.cpp:4928 msgid "Segment filename" msgstr "Segmentsdateiname" #: modules/demux/mkv.cpp:4932 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing-Programm" #: modules/demux/mkv.cpp:4936 msgid "Writing application" msgstr "Schreibprogramm" #: modules/demux/mod.c:47 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "Rauschen unterdrücken" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:77 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:84 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:91 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level (0-100)" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream Demuxer" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "VOC Demuxer" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Autor-Metadaten" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 msgid "Native playlist import" msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "CDDB-Kategorie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "CDDB-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcaste Keywords" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:421 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Dummy" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Modulationstyp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Nach Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Sättigung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Paketgröße" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast Typ" #: modules/demux/ps.c:47 #: modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) Mixer" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sgimb.c:113 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/demux/subtitle.c:69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Untertitel einblenden" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:85 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "id von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:93 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnells UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:98 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:104 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System-ID" #: modules/demux/ts.c:107 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/ts.c:115 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/ts.c:122 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC Demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "XA Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 #: modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 #: modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 #: modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 #: modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/macosx/about.m:73 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 #: modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:748 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/controls.m:47 #: modules/gui/macosx/controls.m:695 msgid "Jump To Time" msgstr "Zu Zeit springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:50 msgid "sec." msgstr "Sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 msgid "Jump to time" msgstr "Zu Zeit springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:136 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:140 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 #: modules/gui/macosx/controls.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:200 #: modules/gui/macosx/controls.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:299 #: modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:301 #: modules/gui/macosx/controls.m:710 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:303 #: modules/gui/macosx/controls.m:711 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 #: modules/gui/macosx/controls.m:715 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:307 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/macosx/controls.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 #: modules/gui/macosx/intf.m:1319 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:1310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 #: modules/visualization/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 Fach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 msgid "Image adjustment" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Verwischung" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #: modules/video_filter/distort.c:82 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Adds distortion effects" msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Image cropping" msgstr "Bild beschneiden" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Bildumkehrung" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt." #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervisualisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/macosx/extended.m:105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/gui/macosx/extended.m:113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/extended.m:601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 msgid "More Information" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/macosx/extended.m:602 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters\n" ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n" "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden." #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 #: modules/gui/macosx/intf.m:901 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Open CrashLog" msgstr "CrashLog öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Update suchen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Quick Open File..." msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1874 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Export Assistent..." #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Extended Controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "ReadMe..." msgstr "Lies mich..." #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Make a donation" msgstr "Eine Spende machen" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Online Forum" msgstr "Online-Forum" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Open Messages Window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Do not display further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/macosx/intf.m:1071 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1741 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1741 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Embedded video output" msgstr "Integrierte Videoausgabe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode." msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Remember wizard options" msgstr "Assitentenoptionen behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz-Video" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:155 #: modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Timeshifting erlauben" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override parametters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 #: modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:139 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:250 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:530 #: modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 #: modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Sichern:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input sichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Expand Node" msgstr "Knoten ausklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Get Stream Information" msgstr "Streaminformation zeigen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523 msgid "No items in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Standard Play" msgstr "Normale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:749 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527 msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Weitere Informationen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:708 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 msgid "Subpicture Filters" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98 #: modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen sichern" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 msgid "Timestamp" msgstr "Zeiteinblendung" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109 msgid "(in pixels)" msgstr "(in Pixeln)" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 #: modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 #: modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 #: modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 #: modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 #: modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 #: modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 #: modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 #: modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 #: modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:84 #: modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 #: modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 #: modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Limett" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190 msgid "Center-Center" msgstr "Mitte-Mitte" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 msgid "Left-Center" msgstr "Links-Mitte" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 msgid "Right-Center" msgstr "Rechts-Mitte" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 msgid "Center-Top" msgstr "Mitte-Oben" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 msgid "Left-Top" msgstr "Links-Oben" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 msgid "Right-Top" msgstr "Rechts-Oben" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 msgid "Center-Bottom" msgstr "Mitte-Unten" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 msgid "Left-Bottom" msgstr "Links-Unten" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 msgid "Right-Bottom" msgstr "Rechts-Unten" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "Jetzt laden" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "Nach Updates suchen..." #: modules/gui/macosx/update.m:180 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)." #: modules/gui/macosx/update.m:195 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet." #: modules/gui/macosx/update.m:208 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell." #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream." msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream." msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsformat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "Local playback" msgstr "Lokale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 msgid "Encap. format" msgstr "Verkaps.format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Input-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 msgid "Save file to" msgstr "Datei sichern nach" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" "\n" "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 msgid "No valid destination" msgstr "Kein gültiges Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:697 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n" "\n" "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 msgid "no" msgstr "nein" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen." #: modules/gui/ncurses.c:94 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:96 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:220 #: modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Umschlüsseln:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Sichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 #, fuzzy msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically by the skins module." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (WinCE Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Komödie" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 msgid "Compiler: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE Interfacemodul" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE Dialogprovider" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input." msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Stream- und Medieninfo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Titel - Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205 msgid "Save Messages As..." msgstr "Meldungen sichern als..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "VLC als Streamingserver benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above." msgstr "" "Geben Sie hier die MRL ein\n" "Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Disc type" msgstr "Volumetyp" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "DVD-Device" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Tuner-Nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Titel-Nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Einfach Datei hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "Add &Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&MRL hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Services-Discovery" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "&Manage" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "S&ort" msgstr "S&ortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 msgid "&View items" msgstr "&Objekte zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 #, fuzzy msgid "Play this Branch" msgstr "Diesen Zweig abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Preparse" msgstr "Vorparsen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Sort this Branch" msgstr "Diesen Zweig sortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 msgid "Info" msgstr "Information" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Audioencoder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426 msgid "root" msgstr "Ausgangspunkt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913 msgid "M3U file" msgstr "M3U Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921 msgid "Playlist is empty" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921 msgid "Can't save" msgstr "Kann nicht sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 #: modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Sorted by Artist" msgstr "Nach Künstler sortiert" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Sorted by Album" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audioencoder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 #, fuzzy msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified." msgstr "Wählen Sie die Module, die Sie möchten. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, wählen Sie die resultierende Kette selbst." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Streamausgabe MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Ziel öffnen:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Untertitelcodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Untertitel einblenden" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Optionen:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles." msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Framerate" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was VLC lesen kann.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Sie müssen einen Stream wählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n" "Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page." msgstr "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it." msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it." msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available." msgstr "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren festlegen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream festlegen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be." msgstr "Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre Bewegung korreliert." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #: modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Videooptionen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n" "Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n" "Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Playing" msgstr "Wiedergeben" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Beenden\tCtrl-Q" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "_Über..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 msgid "Next playlist item" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 msgid "Play slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Play faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Interface anzeigen/ausblenden" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Einfaches Datei &öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "Medium öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "Medien&info..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet." msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times." msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Lesezeichendialog zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Lesezeichendialog zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Tatarisch" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Minimales Interface" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "Minimales Interface benutzen, keine Toolbar, weniger Menüs" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "An Videogröße anpassen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #, fuzzy msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "Passt die Größe von VLC der Videoauflösung an" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Systray-Icon anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWindows Interfacemodul" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWindows Dialogprovider" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy-Videooutput" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten (von 0 bis n)." #: modules/misc/freetype.c:85 #: modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:86 #: modules/misc/win32text.c:57 #, fuzzy msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. " msgstr "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:62 #, fuzzy msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/misc/freetype.c:94 #: modules/misc/win32text.c:65 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/misc/freetype.c:95 #: modules/misc/win32text.c:66 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 #: modules/misc/win32text.c:70 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:76 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:76 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:106 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:106 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Zurück" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Oliv" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/win32text.c:89 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits" #: modules/misc/gnutls.c:69 #, fuzzy msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern." #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Anzahl wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen zu ändern, die der Cache halten wird." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)." msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)." #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen" #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name." msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer" #: modules/misc/growl.c:56 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Kein Server" #: modules/misc/growl.c:57 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:60 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/misc/growl.c:61 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:62 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "UDP-Port" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "UDP-Port" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Gruppe" #: modules/misc/growl.c:69 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:167 #: modules/misc/msn.c:201 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Ohne Titel" #: modules/misc/growl.c:168 #: modules/misc/msn.c:202 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:169 #: modules/misc/msn.c:203 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #: modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "Protokollieren" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Dateiprotokollieren" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:70 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Gerade läuft" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/network/ipv6.c:89 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Integrierte QT Hilfe" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/misc/rtsp.c:50 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Sie können festlegen, an welche Adresse, Port und Pfad sich das RTSP-Interface binden wird.\n" "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an die localhost-Adresse auf Port 554 ohne Pfad. Benutzen Sie 0.0.0.0, um das Interface an alle Adressen zu binden." #: modules/misc/rtsp.c:55 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:61 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD Server" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/svg.c:65 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-Vorlage" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #: modules/misc/win32text.c:90 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Win32 Schriftrenderer" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Einfacher XML-Parser" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "Paketgröße" #: modules/mux/asf.c:59 #, fuzzy msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Die ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Unbekanntes Video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw Muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. (\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV Muxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder." msgstr "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Maximale PES-Größe" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 #, fuzzy msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Diese Option wird die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "PS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video." msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "Audio-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT Programmnummer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "PID auf ID des ES setzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Mosaic-Ausrichtung" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames." msgstr "Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Keyframes benutzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream." msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt." #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder." msgstr "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen eine Trennungszeichenkette zwischen Teilstücken. Sie können diese Zeichenkette wählen. Standardmäßig --myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multipart-JPEG Muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/ogm Muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV Muxer" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy-Packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H264 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 Audiopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Interface anzeigen" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II Videopacketizer" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 #: modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP Freigaben" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "DAAP-Zugriff" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "HAL-Geräterkennung" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Einsetzen" #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Einsetzen" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Setzt den Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Wenn Sie dies nicht auswählen, werden alle Ankündigungen von livedotcom-Modul geparst." #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Strikter SAP-Modus" #: modules/services_discovery/sap.c:105 #, fuzzy msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "SAP-Cache benutzen" #: modules/services_discovery/sap.c:109 #, fuzzy msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein SAP-Zwischenspeichermechnismus benutzt. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "SDP-Dateiparser für UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:322 msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:820 #: modules/services_discovery/sap.c:825 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:821 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: modules/services_discovery/sap.c:826 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/services_discovery/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/services_discovery/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Shoutcast-Radiolisten" #: modules/services_discovery/shout.c:139 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 #, fuzzy msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values." msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von Dateien und weitere Werte erhöhen müssen." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "ID Offset" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register." msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird." #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "Bridge-Streamausgabe" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "Bridge-Ausgang" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "Bridge-Eingang" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Streamausgabebeschreibung" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #: modules/stream_out/display.c:50 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Streamausgabe anzeigen" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Streamausgabe duplizieren" #: modules/stream_out/es.c:37 #: modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Ausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:39 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Audioausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "Video output access method" msgstr "Videoausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:46 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die Videostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:48 #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output muxer" msgstr "Ausgabemixer" #: modules/stream_out/es.c:50 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audioausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "Video output muxer" msgstr "Videoausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Output URL" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "Audio output URL" msgstr "Audioausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird." #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "Video output URL" msgstr "Videoausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:66 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird." #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementare Streamausgabe" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Streamausgabeerfassung" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaic-Bridge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 #, fuzzy msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP angekündigt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:48 msgid "Session name" msgstr "Session-Name" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "Session-URL" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "Session-eMail" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Audio-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Video-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen." #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/stream_out/standard.c:41 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: modules/stream_out/standard.c:45 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Ziel" #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP." msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe kodiert werden." #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Session groupname" msgstr "Gruppenname der Session" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP." msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:59 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/stream_out/standard.c:68 msgid "Standard stream output" msgstr "Standard-Streamausgabe" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte." #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Befehls-UDP-Port" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "GOP-Größe" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Quantisierer-Skalierung" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen." #: modules/stream_out/switcher.c:103 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Videoencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)." msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Zielvideocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Videodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalierung" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video-Framerate" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder deinterlace)." #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Videobreite" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Videobreite" #: modules/stream_out/transcode.c:77 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Videohöhe" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Videohöhe" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Videofilter" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Video oben beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Video links beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Video unten beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Video rechts beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Video oben beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Video links beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Video unten beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Video rechts beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Videobreite" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Videohöhe" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Audioencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)." msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ziel-Audiocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audiodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/stream_out/transcode.c:134 #, fuzzy msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Untertitelencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:141 #, fuzzy msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)." msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules" msgstr "Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in das Video eingeblendet." #: modules/stream_out/transcode.c:154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:158 msgid "Number of threads" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/stream_out/transcode.c:160 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:166 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track." msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren." #: modules/stream_out/transcode.c:172 #, fuzzy msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate." msgstr "Erlaubt festzulegen, dass der Transcoder Frames fallenlassen soll, wenn Ihre CPU nicht mit Encodierungsrate mithalten kann." #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Streamausgabe umkodieren" #: modules/stream_out/transcode.c:263 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Einblendungen/Untertitel" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " nach " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/adjust.c:60 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #: modules/video_filter/adjust.c:78 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videobilder mischen" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll." #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Bild-Klon-Filter" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + + ." msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form x + + ein." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Videofreistellungsfilter" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder deinterlace)." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"." msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\"" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:71 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Effekt wählen" #: modules/video_filter/distort.c:72 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/video_filter/distort.c:77 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Grün" #: modules/video_filter/distort.c:78 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Bridge" #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:81 msgid "Distort video filter" msgstr "Videoverzerrungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Videoinvertierungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Farbumkehrung" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-Dateiname" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the image files to use. Format is [,[,]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken." #: modules/video_filter/logo.c:81 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparenz des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Logoposition" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo-Videofilter" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Logoeinblendung" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo-Unterfilter" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text" #: modules/video_filter/marq.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Zeitversatz" #: modules/video_filter/marq.c:79 #: modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke" #: modules/video_filter/marq.c:80 #: modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Zeitversatz" #: modules/video_filter/marq.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Unterer Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)." msgstr "Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)." #: modules/video_filter/marq.c:87 #, fuzzy msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/video_filter/marq.c:89 #: modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Schriftgröße, Pixel" #: modules/video_filter/marq.c:90 #: modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "Legt die Schriftgröße in Pixeln fest; wobei -1 = freetype-fontsize benutzen heißt" #: modules/video_filter/marq.c:94 #: modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Marquee-Position" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparenter Würfel" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Vertikale Randbreite in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Horizontale Randbreite in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mosaic-Ausrichtung" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Positionierungsmethode" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 #, fuzzy msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "Positionierungsmethode: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen." #: modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl von Reihen" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:124 #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl von Spalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe beibehalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:131 msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Originalgröße beibehalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:134 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Silent-Modus" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:140 #, fuzzy msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input." msgstr "Bilder aus dem Bilder-Videooutput werden entsprechend verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Datei-Caching und andere Werte erhöhen müssen" #: modules/video_filter/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Vollbild" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:150 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:153 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:156 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Bitratentoleranz" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:160 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Bitratentoleranz" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "fixed" msgstr "fest" #: modules/video_filter/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Mosaic Video-Subfilter" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Beschreibungsdatei" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "Beschreibungsdatei - Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "History-Parameter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:58 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "History-Parameter - die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken." #: modules/video_filter/osdmenu.c:56 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Zeitposition" #: modules/video_filter/osdmenu.c:58 #, fuzzy msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:62 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Marquee-Timeout" #: modules/video_filter/osdmenu.c:64 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:68 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/video_filter/osdmenu.c:70 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "On Screen Display" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 #: modules/video_filter/time.c:78 #, fuzzy msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/video_filter/rss.c:152 #: modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Zeitposition" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/scale.c:53 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Skalierungsmodus" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (gute Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauß" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic Spline" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)." msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Unterer Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)." msgstr "Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Zeit einblenden" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Umkodierungstyp" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videotransformationsfilter" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Videoverteilt werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Element-Seitenverhältnis" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Das Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht." #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Wand-Videofilter" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Bildwand" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays." msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays." msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)." msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper." msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 #: modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL Videoausgabe" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #: modules/video_output/ggi.c:56 #: modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "X11 Bildschirmname" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n" "Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide Videoausgabe" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 Videoausgabe" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Bild-Format" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Legt das Format des ausgegebenen Bildes fest." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Aufnahmeverhältnis" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Stellt das Verhältnis von Bildern ein, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Dateinamenprefix" #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "Legt das Prefix des Dateinamens fest. Der Ausgabedateiname wird die Form prefixNUMMER.format" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Image video output" msgstr "Bild-Videoausgabe" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe" #: modules/video_output/opengl.c:114 #: modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:122 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Auswerfen" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Transparenter Würfel" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "QT Bildschirmname" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Schnappschussbreite" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Schnappschusshöhe" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-String)." #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein." #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Schnappschuss-Modul" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo Adapter Nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternative Vollbildmethode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video." msgstr "" "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n" "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n" "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second." msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "X11 Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage Chromaformat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom-Anzeigebreite" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom-Anzeigehöhe" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist schöner, braucht aber mehr Leistung)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Anzahl der Bänder" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Band-Separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Verstärkung" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Auswahl" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Videohöhe" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Anzahl der Sterne" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisierer" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualisierungsfilter" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrum-Analysierer" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Vertikale Position vertauschen" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Schattenversatz" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD Interface"