# German translation for VLC. # Copyright (C) 1999-2004 VideoLAN # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Felix Kühne , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-15 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 21:09+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Konfigurieren Sie die globalen Einstellungen in den allgemeinen " "Einstellungen und stellen Sie jedes VLC-Modul in der Module-Sektion ein.\n" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "VLC Module-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Modul " "festlegen.\n" "Die Module sind nach Typ sortiert." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffsmodule" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n" "Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-" "Einstellungen." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Audiofilter-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Audiofilter können in der Audiosektion ausgewählt und hier eingestellt " "werden." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Einstellungen der Tonausgabe-Module" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Einstellungen der Dekodermodule" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer " "bevorzugten Untertitel festlegen." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizermodule" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:77 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module." #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Einstellungen der Interface-Plugins" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Interface-Plugins können in der Interface-Sektion aktiviert und hier " "eingestellt werden." #: include/vlc_help.h:87 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Network modules settings" msgstr "Einstellungen der Netzwerkmodule" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:96 msgid "" "In this section you can set the caching value for the stream output access " "modules." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie den Cache-Wert für das Streamausgabe-" "Zugriffsmodul festlegen." #: include/vlc_help.h:99 msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "Einstellungen der Streamausgabe-Muxermodule" #: include/vlc_help.h:102 msgid "Stream output modules settings" msgstr "Einstellungen der Streamausgabemodule" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Text-Renderer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für " "Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Einstellungen der Videoausgabemodule" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe in der Videosektion und " "konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Videofilter-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Videofilter können der Videosektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n" "Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/" "Sättiungsänderungen zu machen." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, " "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc " "-I wxwin\" aus.\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für " "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) " "als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n" "\n" "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast " "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke " "ausgelegt ist.\n" "\n" "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1169 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Titel" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:854 #: modules/access/vcdx/access.c:1326 modules/gui/macosx/playlist.m:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:620 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Datum" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1134 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Künstler" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Kategorie" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "CDDB Erweiterte Daten" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB Genre" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB Jahr" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Titel" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Bearbeiter" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Komponist" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disk-ID" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Genre" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Meldung" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Liedermacher" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Ausübender Künstler" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Titel" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "ISO-9660 Vorbereiter" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Verleger" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volume" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Volume-Set" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Codec-Name" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:299 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:405 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/es_out.c:319 src/input/es_out.c:320 src/input/es_out.c:326 #: src/input/es_out.c:327 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spur %i" #: src/input/es_out.c:1129 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1142 src/input/es_out.c:1164 src/input/es_out.c:1181 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1142 src/libvlc.h:811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1145 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:1149 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:1150 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1154 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:1158 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1159 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/s" #: src/input/es_out.c:1164 src/libvlc.h:837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:1168 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:1174 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:1181 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:853 src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:77 #: src/playlist/item.c:255 src/playlist/playlist.c:122 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:164 modules/misc/playlist/m3u.c:67 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/input/input.c:856 src/playlist/sort.c:193 modules/codec/vorbis.c:582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:891 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:619 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: src/input/input.c:867 src/input/input.c:871 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/input/input.c:1550 src/playlist/item.c:255 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Interface wechseln" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1630 #: src/misc/modules.c:1920 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n" #: src/libvlc.c:1937 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc.c:1955 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc.c:1958 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc.c:1964 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1965 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:2105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2108 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[Modul] [Beschreibung]\n" #: src/libvlc.c:2152 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianisch" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren.\n" "Sie können das Hauptinterface und zusätzliche Interfacemodule auswählen, " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Interface auszuwählen.\n" "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die von VLC " "benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface " "gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-" "Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder " "screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur " "Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus." #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache des Interfaces festzulegen. Die " "System-Sprache wird automatisch erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole " "ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder " "Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten " "Benutzer nie berühren sollten." #: src/libvlc.h:90 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Audioausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoch-qualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Sie müssen eine " "Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine " "Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Bevorzugter Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, den Audioausgabekanalmodus einzustellen, der, " "wenn möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als " "auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützt)." #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "S/PDIF-Audioausgabe verwenden, falls verfügbar" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Audioausgabe zu " "benutzen, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der wiedergegebene Audiostream " "dies unterstützen." #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen Audionachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang " "zuverändern oder Audiovisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu " "aktivieren." #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Kanal-Mixer" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. Beispielsweise " "können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit " "einem Kopfhörer gibt." #: src/libvlc.h:161 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Videoausgabemethode " "festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode " "zu wählen." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden und sich die Prozessorbelastung " "verringern." #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videobreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Videohöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (X-Koordinate)." #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier " "festlegen (Y-Koordinate)." #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen." #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster erzwingen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)" #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:81 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Left" msgstr "Obenlinks" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Top-Right" msgstr "Obenrechts" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Left" msgstr "Untenlinks" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Bottom-Right" msgstr "Untenrechts" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Farbinformation des Videos nicht dekodiert (dies " "erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)." #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus " "starten." #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer " "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die " "Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster " "zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein " "Format von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch " "als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-" "Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. " "4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, " "1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig wählen " "wir 1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Dies ist die typische Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet " "ist es normalerweise 1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, " "müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier " "angeben." #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Time To Live" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der " "Streamausgabe gesendet werden." #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Programm wählen (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie dessen Service ID angeben." #: src/libvlc.h:284 msgid "Choose programs" msgstr "Programme wählen" #: src/libvlc.h:286 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." msgstr "" "Wählen Sie die zu selektierenden Programme, indem Sie eine durch Kommata " "getrennte Liste of SIDs angeben." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "Audio wählen" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Geben Sie den Standard-Audiotyp ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur " "für Entwickler)" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "Audiokanal wählen" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Audiokanals ein, den Sie bei einer DVD " "benutzen möchten (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Untertitelspur wählen" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen " "möchten (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" festlegen." #: src/libvlc.h:322 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc.h:328 msgid "Force SPU position" msgstr "SPU-Position erzwingen" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren." #: src/libvlc.h:338 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise " "ein Logo einzublenden." #: src/libvlc.h:343 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist." #: src/libvlc.h:348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc.h:358 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc.h:363 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc.h:388 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc.h:395 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:403 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für alle UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:408 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc.h:410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc.h:424 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:428 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc.h:432 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Wiese benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc.h:445 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Liste der bevorzugten Codecs" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität " "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-" "Codecs vor den anderen probieren." #: src/libvlc.h:451 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit " "Priorität benutzen wird." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar." #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:466 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Video, Audio und Untertitel) zu streamen." #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:470 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens wiederzugeben." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Videostream zum Video-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:482 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:488 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc.h:501 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc.h:506 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten " "Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren.\n" "Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:545 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc.h:548 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas." "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:553 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC die Dateien der Wiedergabeliste in " "zufälliger Reihenfolge ab, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:558 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Wiedergabeliste am Ende wiederholen" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie " "dies." #: src/libvlc.h:563 msgid "Repeat the current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer " "wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:568 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc.h:570 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" "Die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt anhalten. Erhöht den " "Wiedergabelisten-Index." #: src/libvlc.h:574 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:577 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc.h:582 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren können." #: src/libvlc.h:586 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:588 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:590 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc.h:592 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc.h:598 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc.h:600 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc.h:604 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc.h:606 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc.h:608 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC " "nach Modulen suchen wird." #: src/libvlc.h:613 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc.h:615 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit " "von VLC beträchtlich verbessern wird." #: src/libvlc.h:618 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc.h:620 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc.h:622 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc.h:624 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer " "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:630 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:632 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n" "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte " "Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr " "reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc.h:639 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:641 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können " "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden " "vielleicht Probleme damit haben." #: src/libvlc.h:646 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:649 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:657 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:660 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:661 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses." #: src/libvlc.h:662 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:663 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc.h:664 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:665 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc.h:666 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:667 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc.h:668 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:670 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:671 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:672 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc.h:673 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:674 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc.h:675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc.h:676 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc.h:678 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:679 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:684 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "1 Minute zurückspringen" #: src/libvlc.h:685 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "5 Minuten zurückspringen" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:688 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:689 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden." #: src/libvlc.h:691 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "1 Minute vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:692 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute." #: src/libvlc.h:694 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten." #: src/libvlc.h:697 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:698 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc.h:699 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:700 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:701 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:702 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:703 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:704 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:705 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:706 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben." #: src/libvlc.h:707 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:708 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc.h:709 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:710 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc.h:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:712 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc.h:713 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:714 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons." #: src/libvlc.h:715 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc.h:716 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:717 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc.h:718 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:724 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:725 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:726 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:727 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:728 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:729 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc.h:730 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:731 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:732 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:733 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:734 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:735 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:736 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:737 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:738 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:739 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:740 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc.h:742 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc.h:743 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc.h:744 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen" #: src/libvlc.h:745 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc.h:747 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc.h:748 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern" #: src/libvlc.h:749 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc.h:750 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern" #: src/libvlc.h:751 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc.h:752 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben" #: src/libvlc.h:755 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Wiedergabelisten-MRL-Syntax:\n" " URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert]\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc:pause Ausführung der Wiedergabelistenobjekte " "anhalten\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:792 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:871 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc.h:892 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:953 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:961 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: src/libvlc.h:988 msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:1279 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:1286 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1288 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Detailierte Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1290 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:1292 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe beim Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:1294 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:1296 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1298 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:1300 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen" #: src/libvlc.h:1302 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gällisch (Schottisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griechisch, Modernes ()" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/playlist/playlist.c:35 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1338 #, fuzzy msgid "By category" msgstr "CDDB Kategorie" #: src/playlist/playlist.c:36 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1340 msgid "Manually added" msgstr "" #: src/playlist/playlist.c:37 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1342 msgid "All items, unsorted" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:199 src/playlist/view.c:81 src/playlist/view.c:257 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert sollte " "in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:52 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:56 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-" "Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren " "CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten " "Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen " "erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:62 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-" "Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %t : Der Titel\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen machen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1194 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1202 msgid "Track" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:548 msgid "Track Number" msgstr "Titel-Nummer" #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "Disk-ID (CDDB)" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "Jahr (CDDB)" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:108 #, c-format msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "Video-Devicename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Video-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Devicename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin " "benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt " "werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device " "benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dvb/access.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVB-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden." #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " "streamen." #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=normales diseqc, -1=A, -2=B einfaches diseqc]" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen." #: modules/access/dvdnav.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDnav-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die DVD direkt im Hauptmenü zu starten. Dann wird versucht, " "die ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. Dieser " "Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht " "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input" msgstr "DVDRead Input" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für Dateistreams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen " "Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt " "wird." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form " "http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur " "einfache Authentifizierung)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet " "geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Definiert die Norm des Streams (automatischm SECAM, PAL oder NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar" #: modules/access/pvr/pvr.c:64 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-Teil " "der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "MPEG-Encodingkarten-Input (mit ivtv-Treibern)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Demux-Nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Tuner-Nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "diseqc mit Antenne verwenden" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für 'Screen Capture'-Streams zu ändern. " "Der Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmenfragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Aufnahme zu optimieren, in dem Sie den Bildschirm in " "Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilen (16 könnte ein guter Wert sein und " "0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur " "Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen " "Eigenschaften gesucht." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "SLP-Scope - Liste" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben " "Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese " "Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "SLP-Benennungsautorität" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. " "Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-Standard." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "SLP-LDAP-Filter" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken " "in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle " "Antworten zulässt." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie " "diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese " "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "SLP Input" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Automatische Erkennung von MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "" "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden werden." #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für v4l-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Videodevices an. Wenn Sie nichts " "angeben, wird kein Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Audiodevices an. Falls Sie nichts " "eingeben, wird kein Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Veröffentlicher" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Meta-Info 1\n" "Event-Info 2\n" "MRL 4\n" "Externer Aufruf 8\n" "Alle Aufrufe calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format wird im GUI-Wiedergabelisten-Titel benutzt. Vergleichbar mit dem " "Unixdatum\n" "Format-Spezifizierer starten mit einem Prozentzeichen. Spezifizierer sind: \n" " %A : Die Albuminformation\n" " %C : Die VCD-Volume-Anzahl - die Anzahl von CDs in der Sammlung\n" " %c : Die VCD-Volume-Nummer - die Nummer der CD in der Sammlung.\n" " %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 oder SVC\n" " %I : Derzeitiger/s Eintrag/Segment/Wiedergabetyp, z.B. EINTRAG, TITEL, " "SEGMENT...\n" " %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n" " %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n" " %P : Die Veröffentlicher-ID\n" " %p : Die Vorbereiter-ID\n" " %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n" " %T : Die Titel-Nummer\n" " %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n" " %v : Die Volume-ID\n" " Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:51 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:52 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream " "angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:55 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird." #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81 msgid "Certificate file" msgstr "Datei zertifizieren" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe " "benutzt werden wird." #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "Private Schlüsseldatei" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL " "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine " "haben." #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86 msgid "Root CA file" msgstr "Basis-CA-Datei" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. " "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL " "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine " "haben." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die \"Time To Live\" des ausgehenden Stream zu definieren." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen " "gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die " "zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf " "hochbelasteten Systemen zu reduziren." #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Späte Verzögerung (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in " "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Roh schreiben" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass " "versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die " "größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)." #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Soundsystem " "zustehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und " "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfaches Channelmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalvermischungen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Audio zweifach filtern" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Stellt die globale Verstärkung in dB ein (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:49 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine höhere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für einfaches Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:397 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:416 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:432 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "CoreAudio - Ausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:424 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Ausgabekanalnummer" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Wave-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 msgid "HD1000 audio output" msgstr "HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:129 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audioekoder" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV Audiodekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg Audio/Video - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg Audio/Video - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg Farbkonvertierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg-Demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "ffmpeg-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn " "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann " "aber entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " "aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "" "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe " "kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei " "Referenzframes kodiert werden." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "einzustellen (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Lärmreduzierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um " "die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-" "Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes " "Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern " "bei." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren " "festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen " "soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird " "die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um " "die Aufgabe des Encoders zu verringern." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für " "Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Erlaubte Ihnen eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding " "festzulegen (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine strikte Standardbefolgung beim Kodieren zu erzwingen " "(akzeptierte Werte: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Niedrigstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Höchstes)" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac Audiodekoder" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Audiopacketizer" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac Audioencoder" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Externer Aufruf 1\n" "All Aufrufe 2\n" "Paket-Assembly-Info 4\n" "Bild-Bitmaps 8\n" "Bild-Transformationen 16\n" "Rendering-Information 32\n" "Verschiedenes 64\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Untertitelbildseitenformatkorrektur" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. " "Wenn Sie einen leeren String eingeben, wird der richtige Wert automatisch " "erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-" "Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. " "Die Benutzung des Wertes 1 wird keine Korrektur hervorgerufen; Untertitel " "werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild " "skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können " "auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei " "y zwischen einfachem x und doppeltem x sein sollte, beispielsweise 4:3 oder " "16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die " "Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe " "wie 4:3 bzw. 16:9 bedeuten." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, " "können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit mit diesem Betrag " "multipliziert. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, " "stellen Sie dies hier ein. Negative Werte verschieben nach links und " "positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Benutzen Sie dies, wenn Sie die vertikale Startposition des Untertitels " "anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach " "unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Audiodekoder" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Audioencoder" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textkodierung" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, " "anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream " "erstellen." #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Videoencoder" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine Qualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festzulegen anstatt einer bestimmten Bitrate. Dies wird einen VBR-Stream " "erzeugen." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "libtoolame Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für " "dasEncoding für einen Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Erlaubt Ihnen Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) zu erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Audiodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Quantisier-Parameter" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte " "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein guter " "Standardwert." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "CABAC aktivieren" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). " "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % " "der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Loop-Filter aktivieren" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Analysemodus" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus." #: modules/codec/x264.c:65 msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen I-Frames ein." #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "Größere Werte sparen Bits, erhöhen somit die Qualität für die angegebene " "Bitrate zu Kosten der Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "IDR frames" msgstr "IDR-Frames" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da es " "für ein P-Frames gestattet ist, von mehr als einem vorherigem Frame " "vorhergesagt zu werden (siehe auch frameref). Deshalb sind I-Frames nicht " "notwendigerweise auf zu spüren (seekable). IDR-Frames beschränken " "anschließende P-Frames davon sich auf ein vor dem IDR-Frames liegendes Frame " "zu beziehen." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "B frames" msgstr "B-Frames" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Anzahl von konsekutiven B-Frames zwischen I und P-Frames." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit großen " "frameref-Werten umzugehen." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Scene-Cut-Erkennung" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. " "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es " "keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen " "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-" "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die " "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt " "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "h264 Videoencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Xvid Videodekoder" #: modules/control/corba/corba.c:685 msgid "Corba control" msgstr "Corba-Steuerung" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "corba control module" msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgesten Kontrollinterface" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-" "Interface binden wird." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Bewegungsmenge" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung " "wahrgenommen wird (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Joystick-Device" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Wiederholungszeit (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt " "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Wartezeit (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "" "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "" "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Aktionsmapping" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "Joysticksteuerungsinterface" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Lautstärke %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Lautstärke %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für die " "Netzwerksynchronisation agieren soll." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die IP-Adresse des Master-Clients festzulegen, der für die " "Netzwerksynchronisation benutzt wird." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich " "beenden." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen Konfigurationsoptionen festzulegen, die vom " "Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur " "Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert " "wird." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Interfaces auszuwählen, die vom " "Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit " "der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:125 modules/control/rtci.c:128 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:126 modules/control/rtci.c:129 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:129 modules/control/rtci.c:132 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:132 modules/control/rtci.c:135 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:133 modules/control/rtci.c:136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:136 modules/control/rtci.c:139 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:140 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:139 modules/control/rtci.c:142 msgid "Extended help" msgstr "Erweiterte Hilfe" #: modules/control/rc.c:140 modules/control/rtci.c:143 msgid "List additional commands." msgstr "Zusätzliche Befehle aufführen." #: modules/control/rc.c:144 modules/control/rtci.c:147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:146 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:153 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:279 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:608 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:610 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n" #: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:611 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:612 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:613 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:614 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:615 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:616 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:617 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:618 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:619 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n" #: modules/control/rc.c:620 modules/control/rtci.c:620 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:621 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:623 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:624 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n" #: modules/control/rc.c:625 modules/control/rtci.c:625 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:626 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:628 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n" #: modules/control/rc.c:629 modules/control/rtci.c:629 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:630 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n" #: modules/control/rc.c:631 modules/control/rtci.c:631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:632 modules/control/rtci.c:632 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:636 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden\n" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:637 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . Abstand der Einblendung von links\n" #: modules/control/rc.c:638 modules/control/rtci.c:638 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . Abstand der Einblendung von oben\n" #: modules/control/rc.c:639 modules/control/rtci.c:639 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms\n" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:642 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n" #: modules/control/rc.c:643 modules/control/rtci.c:643 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)\n" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:644 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n" #: modules/control/rc.c:646 modules/control/rtci.c:646 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n" #: modules/control/rc.c:654 modules/control/rtci.c:654 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n" #: modules/control/rtci.c:133 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rtci-Modul zwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY wäre." #: modules/control/rtci.c:149 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. " "Bei aktivieren des 'ruhig sein'-Modus', erscheint dieses Fenster nicht." #: modules/control/rtci.c:154 msgid "Real time control interface" msgstr "Echtzeit-Control-Interface" #: modules/control/rtci.c:279 msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Echtzeit-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Grenzbereich" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port des Telnet-Interfaces" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Standardmäßig 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Telnet-Interface-Passwort" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Standardmäßig admin" #: modules/control/telnet.c:89 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Telnet-Fernsteuerungsinterface" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Roher A/52 Demuxer" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "AAC Demuxer" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger " "durchsuchen können." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Dateispeicher-Demuxer" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Kasenna server speaks an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten, nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie nicht " "mit normalen RTSP-Servern sprechen." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/m3u.c:66 msgid "Playlist metademux" msgstr "Wiedergabelisten-Metademux" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate pro Sekunde festzulegen, wenn Dateien " "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 für live." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskastream Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Auf Prozent, nicht Zeit basiert, suchen" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "Segmentsdateiname" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing-Programm" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 msgid "Writing application" msgstr "Schreibprogramm" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Hall-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Hallverzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Hallverzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Surround-Level (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream Demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Oggstream Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 msgid "PS demuxer" msgstr "PS Demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "raw DV Demuxer" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "id von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "id von es auf pid setzen" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnells UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Sendet TS an bestimmte ip:port via UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)" #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Neuer ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - Input" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Einfache ID3-Tag Anzeige" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Vobsub - Textuntertitel-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Bildschirmfoto-Pfad" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Bildschirmfotoformat" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:94 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:91 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:149 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Module" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Hilfetexte anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im " "Einstellungsmenu einnehmen werden." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Standard-Interface-Suchpfad" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das " "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "GNOME Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Datei _öffnen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "_Volume laden..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Netzwerkstream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Volume _auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Interface aus_blenden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Das Programm wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Titel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Kapitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Kapitel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Module..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Den Modulmanager öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Das Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Audiokanal festlegen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Untertitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Untertitelkanal auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bildmodus" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Netz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Zurück gehen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Stream stoppen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:843 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Vorher" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Vorherige Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Nächste Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Kein Server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Netzwerkstream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Springen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Programm wechseln" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Interface umschalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG " "und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Stream öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Ziel öffnen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "Volumetyp" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Daten-/Symbolrate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisierung" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren Sie " "es in einer neueren Version nochmals." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Streamausgabe (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Ziel: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ Interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Das Fenster schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm verlassen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Das Hauptfenster ausblenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Durch den Stream navigieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Über..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Über dieses Programm" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Satellitenkarte öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Zurück gehen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Stream stoppen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Abs_pielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "Das VideoLAN Team " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Ziel öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Streamausgabe benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Streamausgaben-Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Springen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Streamausgabe (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titel %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Kapitel %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC-LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Volume Typ" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titel " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Kapitel " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Devicename " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Sprache" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "&Volume öffnen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "&Stream öffnen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Rückwärts" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Langsam" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "&Schnell" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Streaminformation..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet dieses Programm" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Öffnet ein Volume" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Stoppt die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Startet die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausiert die Wiedergabe" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Öffne Datei..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Verlasse..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Schalte Toolbar um..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Statusbar umschalten..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Aus" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "KDE Interface" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Pfad zur ui.rc Datei" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Meldungen:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adresse " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Sichern" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:562 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:573 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:554 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 msgid "2 Pass" msgstr "2 Fach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach " "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder die Bänder manuell ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "CrashLog öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 msgid "Quick Open File..." msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Video Device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:337 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Info" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "Lies mich..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der " "gewünschten Funktion verhindert hat:" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen " "unter:" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Suppress further errors" msgstr "Weitere Fehler unterdrücken" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie " "hatten bislang keine ernsthaften Abstürze." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser " "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent " "(standard), 0 ist komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis dehnen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, " "das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Vollbild ausfüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne " "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "MacOS X Interface, Audio und Video" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:236 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Erweiterte Ausgabe:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434 msgid "Play locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input sichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Umschlüsselungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553 msgid "SLP announce" msgstr "SLP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 msgid "Item Enabled" msgstr "Objekt aktiviert" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "Alle Objekte der Gruppe aktivieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "Alle Objekte der Gruppe deaktivieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:318 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "Normale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:855 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Option/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Datei oder Ordner auswählen" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:88 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Umschlüsseln:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Umkodieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Sichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Qt Interface" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Alle Wiedergabelisten |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:817 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U Datei|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:352 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:359 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Size offset" msgstr "Größenversatz" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 msgid "Time offset" msgstr "Zeitversatz" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen " "funktionieren." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, " "damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu " "behalten." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Wenn diese Einstellung nicht null ist, werden sich die Bänder zusammen " "bewegen, wenn Sie eines bewegen. Je höher der Wert ist, desto mehr wird ihre " "Bewegung korreliert." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Image cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Videooptionen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervisualisierung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen " "Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten " "Wert übersteigt." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder " "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:930 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Wählen Sie die zu benutzenden Video-Effekt-Filter aus. Sie müssen den Stream " "neustarten, damit diese Einstellungen benutzt werden.\n" "Um die Filter zu konfigurieren, gehen Sie in die Einstellungen und dann in " "Module/Videofilter. Sie können dann jeden Filter konfigurieren.\n" "Wenn Sie genaue Kontrolle über die Filter wünschen (um die Reihenfolge " "festzulegen, in der sie angewendet werden), müssen Sie manuell einen Filter-" "String eingeben (Einstellungen / Allgemein / Video)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:940 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1143 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Kontrollen" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream- und Medieninfo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Beenden\tCtrl-Q" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "&Erweitertes Interface" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Lesezeichen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:71 msgid "Playlist item info" msgstr "Titel - Info" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:130 msgid "Item Info" msgstr "Objektinfo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Einfaches Datei &öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Medium öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "Medien&info..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Sichern unter..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Meldungen sichern als..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Geben Sie hier die MRL ein\n" "Benutzen Sie ansonsten die unten stehenden Elemente." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "VLC als Streamingserver benutzen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:47 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:48 msgid "Loop" msgstr "Loopen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:49 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Eintrag hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 #, fuzzy msgid "Add &Directory..." msgstr "Verzeichnis-EOF" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "&MRL hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "Nach &Titel sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Nach Titel sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "Sort by &author" msgstr "Nach &Autor sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Nach Autor sortieren (von Z nach A)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mi&schen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "&Invert" msgstr "&Umkehren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 msgid "&Manage" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "S&ort" msgstr "S&ortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Play this branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:356 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:682 #, fuzzy msgid "root" msgstr "Ausgangspunkt" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:366 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:368 msgid "Down" msgstr "Runter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:789 msgid "M3U file" msgstr "M3U Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790 msgid "PLS file" msgstr "PLS Datei" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 msgid "Playlist is empty" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:804 msgid "Can't save" msgstr "Kann nicht sichern" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Sorted by author" msgstr "Nach &Autor sortieren (von A nach Z)" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "MPEG-1 Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "MPEG-2 Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "MPEG-4 Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Erste DivX-Version" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "Zweite DivX-Version" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Dritte DivX-Version" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "I263 ist ein Intel-Konferrenz-Codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG Audio Layer 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Audioformat für MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 msgid "DVD audio format" msgstr "DVD-Audioformat" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, aber sie funktioniert nicht " "über das Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255. " "Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, nach denen Sie hören möchten. Geben Sie " "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, " "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen " "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program-Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport-Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "Roh" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "Streamausgabe MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Ziel:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollelemente " "unten benutzen." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Output methods" msgstr "Ausgabemethoden" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Vermischte Optionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Gruppeninfo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563 msgid "Channel name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines " "Streams." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Sichern in eine Datei" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei " "zu speichern." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "Dieser Assitent gewährt Ihnen nur Zugriff auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten. Benutzen Sie die Öffnen- und " "Streamausgabe-Dialoge, um alle benutzen zu können." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben die " "Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, was " "VLC lesen kann.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in " "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Sie müssen einen Stream wählen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Oh Nein! Kann Wiedergabeliste nicht finden!" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Sie müssen in der " "Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei " "oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream).\n" "Geben Sie die Start- und Endzeiten (in Sekunden) ein." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern " "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat " "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren " "Sie dies." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, aktivieren " "Sie dies." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 msgid "You need to enter an address" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. " "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate " "zur Verfügung stehen." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr " "Transcodieren festlegen." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren " "Stream festlegen." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die " "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht " "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen " "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP " "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht " "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste " "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises Extrahieren" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 msgid "To" msgstr "An" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " "Fenster darzustellen." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Lesezeichendialog zeigen" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows Interfacemodul" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows Dialogprovider" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den " "Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Schrift-Dateiname" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas " "anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße " "überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gnutls.c:54 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits" #: modules/misc/gnutls.c:56 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Diffie-Hellan Primzahl von Bits (für TLS oder SSL-" "basierte, serverseitige Verschlüsselung benutzt) zu verändern." #: modules/misc/gnutls.c:60 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "Dateiprotokollierungsinterface" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen " "zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu " "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem " "normalen Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Integrierte QT Hilfe" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "" "Sie können die Adresse, den Port und den Pfad einstellen, an den sich das " "RTSP-Interface binden wird." #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD Server" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/svg.c:60 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-Vorlage" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung " "enthält" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren " "ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-" "Kommentaren ablegt wird." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "Unbekanntes Video" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw Muxer" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. " "(\"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert. Sie erlauben dem " "Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten)." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV Muxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "PS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das " "Video sein." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "Audio-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "SPU-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "TS-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Ordnet eine feste Transport-Stream-ID zu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer " "schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen " "sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für " "Referenzframes." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Keyframes benutzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am " "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene " "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht " "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die " "größen Frames eines Streams sind." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR-Verzögerung (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" "Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-" "Clock-Referenzen) gesendet werden. Dieser Wert sollte unter 100ms sein " "(standardmäßig 30)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt." #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximales B (abgelehnt)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS " "(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs " "verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder." #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "Crypt audio" msgstr "Audio verschlüsseln" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Multipart-JPEG Muxer" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm Muxer" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV Muxer" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy-Packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:45 msgid "H264 video packetizer" msgstr "H264 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 Audiopacketizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 Videopacketizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II Videopacketizer" #: modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL device detection" msgstr "Scene-Cut-Erkennung" #: modules/services_discovery/hal.c:124 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Device" #: modules/services_discovery/sap.c:67 modules/services_discovery/sap.c:68 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #: modules/services_discovery/sap.c:69 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/services_discovery/sap.c:71 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll" #: modules/services_discovery/sap.c:72 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/services_discovery/sap.c:74 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll" #: modules/services_discovery/sap.c:75 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/services_discovery/sap.c:77 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue " "Ankündigung empfangen wurde." #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Versuchen, das SAP zu parsen" #: modules/services_discovery/sap.c:84 #, fuzzy msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "" "Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Das normale " "Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst." #: modules/services_discovery/sap.c:86 #, fuzzy msgid "Use SAP cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:99 msgid "SAP interface" msgstr "SAP Interface" #: modules/services_discovery/sap.c:120 #, fuzzy msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "SDP-Dateiparser (nur für UDP)" #: modules/services_discovery/sap.c:295 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Streamausgabebeschreibung" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Streamausgabe anzeigen" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Streamausgabe duplizieren" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Ausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Streamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Audioausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Audiostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Videoausgabezugriffsmethode" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die " "Videostreamingausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Ausgabemixer" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt " "wird." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audioausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Videoausgabemuxer" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "Ausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "Audioausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "Videoausgabe-URL" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementare Streamausgabe" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Streamausgabeerfassung" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die SDP festzulegen, die für die Streamausgabe benutzt wird. " "Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf die SDP via HTTP " "zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit die SDP via SAP " "angekündigt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Session-Name" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "Session-URL" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream " "anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Session-eMail" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming " "benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Audio-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Video-Port" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port festzulegen, der für RTP-" "Streaming benutzt wird." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session groupname" msgstr "Gruppenname der Session" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Name der Gruppe, die für die Session angekündigt wird." #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "SLP announcing" msgstr "SLP-Ankündigung" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Standard-Streamausgabe" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Videoencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Videoencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Zielvideocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Videodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalierung" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video-Framerate" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anzuwenden." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Video oben beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Video links beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video unten beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Video rechts beschneiden" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Audioencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Audioencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Ziel-Audiocodec" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Audiocodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audiodatenrate" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe " "benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der " "Streamingausgabe verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Untertitelencoder" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Untertitelencoder und dessen Optionen " "festzulegen." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die " "Streamausgabe benutzt wird." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Unterbildfilter anzugeben, die während des Videotranscodings " "benutzt werden. Die von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt in " "das Video eingeblendet." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Anzahl der Threads" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren " "verwendet werden." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur " "mit der Audiospur zu synchronisieren." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Streamausgabe umkodieren" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " nach " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Den Farbton zwischen 0 und 360 einstellen. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videobilder mischen" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden " "soll." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Liste von Videoausgabemodulen" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Bild-Klon-Filder" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form " " x + + ein." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Videofreistellungsfilter" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Videoverzerrungsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Videoinvertierungsfilter" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Logo filename" msgstr "Logo-Dateiname" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Kompletter Pfad der zu benutzenden PNG-Datei." #: modules/video_filter/logo.c:66 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:67 modules/video_filter/logo.c:69 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "" "Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf " "klicken." #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparenz des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Sie können den Logo-Transparenz-Wert hier einstellen (von 0 für volle " "Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)." #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Logo position" msgstr "Logoposition" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Logoposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo-Videofilter" #: modules/video_filter/logo.c:102 msgid "Logo sub filter" msgstr "Logo-Unterfilter" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "Marquee-Text" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "X-Abstand von links" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Unterer Y-Abstand von oben" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "Marquee-Timeout" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Legt die Zeit in Millisekunden fest, die das Marquee angezeigt werden muss. " "Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)." #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Schnell Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (gute Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauß" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic Spline" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = " "Minute, %S = Sekunde)" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Umkodierungstyp" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal " "umkehren)" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videotransformationsfilter" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das " "Videoverteilt werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt " "werden soll." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Wall-Videofilter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "color ASCII art video output" msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. " "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu " "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher " "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute " "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, " "wenn Overlay benutzt wird." #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich " "bessere Bildqualität (kein Flackern)." #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms " "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\." "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als " "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-" "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf." #: modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX Videoausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Win32 OpenGL-Provider" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Wählen Sie hier das Framepuffer-Device aus, das zum rendern benutzt werden " "soll (üblicherweise /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 Bildschirmname" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n" "Standardmäßig wird der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide Videoausgabe" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 Videoausgabe" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:101 #, fuzzy msgid "Select effect" msgstr "Ausgewählt" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen." #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Transparent Cube" msgstr "Transparenter Würfel" #: modules/video_output/opengl.c:111 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL Videoausgabe" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Bildschirmname" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Integrierte QT Videoausgabe" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "Schnappschussbreite" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Stellt die Breite des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "Schnappschusshöhe" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Stellt die Höhe des Schnappschussbildes ein." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Stellt das bevorzugte Chroma für das Schnappschussbild ein (ein 4-Zeichen-" "String)." #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Stellt die Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder) ein." #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "Schnappschuss-Modul" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib Videoausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo Adapter Nummer" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Mit dieser Option können sie den Adapter ihrer Grafikkarte auswählen, falls " "sie mehrere besitze (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern müssen)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternative Vollbildmethode" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede " "Nachteile.\n" "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber " "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster " "angezeigt.\n" "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich " "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird " "der Bildschirm der DISPLAY-Variablen benutzt." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z." "B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "X11 OpenGL-Provider" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu " "kommunizieren." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "X11 Videoausgabe" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage Chromaformat" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, " "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom-Anzeigebreite" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom-Anzeigehöhe" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (höhere Auflösung ist " "schöner, braucht aber mehr Leistung)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig " "6, max. 10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Anzahl der Bänder" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten " "20 oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Band-Separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Verstärkung" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Anzahl der Sterne" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "" "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet " "werden." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "Visualisierungsfilter" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Vertikale Position vertauschen" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Schattenversatz" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "" "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD Interface" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Neue Gruppe" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Nach &Gruppe sortieren (von A nach Z)" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Nach Gruppe sortieren (von Z nach A)" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Alle Objekte aktivi&eren" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "Alle Objekte &deaktivieren" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppen" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "HTTP/SSL stream output x509 PEM certificate file" #~ msgstr "HTTP/SSL Streamausgabe x509 PEM - Zertifikatsdatei" #~ msgid "HTTP/SSL stream output x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP/SSL Streamausgabe x509 PEM - Private Schlüsseldatei" #~ msgid "HTTP/SSL stream output x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "HTTP/SSL Streamausgabe x509 PEM - verlässliche Basis-CA-Zertifikatsdatei" #~ msgid "HTTP/SSL stream output Certificates Revocation List file" #~ msgstr "" #~ "HTTP/SSL Streamausgabe - Datei, die die Widerrufsliste der Zertifikate " #~ "enthält" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ Ende des Streaminfos ]\n" #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "kein Input\n" #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" #~ msgstr "Zurzeit wiedergegebenes Kapitel: %d/%d\n" #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n" #~ msgstr "Zurzeit wiedergegebener Titel: %d/%d\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| keine Einträge\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "Unbekannter Befehl!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n" #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "Lautstärke beträgt %d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ Ende von %s ]\n" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Erweiterte Daten" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Künstler der CD" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "CDDB-Disk-Kategorie" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Künstler des Titels" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titelname" #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Zu dekodierendes Programm" #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input" #~ msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input" #~ msgid "Use CAM" #~ msgstr "CAM benutzen" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "C-Postprocessing" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX-Postprocessing" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMX-EXT-Postprocessing" #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Benutze das VLM-Interface-Plugin..." #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Telnet-Interface am Port %d gestartet" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Demuxer-Einstellungen (neue Generation)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module der neuen Generation." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "DirectShow-Demuxer" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Gehe zu Menü" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Audio-Menü" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Video-Menü" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Input-Menü" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Interfacemenü" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein." #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Sie können es per Mittel-Klick und rechts/links bewegen der Maus wechseln." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stream " #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][Device][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss, falls installiert)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)" #~ msgid "DVD menus" #~ msgstr "DVD-Menüs" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ankerpunkt" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Wiederaufnehmen" #~ msgid "DVD input with menus support" #~ msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux Demuxer" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "-10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "+10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "-1 Minute springen" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "+1 Minute springen" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "-5 Minuten springen" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "+5 Minuten springen" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Demux2-Adaptionslayer" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Das Protokoll zur Übertragung von A/52 Audiostreams hat zwischen VLC 0.3." #~ "x und 0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste " #~ "VLS haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Fehlerhaftes PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Stream, dessen PSI-Pakete keine sich erhöhenden Zähler " #~ "(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese " #~ "Option." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Ausgabe-MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "Cachewert in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVDnav Input (Demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "RTSP/RTP Describe" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Allgemeines ISO 13818-1 MPEG Demultiplexing" #~ msgid "SVCD Subtitle %i" #~ msgstr "SVCD-Untertitel %i" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD-Untertitel %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Input (libdvbpsi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 Sekunden springen" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 Sekunden springen" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Videorendermodus" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für " #~ "die anderen." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "OpenGL Effekt" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie 'None' zur normalen Anzeige des Videos, 'Cube' zur " #~ "Wiedergabe des Videos auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder " #~ "'Transparent cube', um diesen Würfel transparent zu machen." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Programm im System-Tray anzeigen" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Programm in der Taskleiste anzeigen" #~ msgid "Skinnable interface" #~ msgstr "Skinbares Interface" #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "Neuer Assistent..." #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audiooptionen" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (Test)" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Streaming mit VLC in drei Schritten." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Schritt 1: Wählen Sie aus, was gestreamt wird." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Schritt 3: Streaming starten." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "TS Muxer"