# German translation for VLC. # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # # Felix Kühne , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 08:27+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70 msgid "Control interfaces" msgstr "Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkeys-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 #: modules/stream_out/transcode.c:243 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:174 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen zu On-Screen-Display (Anzeige von Informationen " "im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Darstellung von Text" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der " "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige von " "Untertiteln beispielsweise)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demultiplexing und Decoder - " "Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls." #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:100 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n" "Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-" "Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "Access filters" msgstr "Access-Filter-Module" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing.\n" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder " "eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams laufen zuerst durch einen Multiplexer und werden danach durch ein " "\"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei " "speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:139 #, fuzzy msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer sind die Kapselungsformate, die zur Zusammenfügung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich " "nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows " "you to always force an access output. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Nach dem Multiplexen eines Streams bestimmt Access-Output wie derStream " "verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen Access-Output " "zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Paketierer" #: include/vlc_config_cat.h:151 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Paketierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketierer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen ('Service-Discovery'-Module)" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240 msgid "Services discovery" msgstr "Services-Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" "Services-Discovery-Module sind Module, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen, indem sie Dienste im Netzwerk erkennen." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:184 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" "Hier können Sie einige CPU-Beschleunigungen deaktivieren. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andere erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für andere Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Paketierermodule" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Video filters settings" msgstr "Videofilter-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:224 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, " "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc " "-I wxwin\" aus.\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168 #: modules/misc/growl.c:171 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB-Künstler" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB-Kategorie" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB-Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB-Erweiterte Daten" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB-Genre" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB-Jahr" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB-Titel" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Bearbeiter" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Komponist" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Genre" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Meldung" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Liedermacher" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text ausübender Künstler" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Titel" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "ISO-9660 Vorbereiter" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Verleger" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volume" #: include/vlc_meta.h:66 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Volume-Set" #: include/vlc_meta.h:68 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:69 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: include/vlc/vlc.h:578 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1575 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1605 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1614 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1620 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:1633 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:131 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/interface/interaction.c:429 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Protokollieren" #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/interface/interface.c:344 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682 #: src/misc/modules.c:1986 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:344 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc.c:2260 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:2261 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Farbumkehrung" #: src/libvlc.c:2444 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2446 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2448 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2479 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2500 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:35 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Amerikanisch" #: src/libvlc.h:35 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Britisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc.h:38 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:38 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libvlc.h:39 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:40 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/libvlc.h:53 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren.\n" "Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:57 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc.h:59 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n" "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC " "benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface " "gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-" "Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder " "screensaver)" #: src/libvlc.h:72 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen." #: src/libvlc.h:74 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:76 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur " "Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)." #: src/libvlc.h:79 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:81 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus." #: src/libvlc.h:83 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Standardmäßig admin" #: src/libvlc.h:85 #, fuzzy msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc.h:88 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache des Interfaces festzulegen. Die " "System-Sprache wird automatisch erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist." #: src/libvlc.h:92 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:94 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole " "ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:97 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:99 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder " "Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten " "Benutzer nie berühren sollten." #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:109 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:117 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc.h:123 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc.h:126 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc.h:127 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:129 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc.h:131 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:136 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen." #: src/libvlc.h:138 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:140 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:143 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:145 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:149 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc.h:156 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine " "Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine " "Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:162 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Bevorzugter Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:164 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, " "wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als " "auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)." #: src/libvlc.h:168 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar" #: src/libvlc.h:170 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu " "benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream " "dies unterstützen." #: src/libvlc.h:173 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Öffnen" #: src/libvlc.h:181 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc.h:186 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang zu " "verändern" #: src/libvlc.h:189 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc.h:191 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen Visualisierungsmodule hinzuzufügen (Spektrum-Analysator, " "etc.)" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:201 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung " "verringern." #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:222 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc.h:224 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (X-Koordinate)." #: src/libvlc.h:227 msgid "Video y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc.h:229 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (Y-Koordinate)." #: src/libvlc.h:232 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc.h:234 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen." #: src/libvlc.h:236 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)" #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc.h:246 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc.h:248 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:250 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Farbinformation des Videos nicht dekodiert (dies " "erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)." #: src/libvlc.h:255 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus " "starten." #: src/libvlc.h:260 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:262 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer " "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)." #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:266 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc.h:269 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc.h:270 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:272 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Logo-Dateiname" #: src/libvlc.h:273 msgid "" "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file " "name." msgstr "" #: src/libvlc.h:276 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:277 msgid "Log all VLC messages to syslog." msgstr "" #: src/libvlc.h:279 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc.h:281 #, fuzzy msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird VLC die Erstellung von " "Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern. Dies wird " "derzeit nur unter Windows unterstützt." #: src/libvlc.h:284 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die " "Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster " "zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:290 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #: src/libvlc.h:292 msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Videoschnappschüsse " "gespeichert werden." #: src/libvlc.h:295 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc.h:297 msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die Videoschnappschüsse " "gespeichert werden." #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left " "corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Video rechts beschneiden" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:311 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:313 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein " "Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch " "als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-" "Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. " "4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, " "1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:320 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken " "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if " "your video has non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:329 msgid "" "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:338 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um ein Überfluten des Meldungsprotokolls durch " "die Video-Output-Synchronisierung zu vermeiden." #: src/libvlc.h:344 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:348 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:353 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc.h:355 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die De-/Aktivierung der Eingangs-Uhr-Synchronisation für " "Echtzeit-Quellen." #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync" msgstr "" #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:367 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default." msgstr "" "Dies ist der Port, der für UDP-Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen " "wir 1234." #: src/libvlc.h:371 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc.h:373 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet " "ist es normalerweise 1500." #: src/libvlc.h:376 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:378 #, fuzzy msgid "" "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream " "output (0 = use operating system built-in default)." msgstr "" "Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der " "Streamausgabe gesendet werden." #: src/libvlc.h:381 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die " "Leitwegtabelle / den Routing-Table." #: src/libvlc.h:386 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc.h:388 #, fuzzy msgid "" "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " "routing table." msgstr "" "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die " "Leitwegtabelle / den Routing-Table." #: src/libvlc.h:391 #, fuzzy msgid "Program to select" msgstr "Programme" #: src/libvlc.h:393 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben.\n" "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:397 #, fuzzy msgid "Programs to select" msgstr "Programme" #: src/libvlc.h:399 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only " "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams " "for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben.\n" "Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc.h:406 #, fuzzy msgid "" "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten " "(von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc.h:411 msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen " "möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:414 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache wählen" #: src/libvlc.h:416 #, fuzzy msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "three letter country code)." msgstr "" "Geben Sie die Sprache des Audiotracks ein, die Sie benutzen möchten (durch " "Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)." #: src/libvlc.h:419 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache wählen" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Geben Sie die Sprache des Untertiteltracks ein, die Sie benutzen möchten " "(durch Kommata getrennt, 2er oder 3er Landescode-Zeichen)." #: src/libvlc.h:424 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc.h:426 #, fuzzy msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiotracks ein, den Sie benutzen möchten " "(von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:428 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc.h:430 #, fuzzy msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertiteltracks ein, den Sie benutzen " "möchten (von 0 bis n)." #: src/libvlc.h:432 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc.h:433 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:442 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc.h:443 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated after the normal one." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer komma-separierten Liste von Inputs, die " "verknüpft werden sollen." #: src/libvlc.h:446 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc.h:447 #, fuzzy msgid "" "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" "Erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt." #: src/libvlc.h:451 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc.h:452 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" festlegen." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc.h:463 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:470 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:239 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc.h:474 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren." #: src/libvlc.h:477 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise " "ein Logo einzublenden." #: src/libvlc.h:482 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist." #: src/libvlc.h:487 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:489 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc.h:497 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc.h:499 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc.h:502 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc.h:504 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc.h:507 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc.h:510 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc.h:514 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc.h:517 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc.h:520 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:524 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc.h:527 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:530 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc.h:534 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:539 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:542 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:544 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:547 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: src/libvlc.h:549 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen " "zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: src/libvlc.h:552 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc.h:554 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen SOCKS-Server festzulegen. Dies muss in der Form Adresse:" "Port geschehen. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc.h:557 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Veränderung des Benutzernames, der bei der Verbindung zu " "SOCKS-Servern verwendet wird." #: src/libvlc.h:561 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung zu SOCKS-" "Servern benutzt wird." #: src/libvlc.h:565 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc.h:567 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:569 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc.h:571 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:573 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc.h:575 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:577 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc.h:579 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:581 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc.h:583 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:585 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc.h:587 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc.h:589 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc.h:591 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:593 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc.h:595 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:598 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:602 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste der bevorzugten Codecs" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität " "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-" "Codecs vor den anderen probieren." #: src/libvlc.h:608 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit " "Priorität benutzen wird." #: src/libvlc.h:614 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:617 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc.h:619 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird bei allen Streams aktiviert werden." #: src/libvlc.h:623 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:625 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen." #: src/libvlc.h:627 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:629 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben." #: src/libvlc.h:631 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:633 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist." #: src/libvlc.h:636 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:638 msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:641 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:643 #, fuzzy msgid "" "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Audiostream zum Audio-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc.h:646 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc.h:648 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:652 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:654 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc.h:657 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:659 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:661 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc.h:663 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc.h:665 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc.h:666 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc.h:670 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc.h:671 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten " "Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc.h:675 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren.\n" "Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:678 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:680 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von " "dieser profitieren." #: src/libvlc.h:683 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:685 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:688 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:690 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:693 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:695 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:698 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:700 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:703 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:705 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:708 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:710 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:714 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc.h:717 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc.h:719 msgid "" "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to " "retrieve some metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:722 msgid "Services discovery modules" msgstr "Services discovery - Module" #: src/libvlc.h:724 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:727 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in " "zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:732 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie " "dies." #: src/libvlc.h:737 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc.h:739 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer " "wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:742 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:744 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten." #: src/libvlc.h:747 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:750 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:752 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc.h:755 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:757 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:761 msgid "Access filter module" msgstr "Access-Filter-Modul" #: src/libvlc.h:763 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module konfigurieren " "können." #: src/libvlc.h:765 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:767 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:769 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc.h:777 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc.h:779 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc.h:783 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc.h:785 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc.h:787 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc.h:789 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC " "nach Modulen suchen wird." #: src/libvlc.h:792 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc.h:794 msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die " "gelesen wird, wenn VLM startet." #: src/libvlc.h:797 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc.h:799 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit " "von VLC beträchtlich verbessern wird." #: src/libvlc.h:802 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:804 #, fuzzy msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen." #: src/libvlc.h:806 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc.h:808 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc.h:810 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:819 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:821 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:824 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:826 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n" "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte " "Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr " "reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc.h:833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:835 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können " "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden " "vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc.h:840 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:843 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:851 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:855 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc.h:858 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:859 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:860 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:861 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:865 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc.h:867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc.h:869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:871 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:873 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc.h:875 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:877 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:878 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Zurück gehen" #: src/libvlc.h:880 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:882 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:884 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Zurück gehen" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:889 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:892 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: src/libvlc.h:894 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:896 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:898 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:899 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:901 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:903 msgid "Very short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:904 msgid "Very short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:905 msgid "Short jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:906 msgid "Short jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:907 msgid "Medium jump size" msgstr "" #: src/libvlc.h:908 msgid "Medium jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:909 #, fuzzy msgid "Long jump size" msgstr "Schriftgröße" #: src/libvlc.h:910 msgid "Long jump \"size\", in seconds" msgstr "" #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:913 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc.h:914 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:916 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:917 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:918 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:919 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:920 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:921 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc.h:922 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:923 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:924 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: src/libvlc.h:925 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:926 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #: src/libvlc.h:927 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:928 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:929 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:930 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:931 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:932 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: src/libvlc.h:933 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:934 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:935 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc.h:936 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:937 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:939 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons." #: src/libvlc.h:940 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:941 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:942 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:943 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:944 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:945 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:946 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:947 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc.h:948 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:949 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:950 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:951 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:952 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:953 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:954 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:955 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:956 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:957 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:958 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc.h:959 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:960 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:961 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:962 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:963 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:964 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:965 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:966 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:967 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:968 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:969 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc.h:971 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc.h:972 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc.h:973 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc.h:974 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc.h:976 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc.h:977 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern" #: src/libvlc.h:978 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc.h:979 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:980 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:981 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios" msgstr "" #: src/libvlc.h:982 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:983 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats" msgstr "" #: src/libvlc.h:984 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc.h:985 #, fuzzy msgid "Cycle through all the deinterlace modes" msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:986 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc.h:987 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben" #: src/libvlc.h:988 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "Interface aus_blenden" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows" msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben" #: src/libvlc.h:990 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc.h:991 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc.h:994 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc.h:998 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n" " URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte " "anhalten\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc.h:1115 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc.h:1151 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc.h:1173 msgid "Overlays" msgstr "Überlagert" #: src/libvlc.h:1181 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc.h:1203 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc.h:1218 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc.h:1227 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc.h:1239 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc.h:1248 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc.h:1278 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:1346 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1361 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc.h:1367 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc.h:1373 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc.h:1436 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:1475 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:1798 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:1805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1807 msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1809 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben" #: src/libvlc.h:1811 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc.h:1813 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:1815 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)" #: src/libvlc.h:1817 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:1819 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1821 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:1823 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1825 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gälisch (Schottisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "By category" msgstr "Nach Kategorie" #: src/playlist/playlist.c:38 msgid "Manually added" msgstr "Manuell hinzugefügt" #: src/playlist/playlist.c:39 msgid "All items, unsorted" msgstr "Alle Objekte, unsortiert" #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:218 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:220 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:294 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte " "in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:71 #, fuzzy msgid "Adress of the CDDB server to use" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Titel" #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Titel %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "überlappt" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "voll" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-" "Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren " "CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten " "Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen " "erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-" "Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n" "none: kein Paranoia - schnellstes.\n" "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-Compact-Disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über " "Wiedergabelisteneinträge gesteuert" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen machen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:331 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724 msgid "Track" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:398 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:860 msgid "Track Number" msgstr "Titel-Nummer" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren" #: modules/access/directory.c:82 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien " "mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein " "Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die " "MP3-Alben enthalten, öffnen." #: modules/access/directory.c:88 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/directory.c:90 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt " "werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate " "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Einstellung des TV-Kanals, auf den der Tuner sich " "einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle " "Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden." #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " "streamen." #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird " "nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:128 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:134 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:146 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "" "You can set the user name the administrator will use to log into the " "internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "" "You can set the password the administrator will use to log into the internal " "HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:160 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "" "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which " "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69 #: modules/control/http/http.c:46 msgid "Certificate file" msgstr "Datei zertifizieren" #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Private key file" msgstr "Private Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76 #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Root CA file" msgstr "Basis-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:178 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:234 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen." #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, " "die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht " "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Fake-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde festlegen (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " "(default 0 means the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Vortäuschen" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Input vortäuschen" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen " "Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #: modules/access/file.c:90 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, in dem die Aufnahmen gespeichert " "werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt " "wird." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:53 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS filesystem file input" msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form " "http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:55 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:59 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:63 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet " "geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:66 msgid "Continuous stream" msgstr "Andauernder Stream" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "This allows you to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option " "as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant " "aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)." #: modules/access/http.c:73 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/http.c:75 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:53 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "" "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " "will be selected" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:60 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:65 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird." #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe " "benutzt werden wird." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL " "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine " "haben." #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. " "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL " "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine " "haben." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream-name" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:61 #, fuzzy msgid "Stream-description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Stream" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "" "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option " "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to " "the icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "libshout (icecast) output" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen " "gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die " "zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf " "hochbelasteten Systemen zu reduziren." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Roh schreiben" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass " "versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die " "größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden eingestellt werden." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Audiodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr/pvr.c:93 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil " "der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr/pvr.c:97 #, fuzzy msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil " "der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:110 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:115 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. " "Der Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in " "Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und " "0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für SMB-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden eingestellt werden. " #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:70 msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Domain/Arbeitsgruppe zu ändern, die für die Verbindung " "benutzt wird." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden." #: modules/access/udp.c:51 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: modules/access/udp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for " "late packets upto the specified timeout in milisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen " "zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts " "angeben, wird kein Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts " "eingeben, wird kein Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Stellt die Helligkeit des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Stellt die Farbe des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Samplerate des eingehenden Audiostreams in Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Stellt das Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams ein" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Stellt die Qualität des Streams ein" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5200 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem " "zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und " "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded " "streams won't be decoded before being processed by this filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "Kopfhörer-Kanalmixer mit Effekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Audio zweifach filtern" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe & Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:928 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound-Server" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Output channels number" msgstr "Ausgabekanalnummer" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add wave header" msgstr "Wave-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audioekoder" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung einer Qualität zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 " "(hoch)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "X coordinate of the subpicture" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the subpicture" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbilder" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subpicture" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/codec/dvbsub.c:63 #, fuzzy msgid "Timeout of subpictures" msgstr "Unterbilder" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "" "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen." #: modules/codec/fake.c:54 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Element-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." msgstr "" "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69 #, fuzzy msgid "Specifies the deinterlace module to use." msgstr "" "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder " "deinterlace)." #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Kein" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilinear" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Kein" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 msgid "Encoding" msgstr "Enkodierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ffmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235 #: modules/stream_out/transcode.c:152 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn " "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann " "aber entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " "aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe " "kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei " "Referenzframes kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 #, fuzzy msgid "" "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " "more CPU." msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212 #: modules/demux/mod.c:71 msgid "Noise reduction" msgstr "Lärmreduzierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um " "die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-" "Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes " "Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern " "bei." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren " "festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen " "soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird " "die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um " "die Aufgabe des Encoders zu verringern." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für " "Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding " "festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen " "(akzeptierte Werte: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig " "6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig " "6, max. 10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Aktionsmapping" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Bridge-Eingang" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Niedrigstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Höchstes)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac Audiodekoder" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Audiopacketizer" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/libvc1.c:54 #, fuzzy msgid "VC-1 decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG Videodekoder" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Audiodekoder" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Audioencoder" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textkodierung" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:109 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly " "implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/subsdec.c:335 msgid "" "Failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, " "anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream " "erstellen." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Videoencoder" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream " "erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:56 #, fuzzy msgid "Select how stereo streams will be handled" msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "Mono" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "dasEncoding für einen Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Audiodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:618 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale PES-Größe" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Größere Werte sparen Bits und erhöhen somit die Qualität für die angegebene " "Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es " "P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden statt " "nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames nicht " "notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass nachfolgende P-" "Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen könnten." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. " "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es " "keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen " "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-" "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die " "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt " "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt." #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)" msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames." msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:73 msgid "" "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be " "used, except possibly before an I-frame. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Influences how often B-frames are used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). " "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % " "der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Number of reference frames (1 to 16)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values." msgstr "" "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen " "frameref-Werten umzugehen." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte " "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter " "Standardwert." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "1-pass Quality-based VBR." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "Set min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Set max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Set max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 #, fuzzy msgid "Allowed variance of average bitrate" msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest." #: modules/codec/x264.c:120 #, fuzzy msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate." msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest." #: modules/codec/x264.c:123 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Size of VBV buffer" msgstr "Größenversatz" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "" "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits/" "s fest." #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 #, fuzzy msgid "QP curve compression." msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Temporally blur complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Temporally blur quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:169 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "RD based mode decision for B-frames. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarisierung" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Sättigung" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Print stats for each frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Bytes" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:238 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "Langsam" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Corba-Steuerung" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Gebärden" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: modules/control/hotkeys.c:95 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: modules/control/hotkeys.c:98 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:99 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:488 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:502 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/control/hotkeys.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden" #: modules/control/hotkeys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" "Interface binden wird." #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http/http.c:39 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Kabarett" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "" "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/" "usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #: modules/control/netsync.c:59 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die " "Netzwerksynchronisation agieren soll." #: modules/control/netsync.c:63 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die " "Netzwerksynchronisation benutzt wird." #: modules/control/netsync.c:68 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerk: " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich " "beenden." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom " "Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur " "Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert " "wird." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom " "Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit " "der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:335 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help" msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index\n" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten\n" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten\n" #: modules/control/rc.c:902 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle\n" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB\n" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft\n" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links\n" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben\n" #: modules/control/rc.c:938 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position\n" #: modules/control/rc.c:939 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz\n" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha\n" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe\n" #: modules/control/rc.c:943 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite\n" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n" #: modules/control/rc.c:945 #, fuzzy msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke\n" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung\n" #: modules/control/rc.c:947 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand\n" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position\n" #: modules/control/rc.c:950 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen\n" #: modules/control/rc.c:951 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten\n" #: modules/control/rc.c:952 #, fuzzy msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis\n" #: modules/control/rc.c:954 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:958 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:959 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:960 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n" #: modules/control/rc.c:961 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n" #: modules/control/rc.c:963 #, fuzzy msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n" #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943 msgid "press menu select or pause to continue" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1385 #, fuzzy msgid "press pause to continue" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967 msgid "please provide one of the following paramaters" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Grenzbereich" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Telnet Interface host" msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:73 #, fuzzy msgid "Default to listen on all network interfaces" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:74 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:75 msgid "Default to 4212" msgstr "Standardmäßig 4212" #: modules/control/telnet.c:77 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet-Interface-Passwort" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Default to admin" msgstr "Standardmäßig admin" #: modules/control/telnet.c:91 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM Remote-Control-Interface" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Roher A/52 Demuxer" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:47 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger " "durchsuchen können." #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:549 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Index" #: modules/demux/avi/avi.c:550 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2269 msgid "Fixing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293 msgid "Creating AVI Index ..." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Dateispeicher-Demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht " "mit normalen RTSP-Servern sprechen." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/livedotcom.cpp:90 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Video-Port" #: modules/demux/livedotcom.cpp:91 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:97 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP Input" #: modules/demux/livedotcom.cpp:98 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Wiedergabelisten-Metademux" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from the camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskastream Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden." #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 #, fuzzy msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Video-Manager" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv.cpp:4928 msgid "Segment filename" msgstr "Segmentsdateiname" #: modules/demux/mkv.cpp:4932 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing-Programm" #: modules/demux/mkv.cpp:4936 msgid "Writing application" msgstr "Schreibprogramm" #: modules/demux/mod.c:47 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:77 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:84 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:91 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level (0-100)" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream Demuxer" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:43 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "VOC Demuxer" #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Autor-Metadaten" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 msgid "Native playlist import" msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "CDDB-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:290 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Position" #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "CDDB-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Dummy" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Modulationstyp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:381 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:389 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Nach Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:397 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Sättigung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:429 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Paketgröße" #: modules/demux/playlist/podcast.c:437 msgid "Podcast Type" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sgimb.c:113 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Untertitel einblenden" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "id von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "set id of es to pid" msgstr "id von es auf pid setzen" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnells UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)" #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System-ID" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/ts.c:112 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in" msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/ts.c:119 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC Demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "XA Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:80 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Size offset" msgstr "Größenversatz" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time offset" msgstr "Zeitversatz" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, " "damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #, fuzzy msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu " "behalten." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 #, fuzzy msgid "You have to select two bookmarks." msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " "funktionieren." #: modules/gui/macosx/controls.m:47 #, fuzzy msgid "Go To Position" msgstr "Logoposition" #: modules/gui/macosx/controls.m:50 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "Secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "Go to specific position" msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:136 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:140 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "2 Fach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach " "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Blurring" msgstr "Verwischung" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:80 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Image cropping" msgstr "Bild beschneiden" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Crops the image" msgstr "Beschneidet das Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Bildumkehrung" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Kehrt die Bildfarben um" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "" "This filters prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten " "Wert übersteigt." #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervisualisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen " "Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/extended.m:602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011 msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / Video / Filters)." msgstr "" "Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream " "neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n" "Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in " "Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n" "Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge " "festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-" "String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)." #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Open CrashLog" msgstr "CrashLog öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:496 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Quick Open File..." msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:506 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Pausiert die Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "ReadMe..." msgstr "Lies mich..." #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "Makedonisch" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der " "gewünschten Funktion verhindert hat:" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen " "unter:" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Open Messages Window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Suppress further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/macosx/intf.m:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d" #: modules/gui/macosx/intf.m:1733 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1733 #, fuzzy msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" "Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie " "hatten bislang keine ernsthaften Abstürze." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Use embedded video output" msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window " "instead of in the control window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser " "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent " "(standard), 0 ist komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, " "das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Vollbild ausfüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne " "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "" "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot " "be interacted with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 #, fuzzy msgid "Keep wizard selections" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not " "need to choose them over and over again for similar purposes." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz-Video" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822 #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Timeshifting erlauben" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/open.m:248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Erweiterte Ausgabe:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input sichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Umschlüsselungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Sout-Stream" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demuxer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekoder" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Frames überspringen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "B-Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 msgid "Info" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Expand Node" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Preparse" msgstr "Vorparsen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 msgid "Standard Play" msgstr "Normale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:745 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:705 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert" "\", um sie zu sehen." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 msgid "Logo" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98 #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Bilddatei" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Timeshift" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "Breite in Pixeln" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Limett" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190 #, fuzzy msgid "Center-Center" msgstr "Zentriert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 #, fuzzy msgid "Left-Center" msgstr "Zentriert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 #, fuzzy msgid "Right-Center" msgstr "Zentriert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 #, fuzzy msgid "Center-Top" msgstr "Zentriert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 #, fuzzy msgid "Left-Top" msgstr "Links" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 #, fuzzy msgid "Right-Top" msgstr "Rechts" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 #, fuzzy msgid "Center-Bottom" msgstr "Zentriert" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 #, fuzzy msgid "Left-Bottom" msgstr "Unten" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 #, fuzzy msgid "Right-Bottom" msgstr "Unten" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Update" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:180 #, c-format msgid "The current release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:194 msgid "Your version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:207 msgid "Your version of VLC is up-to-date." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie " "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, " "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen " "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send the stream several times." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie " "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, " "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen " "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. " "Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht " "über das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines " "Streams." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die " "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können." #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der " "Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei " "oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n" "Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119 #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "Transcode" msgstr "Umkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page.)" msgstr "" "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern " "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat " "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren " "Sie dies." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "" "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren " "Sie dies." #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. " "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate " "zur Verfügung stehen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren " "Stream festlegen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Stoppt die Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your " "transcoding." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr " "Transcodieren festlegen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 msgid "" "Note that your input files will keep their original names when being saved " "in the folder you selected. Existing files may be overwritten." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "" "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " "streaming or transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Dummy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:468 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Sout-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:474 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:634 msgid "" "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " "unable to guess, which input you want use.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:700 msgid "" "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a " "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092 msgid "" "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119 #, fuzzy msgid "Select the folder to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183 msgid "" "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-" "box." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181 #, fuzzy msgid "You you need to select a file, you want to save to." msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Finnisch" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "&Objekte zeigen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #, fuzzy msgid "no" msgstr "gar nicht" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die " "Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was " "VLC lesen kann.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in " "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die " "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht " "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen " "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP " "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht " "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste " "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:94 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:96 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Umschlüsseln:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Sichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U Datei|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343 msgid "Last skin used" msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346 msgid "Config of last used skin." msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (WinCE Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "Komödie" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935 msgid "Compiler: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " "Fenster darzustellen." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE Interfacemodul" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE Dialogprovider" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " "funktionieren." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu " "behalten." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream- und Medieninfo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors happened. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Titel - Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205 msgid "Save Messages As..." msgstr "Meldungen sichern als..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Stream" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "VLC als Streamingserver benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Geben Sie hier die MRL ein\n" "Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701 msgid "Disc type" msgstr "Volumetyp" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926 msgid "Name of DVD device to read from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "Tuner-Nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will " "be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "Titel-Nummer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Einfach Datei hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237 msgid "Add &Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238 msgid "&Add MRL..." msgstr "&MRL hinzufügen..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "Sort by &title" msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mi&schen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "&Manage" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "S&ort" msgstr "S&ortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267 msgid "&View items" msgstr "&Objekte zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 msgid "Play this branch" msgstr "Diesen Zweig abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277 msgid "Sort this branch" msgstr "Diesen Zweig sortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Audioencoder" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426 msgid "root" msgstr "Ausgangspunkt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911 msgid "M3U file" msgstr "M3U Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917 msgid "Playlist is empty" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917 msgid "Can't save" msgstr "Kann nicht sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413 msgid "Sorted by artist" msgstr "Nach Künstler sortiert" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Sorted by Album" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" "Wählen Sie die Module, die Sie möchten. Um mehr fortgeschrittene " "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, wählen Sie die resultierende Kette " "selbst." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Streamausgabe MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Destination Target:" msgstr "Ziel:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente " "unten benutzen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 msgid "Output methods" msgstr "Ausgabemethoden" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Vermischte Optionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Untertitelcodec" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Untertitel einblenden" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Subtitles options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:112 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "VLC media player - Updates" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77 msgid "Check for updates now !" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads:\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219 #, fuzzy msgid "Load configuration" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233 #, fuzzy msgid "Save configuration" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Framerate" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 #, fuzzy msgid "VLM configuration" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei " "zu speichern." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "You must choose a stream" msgstr "Sie müssen einen Stream wählen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der " "Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei " "oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n" "Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #, fuzzy msgid "You need to enter an address" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr " "Transcodieren festlegen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren " "Stream festlegen." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP " "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht " "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste " "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen " "bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre " "Bewegung korreliert." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Videooptionen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten " "Wert übersteigt." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach " "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205 msgid "Playing" msgstr "Wiedergeben" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Beenden\tCtrl-Q" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603 msgid "Check for updates ..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 #, fuzzy msgid "Small playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 msgid "Next playlist item" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 msgid "Play slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 msgid "Play faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488 msgid "Show/Hide interface" msgstr "Interface anzeigen/ausblenden" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Einfaches Datei &öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133 msgid "Open &File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135 msgid "Open &Disc..." msgstr "Medium öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144 msgid "Media &Info..." msgstr "Medien&info..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. " "Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Lesezeichendialog zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93 #, fuzzy msgid "Show extended GUI" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show taskbar entry" msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Minimales Interface" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "Minimales Interface benutzen, keine Toolbar, weniger Menüs" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98 msgid "Size to video" msgstr "An Videogröße anpassen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "Passt die Größe von VLC der Videoauflösung an" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 msgid "Show systray icon" msgstr "Systray-Icon anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWindows Interfacemodul" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155 #, fuzzy msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWindows Dialogprovider" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den " "Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy-Videooutput" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "Schrift-Dateiname" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas " "anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße " "überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "Deckkraft, 0..255" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137 #: modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. " "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle Farben " "an [weiß]" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:102 #, fuzzy msgid "Use yuvp renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:103 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Select effects to apply to rendered text" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:112 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Zurück" #: modules/misc/freetype.c:112 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Oliv" #: modules/misc/freetype.c:113 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-" "basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern." #: modules/misc/gnutls.c:72 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:74 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen " "(in Sekunden)." #: modules/misc/gnutls.c:77 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die maximale Anzahl wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen zu " "ändern, die der Cache halten wird." #: modules/misc/gnutls.c:82 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen" #: modules/misc/gnutls.c:84 #, fuzzy msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer " "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)." #: modules/misc/gnutls.c:87 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen" #: modules/misc/gnutls.c:89 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen " "übereinstimmt." #: modules/misc/gnutls.c:93 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer" #: modules/misc/growl.c:60 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Kein Server" #: modules/misc/growl.c:61 msgid "Growl server receiving notifications." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/misc/growl.c:64 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:65 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "UDP-Port" #: modules/misc/growl.c:66 msgid "Growl UPD port on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:67 msgid "Growl TTL" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl TTL." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:73 msgid "growl" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Ohne Titel" #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #: modules/misc/logger.c:112 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:122 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:126 msgid "Logging" msgstr "Protokollieren" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "File logging" msgstr "Dateiprotokollieren" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/logger.c:138 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/misc/logger.c:139 msgid "Output data for RRDTool in this file" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:70 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MMS" #: modules/misc/msn.c:71 msgid "MSN Title Plugin" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/network/ipv6.c:89 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu " "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem " "normalen Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Integrierte QT Hilfe" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/misc/rtsp.c:50 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, " "with no path." msgstr "" "Sie können festlegen, an welche Adresse, Port und Pfad sich das RTSP-" "Interface binden wird.\n" "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an die " "localhost-Adresse auf Port 554 ohne Pfad. Benutzen Sie 0.0.0.0, um das " "Interface an alle Adressen zu binden." #: modules/misc/rtsp.c:54 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/misc/rtsp.c:55 msgid "" "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum " "clients)" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:59 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD Server" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/svg.c:64 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-Vorlage" #: modules/misc/svg.c:65 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung " "enthält" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #: modules/misc/win32text.c:85 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Win32 Schriftrenderer" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Einfacher XML-Parser" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren " "ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-" "Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Packet Size" msgstr "Paketgröße" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Die ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Unbekanntes Video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw Muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. " "(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem " "Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV Muxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Maximale PES-Größe" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" "Diese Option wird die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS " "Stream erzeugt wird." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "PS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das " "Video sein." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "Audio-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "NET ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "Assigns a program number to each PMT" msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 #, fuzzy msgid "Defines the pids to add to each pmt." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Defines the descriptors of each SDT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "PID auf ID des ES setzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "set PID to id of es" msgstr "PID auf ID des ES setzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer " "schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen " "sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für " "Referenzframes." #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Use keyframes" msgstr "Keyframes benutzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am " "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene " "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht " "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die " "größen Frames eines Streams sind." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-" "Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein " "(standardmäßig 70)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Crypt audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines " "subtract the TS-header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen eine Trennungszeichenkette " "zwischen Teilstücken. Sie können diese Zeichenkette wählen. Standardmäßig --" "myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multipart-JPEG Muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm Muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV Muxer" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy-Packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "H264 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 Audiopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on intraframe" msgstr "Interface anzeigen" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II Videopacketizer" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:307 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP Freigaben" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "DAAP-Zugriff" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "HAL-Geräterkennung" #: modules/services_discovery/hal.c:153 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #, fuzzy msgid "Podcast Service Discovery" msgstr "Services-Discovery" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Einsetzen" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:80 #, fuzzy msgid "Listen for SAP announcements on another address" msgstr "Nach SAP-Ankündigungen auf einer anderen Adresse suchen" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der " "Standardadresse suchen soll." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the " "standard address." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der " "Standardadresse suchen soll." #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/services_discovery/sap.c:91 #, fuzzy msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Setzt den Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 #, fuzzy msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is " "received." msgstr "" "Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue " "Ankündigung empfangen wurde." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen" #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announcements will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Wenn Sie dies " "nicht auswählen, werden alle Ankündigungen von livedotcom-Modul geparst." #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Strikter SAP-Modus" #: modules/services_discovery/sap.c:102 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen " "ignorieren." #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "SAP-Cache benutzen" #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein SAP-Zwischenspeichermechnismus " "benutzt. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf " "Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen." #: modules/services_discovery/sap.c:111 msgid "" "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:122 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/services_discovery/sap.c:147 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "SDP-Dateiparser für UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:316 msgid "Session Announcements (SAP)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:813 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: modules/services_discovery/sap.c:818 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/services_discovery/shout.c:62 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "Maximale Anzahl von aufgeführten Shoutcast-Servern" #: modules/services_discovery/shout.c:68 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Shoutcast-Radiolisten" #: modules/services_discovery/shout.c:140 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in " "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von " "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen." #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "ID Offset" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, " "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird." #: modules/stream_out/bridge.c:58 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge stream output" msgstr "Bridge-Streamausgabe" #: modules/stream_out/bridge.c:61 msgid "Bridge out" msgstr "Bridge-Ausgang" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Bridge in" msgstr "Bridge-Eingang" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Streamausgabebeschreibung" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Streamausgabe anzeigen" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Streamausgabe duplizieren" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Ausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Streamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Audioausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Audiostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Videoausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Videostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Ausgabemixer" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt " "wird." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audioausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Videoausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "Output URL" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "Audioausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "Videoausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementare Streamausgabe" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Streamausgabeerfassung" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaic-Bridge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. " "Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP " "zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP " "angekündigt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session name" msgstr "Session-Name" #: modules/stream_out/rtp.c:61 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Session description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Session URL" msgstr "Session-URL" #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream " "anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session email" msgstr "Session-eMail" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming " "benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "Audio port" msgstr "Audio-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "Video port" msgstr "Video-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:84 #, fuzzy msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:93 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output URL (deprecated)" msgstr "Maximales B (abgelehnt)" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." "Deprecated, use dst instead." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/standard.c:52 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Ziel" #: modules/stream_out/standard.c:54 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify the output destination used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "Name of the session that will be announced with SAP" msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "Session groupname" msgstr "Gruppenname der Session" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird." #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:73 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/stream_out/standard.c:74 msgid "Standard stream output" msgstr "Standard-Streamausgabe" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte." #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Befehls-UDP-Port" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "GOP-Größe" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Quantisierer-Skalierung" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen." #: modules/stream_out/switcher.c:103 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Videoencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Zielvideocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video bitrate" msgstr "Videodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalierung" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren." #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video-Framerate" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Videobreite" #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video width." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Videohöhe" #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Allows you to specify a maximum output video height." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:82 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Videofilter" #: modules/stream_out/transcode.c:84 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Video crop top" msgstr "Video oben beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Video crop left" msgstr "Video links beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video unten beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Video crop right" msgstr "Video rechts beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio encoder" msgstr "Audioencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ziel-Audiocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audiodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der " "Streamingausgabe verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Untertitelencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:125 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #: modules/stream_out/transcode.c:127 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die " "Streamausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Subpictures filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/stream_out/transcode.c:131 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings " "benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in " "das Video eingeblendet." #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "OSD menu" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Number of threads" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren " "verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:142 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:144 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur " "mit der Audiospur zu synchronisieren." #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" "Erlaubt festzulegen, dass der Transcoder Frames fallenlassen soll, wenn Ihre " "CPU nicht mit Encodierungsrate mithalten kann." #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Transcode stream output" msgstr "Streamausgabe umkodieren" #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Einblendungen/Untertitel" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " nach " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/adjust.c:60 #, fuzzy msgid "Enable brightness threshold" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:75 msgid "Image properties filter" msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videobilder mischen" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden " "soll." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Liste von Videoausgabemodulen" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Bild-Klon-Filter" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form " " x + + ein." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Videofreistellungsfilter" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 #, fuzzy msgid "Default deinterlace method to use for local playback" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 #, fuzzy msgid "Default deinterlace methode to use for streaming" msgstr "" "Legt das zu benutzende Deinterlace-Modul fest (ffmpeg-deinterlace oder " "deinterlace)." #: modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/video_filter/distort.c:65 #, fuzzy msgid "" "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" " "and \"psychedelic\"" msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\"" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "Gradient image type (0 or 1)" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:70 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Effekt wählen" #: modules/video_filter/distort.c:71 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:75 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/video_filter/distort.c:75 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/video_filter/distort.c:75 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Grün" #: modules/video_filter/distort.c:76 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Bridge" #: modules/video_filter/distort.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:79 msgid "Distort video filter" msgstr "Videoverzerrungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Videoinvertierungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Farbumkehrung" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-Dateiname" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...] ." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:70 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf " "klicken." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparenz des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:80 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle " "Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)." #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Logo position" msgstr "Logoposition" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/video_filter/logo.c:94 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo-Videofilter" #: modules/video_filter/logo.c:96 msgid "Logo overlay" msgstr "Logoeinblendung" #: modules/video_filter/logo.c:117 msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo-Unterfilter" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Marquee-Text" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "X-Abstand von links" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133 #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135 #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Unterer Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Marquee-Timeout" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. " "Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)." #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139 #: modules/video_filter/time.c:80 msgid "Font size, pixels" msgstr "Schriftgröße, Pixel" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" "Legt die Schriftgröße in Pixeln fest; wobei -1 = freetype-fontsize benutzen " "heißt" #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148 msgid "Marquee position" msgstr "Marquee-Position" #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: modules/video_filter/marq.c:140 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Alpha blending" msgstr "Alpha-Vermischung" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 msgid "Height in pixels" msgstr "Höhe in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Width in pixels" msgstr "Breite in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "Vertikale Randbreite in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "Horizontale Randbreite in Pixeln" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mosaic-Ausrichtung" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Positioning method" msgstr "Positionierungsmethode" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" "Positionierungsmethode: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und " "Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten " "benutzen." #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl von Reihen" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl von Spalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe beibehalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:108 msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen" #: modules/video_filter/mosaic.c:113 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" "Bilder aus dem Bilder-Videooutput werden entsprechend verzögert (in " "Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Datei-Caching und andere " "Werte erhöhen müssen" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:118 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:119 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:120 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:121 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "fixed" msgstr "fest" #: modules/video_filter/mosaic.c:134 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Mosaic Video-Subfilter" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Beschreibungsdatei" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "Beschreibungsdatei - Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "History-Parameter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:58 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "" "History-Parameter - die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "OSD menu configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as " "defined in the OSD configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate of the OSD menu" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 #, fuzzy msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "" "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf " "klicken." #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the OSD menu" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "OSD menu position" msgstr "Zeitposition" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Timeout of OSD menu" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Update speed of OSD menu" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time " "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this " "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The " "range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu subfilter" msgstr "On Screen Display" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "RSS/Atom feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:123 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed speed" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:127 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:128 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds " "will never be updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130 msgid "Display feed images if available" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:193 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/rv32.c:52 #, fuzzy msgid "RV32 conversion filter" msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (gute Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauß" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic Spline" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = " "Minute, %S = Sekunde)" #: modules/video_filter/time.c:88 msgid "Time position" msgstr "Zeitposition" #: modules/video_filter/time.c:90 msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Sie können die Zeitposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "Zeit einblenden" #: modules/video_filter/time.c:121 msgid "Time display sub filter" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Umkodierungstyp" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal " "umkehren)" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videotransformationsfilter" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das " "Videoverteilt werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt " "werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Element-Seitenverhältnis" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "" "Das Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die " "Anzeigewand besteht." #: modules/video_filter/wall.c:69 msgid "Wall video filter" msgstr "Wand-Videofilter" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Image wall" msgstr "Bildwand" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "Ascii-Kunst" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. " "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu " "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher " "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute " "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, " "wenn Overlay benutzt wird." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich " "bessere Bildqualität (kein Flackern)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms " "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\." "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als " "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-" "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf." #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL Videoausgabe" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden " "soll (üblicherweise /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 Bildschirmname" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n" "Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide Videoausgabe" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 Videoausgabe" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Bild-Format" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Legt das Format des ausgegebenen Bildes fest." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Aufnahmeverhältnis" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" "Stellt das Verhältnis von Bildern ein, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, " "dass eines von dreien aufgenommen wird." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Dateinamenprefix" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" "Legt das Prefix des Dateinamens fest. Der Ausgabedateiname wird die Form " "prefixNUMMER.format" #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:67 msgid "Image video output" msgstr "Bild-Videoausgabe" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen " "Geschwindigkeit." #: modules/video_output/opengl.c:122 msgid "Select effect" msgstr "Effekt wählen" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen." #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Transparenter Würfel" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Bildschirmname" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "Schnappschussbreite" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "Schnappschusshöhe" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-" "String)." #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein." #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "Schnappschuss-Modul" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo Adapter Nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls " "sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternative Vollbildmethode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede " "Nachteile.\n" "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber " "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster " "angezeigt.\n" "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich " "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z." "B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu " "kommunizieren." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "X11 Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage Chromaformat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, " "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom-Anzeigebreite" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom-Anzeigehöhe" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist " "schöner, braucht aber mehr Leistung)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig " "6, max. 10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum" msgstr "" "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Anzahl der Bänder" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten " "20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 #, fuzzy msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten " "20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Band-Separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Verstärkung" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the bands." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 #, fuzzy msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "Auswahl" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "Videohöhe" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "This is the total pixel height of the peak items." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Anzahl der Sterne" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet " "werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisierer" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualisierungsfilter" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrum-Analysierer" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Vertikale Position vertauschen" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Schattenversatz" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "" "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD Interface" #~ msgid "" #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 " #~ "for live." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn " #~ "Dateien wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live." #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Oggstream Demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "raw DV Demuxer" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung" #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisier-Parameter" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "CABAC aktivieren" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Analysemodus" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus." #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Bitratentoleranz" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest." #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "B-Pyramide" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames " #~ "benutzt zu werden." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung" #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Norm" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sichern unter..." #~ msgid "Full path of the PNG file to use." #~ msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei." #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Objektinfo" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Bildgröße" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Verzeichnis wählen" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP-Ankündigung" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SLP-Ankündigung" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für " #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n" #~ "\n" #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast " #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf " #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n" #~ "\n" #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 Minute zurückspringen" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" #~ "Interface binden wird." #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Eintrag " #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu " #~ "inaktivieren." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast " #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-" #~ "Interfaces hier angeben." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Programm wählen (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Programme wählen" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Audiotrack wählen" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Untertiteltrack wählen" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren " #~ "können." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen" #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." #~ msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen." #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Farbumkehrung" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Farbumkehrung" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP-Ankündigungen" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Kanal-Mixer" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. " #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein " #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Über VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Steuerung" #~ msgid "PMT Program number" #~ msgstr "PMT Programmnummer" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Zufälliger Effekt" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern " #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen " #~ "Eigenschaften gesucht." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP-Scope - Liste" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. " #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen " #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht " #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-" #~ "Standard." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die " #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer " #~ "ist und so alle Antworten zulässt." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen " #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese " #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP Input" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Bewegungsmenge" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine " #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Joystick-Device" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt " #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wartezeit (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in " #~ "Mikrosekunden." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Aktionsmapping" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im " #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das " #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOME Interface" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Datei _öffnen..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "_Volume laden..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Volume öffnen" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Netzwerkstream..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Volume _auswerfen" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Volume auswerfen" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Interface aus_blenden" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amm" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Das Programm wählen" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Titel wählen" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Kapitel" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Kapitel wählen" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Wiedergabeliste..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Module..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Meldungen..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Sprache" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Audiokanal festlegen" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Untertitel" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Voll_bildmodus" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Volume öffnen" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Netz" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stream stoppen" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Stream anhalten" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorher" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Nächste Datei" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapitel:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Netzwerkstream..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Springen..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Programm wechseln" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigation" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Interface umschalten" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann " #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle " #~ "wiedergeben." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Stream öffnen" #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Ziel öffnen:" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Daten-/Symbolrate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Streamausgabe" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren " #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Springe zu:" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Ziel: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ Interface" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Das Fenster schließen" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "B_eenden" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Das Programm verlassen" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Durch den Stream navigieren" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Über..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Über dieses Programm" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Zurück gehen" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Stream stoppen" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Stream abspielen" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Stream anhalten" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Langsamer abspielen" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Schneller abspielen" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Vorherige Datei" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Nächste Datei" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Abs_pielen" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "Das VideoLAN Team " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Ziel öffnen" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Streamausgabe benutzen" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Springen" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gehe zu:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Beschneiden" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertieren" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titel %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Kapitel %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC-LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ausgewählt:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Volume Typ" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Startposition" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Kapitel " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Devicename " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "&Volume öffnen" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "&Stream öffnen" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Rückwärts" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Wiedergabe" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Langsam" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "&Schnell" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Streaminformation..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Beendet dieses Programm" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Öffnet ein Volume" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Startet die Wiedergabe" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Öffne Datei..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Verlasse..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Schalte Toolbar um..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Statusbar umschalten..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE Interface" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Meldungen:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Sichern" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qt Interface" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Videofilter" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Demux-Nummer" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Satelliten-Input" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern " #~ "eines Streams." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die " #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, " #~ "aktivieren Sie dies." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Erste DivX-Version" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Zweite DivX-Version" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Dritte DivX-Version" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Audioformat für MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "DVD-Audioformat" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "Roh" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasilianisch" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern " #~ "(nur einfache Authentifizierung)." #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in " #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"