# Traducción española para VLC # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: Spanish-English\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Opciones para interfaces VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Opciones de interfaz general" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaz mínima" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "Opciones para interfaces VLC" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Opciones para interfaces VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Opciones de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Opciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Opciones de audio generales" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Opciones varias de audio y módulos" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Opciones de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Opciones de vídeo generales" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 #, fuzzy msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer " "sub-imágenes" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 #, fuzzy msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de " "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:109 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxores" #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 #, fuzzy msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Otros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 #, fuzzy msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: include/vlc_config_cat.h:137 #, fuzzy msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado " "o guardar volcados entrantes.\n" "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de " "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Opciones generales de salida de volcado" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxores" #: include/vlc_config_cat.h:149 #, fuzzy msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos " "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite " "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:157 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta " "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no " "deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:164 #, fuzzy msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales " "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. " "Probablemente no deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Volcado Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por " "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar " "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados " "usando UDP multiemisión o RPT." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Services discovery" msgstr "Servicios discovery" #: include/vlc_config_cat.h:193 #, fuzzy msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a " "la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente " "no deberías tocar eso." #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones Avanzadas..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Otras opciones avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Red" #: include/vlc_config_cat.h:208 #, fuzzy msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Opciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Opciones de módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Opciones de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Opciones de proveedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:242 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una " "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta " "\"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Género" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Título de álbum/película/programa" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Opción" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo Ahora" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre de Códec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Descripción de Códec" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:1606 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotograma" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Pista de Vídeo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Cambiar interfaz" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir Interfaz" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Opciones de Ayuda" #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:2248 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:2249 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:2431 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión de VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2432 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:2437 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:2469 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2490 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "Inglés Americano" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Inglés Británico" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileño" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino Simplificado" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan " "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos " "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, " "sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Volcado por defecto" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:107 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán " "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar interfaz con ratón" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.).\n" "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos " "\"filtros de audio\"." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El " "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "Volumen de audio por defecto" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces " "se usará un algoritmo de remuestreo menor." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de " "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto " "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se " "ejecuta lo soportan)." #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/libvlc.h:205 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el " "sonido" #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizaciones de audio" #: src/libvlc.h:210 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, " "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de " "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de " "vídeo." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del " "procesador." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: src/libvlc.h:246 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: src/libvlc.h:251 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc.h:261 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también " "puedes usar combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba Derecha" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo Derecha" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom de vídeo" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)." #: src/libvlc.h:278 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: src/libvlc.h:282 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:284 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:289 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc.h:291 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc.h:294 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, " "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows." #: src/libvlc.h:299 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:301 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:307 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se " "almacenarán." #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc.h:319 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc.h:321 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:323 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc.h:325 #, fuzzy msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la " "esquina izquierda de la pantalla." #: src/libvlc.h:327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc.h:333 #, fuzzy msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, " "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc.h:337 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser " "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC " "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos " "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, " "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:346 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:348 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:351 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:353 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:356 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc.h:358 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:363 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc.h:365 #, fuzzy msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc.h:370 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc.h:372 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:375 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Fotogramas IDR" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:380 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc.h:382 #, fuzzy msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con " "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc.h:391 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o " "el canal de subtítulos." #: src/libvlc.h:395 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc.h:397 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a " "10000." #: src/libvlc.h:400 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc.h:402 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para " "fuentes a tiempo real." #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc.h:407 #, fuzzy msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los " "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red" #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:415 msgid "UDP port" msgstr "Puerto UDP" #: src/libvlc.h:417 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto." #: src/libvlc.h:419 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:421 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500." #: src/libvlc.h:424 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc.h:426 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:430 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6" #: src/libvlc.h:432 #, fuzzy msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de " "enrutamiento." #: src/libvlc.h:434 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4" #: src/libvlc.h:436 #, fuzzy msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de " "enrutamiento." #: src/libvlc.h:441 #, fuzzy msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n" "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados " "DVB por ejemplo)." #: src/libvlc.h:447 #, fuzzy msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por " "comas.\n" "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados " "DVB por ejemplo)." #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc.h:455 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:460 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:463 msgid "Audio language" msgstr "Lenguaje de audio" #: src/libvlc.h:465 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres " "códigos de letras de país)." #: src/libvlc.h:468 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenguaje de subtítulos" #: src/libvlc.h:470 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, " "dos o tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:474 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc.h:476 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar." #: src/libvlc.h:478 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:480 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar." #: src/libvlc.h:482 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de Entrada" #: src/libvlc.h:484 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá" #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: src/libvlc.h:488 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:490 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Parar Volcado" #: src/libvlc.h:492 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:494 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc.h:496 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán." #: src/libvlc.h:499 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc.h:501 #, fuzzy msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta " "característica es experimental, no se soportan todos los formatos." #: src/libvlc.h:505 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para un volcado" #: src/libvlc.h:507 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma " "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-" "de-compensación-opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:513 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-" "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). " "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-" "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes." #: src/libvlc.h:519 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar sub-imágenes" #: src/libvlc.h:526 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes." #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: src/libvlc.h:530 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen " "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción." #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Renderizado de texto" #: src/libvlc.h:535 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:538 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc.h:540 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:543 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:545 #, fuzzy msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno." #: src/libvlc.h:548 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc.h:558 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de " "subtítulos no se halló en el directorio actual." #: src/libvlc.h:563 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar tu archivo de subtítulos." #: src/libvlc.h:568 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:571 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos " "tras la letra de unidad (ej. D:)" #: src/libvlc.h:575 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:578 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:581 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, " "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:585 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:588 msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de CD de Audio" #: src/libvlc.h:591 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas " "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:595 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:600 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:602 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:604 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:606 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Esperar conexión TCP en ms" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Esperar conexión TCP en ms" #: src/libvlc.h:610 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:" "puerto . Se usará para toda conexión TCP" #: src/libvlc.h:615 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc.h:617 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor " "SOCKS." #: src/libvlc.h:619 msgid "SOCKS password" msgstr "Clave SOCKS" #: src/libvlc.h:621 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:623 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata de título" #: src/libvlc.h:625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada." #: src/libvlc.h:627 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de autor" #: src/libvlc.h:629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada." #: src/libvlc.h:631 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de artista" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada." #: src/libvlc.h:635 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata de género" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada." #: src/libvlc.h:639 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata de copyright" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada." #: src/libvlc.h:643 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de descripción" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada." #: src/libvlc.h:647 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada." #: src/libvlc.h:651 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata de URL" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada." #: src/libvlc.h:657 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs " "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta " "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados." #: src/libvlc.h:661 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:663 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs " "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta " "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados." #: src/libvlc.h:668 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:670 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente" #: src/libvlc.h:679 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de volcado de salida." #: src/libvlc.h:682 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto" #: src/libvlc.h:684 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todos los volcados." #: src/libvlc.h:688 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar volcado de todo ES" #: src/libvlc.h:690 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc.h:692 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la " "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:701 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:703 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la " "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:706 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU" #: src/libvlc.h:708 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al " "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado." #: src/libvlc.h:711 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta salida de volcado" #: src/libvlc.h:713 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)" #: src/libvlc.h:717 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:719 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:722 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:724 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:726 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:728 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:730 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluido de SAP" #: src/libvlc.h:732 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone" #: src/libvlc.h:736 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc.h:738 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP" #: src/libvlc.h:748 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc.h:751 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc.h:753 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede " "aprovecharla." #: src/libvlc.h:756 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:758 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:761 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:763 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:766 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:768 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:771 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:773 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:776 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:778 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:781 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:783 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:788 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:791 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:793 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:796 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:798 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:802 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de filtro de acceso" #: src/libvlc.h:804 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:807 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:809 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:814 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc.h:816 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más " "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede " "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar " "ésto si sabes lo que estás haciendo." #: src/libvlc.h:822 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros " "programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc.h:828 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de hilos" #: src/libvlc.h:830 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC" #: src/libvlc.h:832 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc.h:834 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "módulos." #: src/libvlc.h:836 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc.h:838 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:840 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de plugins" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el " "inicio de VLC." #: src/libvlc.h:844 msgid "Collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas" #: src/libvlc.h:846 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recopilar estadísticas" #: src/libvlc.h:848 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso daemon" #: src/libvlc.h:850 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano" #: src/libvlc.h:852 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:856 msgid "Log to file" msgstr "Grabar a archivo" #: src/libvlc.h:858 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:860 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:866 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:872 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:874 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:877 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:879 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:881 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:883 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n" "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría " "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, " "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:890 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:892 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:897 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición " "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra " "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero " "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más " "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2." #: src/libvlc.h:909 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia" #: src/libvlc.h:911 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:920 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:923 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente" #: src/libvlc.h:925 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servicios discovery" #: src/libvlc.h:930 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto " "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:933 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:935 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta ser interrumpido." #: src/libvlc.h:937 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc.h:939 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:941 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de " "reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:945 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y parar" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc.h:949 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: src/libvlc.h:951 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:954 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:956 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:960 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:960 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberación" #: src/libvlc.h:969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:975 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc.h:976 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:977 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc.h:978 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir." #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:981 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada." #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:983 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada." #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción." #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción." #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:989 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Elige tecla para detener la reproducción." #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para mostrar la posición." #: src/libvlc.h:993 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc.h:996 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc.h:998 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc.h:999 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc.h:1002 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc.h:1004 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc.h:1006 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc.h:1009 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc.h:1012 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc.h:1015 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc.h:1019 #, fuzzy msgid "Very short jump length" msgstr "Tamaño de salto muy corto" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short jump length" msgstr "Tamaño de salto corto" #: src/libvlc.h:1022 #, fuzzy msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Medium jump length" msgstr "Tamaño de medio salto" #: src/libvlc.h:1024 #, fuzzy msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos" #: src/libvlc.h:1025 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Tamaño de salto largo" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos" #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Elige tecla para salir la aplicación" #: src/libvlc.h:1030 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:1032 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:1034 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD." #: src/libvlc.h:1036 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:1037 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD." #: src/libvlc.h:1038 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:1039 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD." #: src/libvlc.h:1040 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Elija título anterior" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc.h:1044 msgid "Select next DVD title" msgstr "Elija título DVD siguiente" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc.h:1046 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Elija capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc.h:1052 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:1058 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:1060 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1067 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc.h:1075 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:1098 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: src/libvlc.h:1100 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:1101 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1102 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:1103 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1105 msgid "Cycle audio track" msgstr "Girar por pista de audio" #: src/libvlc.h:1106 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:1108 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles" #: src/libvlc.h:1109 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Cycle video crop" msgstr "Ciclar recorte de vídeo" #: src/libvlc.h:1112 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte" #: src/libvlc.h:1113 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ciclar modos de desentrelazado" #: src/libvlc.h:1114 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado" #: src/libvlc.h:1115 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc.h:1116 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas" #: src/libvlc.h:1117 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc.h:1123 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico." #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n" "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se " "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n" " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n" " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones " "específicas.\n" " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n" " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n" " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n" " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n" " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n" " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. " "durante un tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n" #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc.h:1276 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc.h:1321 msgid "Subpictures" msgstr "Subimágenes" #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc.h:1353 msgid "Track settings" msgstr "Opciones de pista" #: src/libvlc.h:1375 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc.h:1390 msgid "Default devices" msgstr "Aparatos por defecto" #: src/libvlc.h:1399 msgid "Network settings" msgstr "Opciones de red" #: src/libvlc.h:1411 #, fuzzy msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1420 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1450 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1524 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1546 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc.h:1553 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc.h:1561 msgid "Performance options" msgstr "Opciones de optimización" #: src/libvlc.h:1694 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:2005 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño de salto largo" #: src/libvlc.h:2084 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:2091 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:2093 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:2095 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:2097 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc.h:2099 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:2101 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:2103 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config" #: src/libvlc.h:2105 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:2107 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:2109 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspecto-tasa" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este " "valor debería ponerse en unidades" #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar" #: modules/access/cdda.c:452 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de Audio - Pista" #: modules/access/cdda.c:469 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de Audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "montaje" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" "meta info 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "llamada externa 8\n" "toda llamada (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. " "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al " "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones " "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " "fecha Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %a : El artista (para el álbum)\n" " %A : La información del álbum\n" " %C: Categoría\n" " %e : El dato extendido (para una pista)\n" " %I : ID de disco de CDDB\n" " %G : Género\n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El nº de pistas en el CD\n" " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n" " %T : El nº de pista\n" " %s : Nº de segundos en esta pista \n" " %S: Nº de segundos en el CD\n" " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" " %Y : El año 19xx ó 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " "fecha Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El nº de pistas en el CD\n" " %T : El nº de pista\n" " %s : Nº de segundos en esta pista \n" " %S: Nº de segundos en el CD\n" " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n" "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n" "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n" "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Mirar CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en " "lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "¿Búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando " "ambas estén disponibles" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Pista Nº" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:80 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos " "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un " "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan " "álbumes mp3." #: modules/access/directory.c:89 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Silenciar audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Silenciar audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "DTS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nombre de aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre de aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no " "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas " "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del aparato" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el " "volcado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 " "significa por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Entrada de CD de Audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "URL de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo analizar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:90 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades." #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica." #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:97 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaje LNB" #: modules/access/dvb/access.c:100 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es " "soportado por todos los aparatos destinatarios." #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tono 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:107 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado " "[9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "HTTP Host address" msgstr "Dirección de Host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:149 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto." #: modules/access/dvb/access.c:151 msgid "HTTP user name" msgstr "Nombre de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:153 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar " "al servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP password" msgstr "Clave HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:158 #, fuzzy msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor " "interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:163 #, fuzzy msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso " "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al " "servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Archivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Archivo de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Archivo CA raíz" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Archivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvb/access.c:235 msgid "HTTP server" msgstr "Servirdor HTTP" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará " "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotograma" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} " "constructs (por defecto 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:81 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatenar con archivos adicionales" #: modules/access/file.c:85 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. " "Especifica una lista de archivos separados por comas." #: modules/access/file.c:89 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de grabación" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio de timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 #, fuzzy msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:51 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Clave FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:53 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "sin entrada\n" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agente usuario HTTP" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo." #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Volcado contínuo" #: modules/access/http.c:69 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente " "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43 msgid "Password" msgstr "Clave" #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:73 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado " "HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:76 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado " "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes." #: modules/access_output/http.c:80 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de " "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía " "si no tienes." #: modules/access_output/http.c:85 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por " "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes." #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:89 #, fuzzy msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour" #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Volcado-nombre" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast." #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Volcado-descripción" #: modules/access_output/shout.c:63 #, fuzzy msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Volcar mp3" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:73 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de acceso" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40 #: modules/demux/live555.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir " "la carga de organización sobre sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Escribir raw" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin " "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes " "posibles para mejorar el volcado)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de volcado UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Aparato de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Aparato de radio" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Aparato de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número " "de Fotogramas-B." #: modules/access/pvr.c:85 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de tasa de bits" #: modules/access/pvr.c:88 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modo de tasa de bits a usar" #: modules/access/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de tasa de bits a usar" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio " "de la tarjeta." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= svídeo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura " "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura " "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de Pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Clave SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetección de MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Esperar conexión RTP en ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor " "debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se " "usará aparato de vídeo." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se " "usará aparato de audio." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= svídeo)" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de Audio" #: modules/access/v4l.c:101 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio" #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:121 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/access/v4l.c:124 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz" #: modules/access/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Diezmado" #: modules/access/v4l.c:133 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Pon la calidad del volcado" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id del Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo " "reproduciremos por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la " "longitud de una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. " "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 #, fuzzy msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante " "para el lipsync. En ese caso, " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar codificación entrelazada" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bajo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bajo y agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Gran Salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. " "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una " "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivel máx" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. " "Un " #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Baja ganancia de freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Ganancia de alta freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nombre de Aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:924 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida Codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Aparato de salida" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que " "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Servidor Esound" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Número de clones" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes " "restringir el nº de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Salida de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Aparato DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ccodificador de audio raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de anotaciones CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos " "valores)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: modules/codec/fake.c:47 #, fuzzy msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Máxima anchura del vídeo" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Máxima altura del vídeo" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener tasa de aspecto" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos." #: modules/codec/fake.c:57 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: modules/codec/fake.c:59 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar módulo" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Desentrelazar módulo" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263," "WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Decodificación" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "filtro de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "filtro de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Redibujado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.\n" "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "¡Aprisa!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificación de baja resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente " "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma " "clave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos " "fotogramas referencia." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Habilitar codificación entrelazada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "Habilitar control de tasa estricto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantización I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 #, fuzzy msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados " "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir " "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor " "calidad." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. " "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la " "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de " "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad " "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto " "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de " "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para " "facilitar la tarea del codificador." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantización RD trellis." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para " "coeficientes de bloque)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de quantizador a usar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación " "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores " "aceptados: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta " "complejidad temporal (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (El más bajo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (El más alto)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Activar la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos Formateados" #: modules/codec/subsdec.c:139 #, fuzzy msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC " "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:364 #, fuzzy msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n" "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el " "archivo." #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para " "aplicaciones de volcado." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar " "a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant " "BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño PES" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits " "dada, al coste de precisión en búsqueda." #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado " "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior " "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es " "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes " "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por " "defecto es keyint * 0.4." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. " "(1-100)." msgstr "" "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores " "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I " "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor " "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los " "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de " "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, " "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P," #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. " msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 #, fuzzy msgid "B-frames usage" msgstr "Fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:81 #, fuzzy msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación " "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la " "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de " "bits." #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I." #: modules/codec/x264.c:95 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "" "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material " "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar " "con grandes valores fameref." #: modules/codec/x264.c:100 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/codec/x264.c:101 #, fuzzy msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:104 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means " "lossless" msgstr "" "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor " "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por " "defecto." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de quantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:127 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio." #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:141 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del búfer inicial" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between I and P." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP factor between P and B." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:178 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio " "1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" #: modules/codec/x264.c:190 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento." #: modules/codec/x264.c:191 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion" "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = " "más rápido y más alto = mejor calidad)." #: modules/codec/x264.c:206 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = " "más rápido y más alto = mejor calidad)." #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = " "más rápido y más alto = mejor calidad)." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis." #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polarización" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 #, fuzzy msgid "PSNR calculation" msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene " "calcular los estados (para velocidad)." #: modules/codec/x264.c:262 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Modo económico" #: modules/codec/x264.c:263 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Modo económico" #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:266 #, fuzzy msgid "Print stats for each frame." msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "spatial" msgstr "pal" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "temporal" msgstr "Paso Adelante" #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:294 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "Módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Modo desentrelazado: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom de vídeo" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http/http.c:42 #, fuzzy msgid "Charset" msgstr "Charset" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto " "UTF-8)." #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php," "pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Posición" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "Dirección ip de cliente maestro" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la " "sincronización de red." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincr. Red" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por " "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al " "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el " "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien " "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. " "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de Servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección " "y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. " "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser " "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "es" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:323 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda" #: modules/control/rc.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda" #: modules/control/rc.c:870 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr." #: modules/control/rc.c:873 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr." #: modules/control/rc.c:874 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr." #: modules/control/rc.c:877 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr." #: modules/control/rc.c:878 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr." #: modules/control/rc.c:881 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq." #: modules/control/rc.c:923 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq." #: modules/control/rc.c:931 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:940 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto" #: modules/control/rc.c:949 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc" #: modules/control/rc.c:958 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/rc.c:1065 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar" #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819 #: modules/control/rc.c:1918 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar" #: modules/control/rc.c:1352 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "pulse pausa para continuar" #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942 #, fuzzy msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52 raw" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más " "fiablemente." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Siempre sobre todo" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:559 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n" "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será " "sobreescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Demuxer de archivo de volcado" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/live555.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner " "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no " "puedes hablar a servidores RTSP normales." #: modules/demux/live555.cpp:71 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/demux/live555.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo " "identificación básica)." #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Clave FTP" #: modules/demux/live555.cpp:75 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #: modules/demux/live555.cpp:79 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:99 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:105 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:106 #, fuzzy msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde " "archivos, usa 0 para emisión en vivo." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de cámara JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:409 msgid "Preload Directory" msgstr "Directorio de Precarga" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Reproducido Primero" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de Vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mod.c:48 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento." #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar audio" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar base" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación (ms)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega grave" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega grave (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de mega grave (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor de volcado MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MPC" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/playlist/gvp.c:195 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Zoom de vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Auto inicio" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426 #: modules/services_discovery/shout.c:153 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor Real" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Superposición de subtítulos" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rápido volcado udp" #: modules/demux/ts.c:96 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:99 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "no quejarse en PES encriptados" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID del Sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:108 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de " "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/ts.c:116 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será " "sobreescrito." #: modules/demux/ts.c:123 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Elija efecto" #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nueva Era" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bajo" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Demux subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Título Previo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reproducción" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Edicíon" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordenar al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincr. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "sin entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que " "funcione favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras " "edite favoritos para mantener la misma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Entrada no hallada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos." #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/macosx/controls.m:51 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio Sí" #: modules/gui/macosx/controls.m:167 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio No" #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir No" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance Rápido" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El " "efecto será más nítido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Controles extendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Más Info" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Opciones de audio generales" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Distorsionar filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Azul" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Clon de imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varios clones de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Aumenta parte de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Invierte los colores de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Crea varios clones de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o invierte la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interfaz" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor " "definido." #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " "auriculares." #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Más información" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:122 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Conexión" #: modules/gui/macosx/interaction.m:123 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Clave" #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/macosx/interaction.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&No" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar Actualización..." #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Rápido Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970 msgid "Clear Menu" msgstr "Borrar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..." #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar Volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Extended Controls" msgstr "Controles Extendidos" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Transformación" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "ReadMe..." msgstr "Léeme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Make a donation" msgstr "Hacer una donación" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "Online Forum" msgstr "Foro Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:633 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the " "program:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 #, fuzzy msgid "Do not display further errors" msgstr "No mostrar más errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1170 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volumen: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Embedded" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana " "separada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar " "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar como Fondo de Escritorio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede " "interactuar con los iconos de escritorio." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "Mantener selecciones del asistente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Vídeo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 #, fuzzy msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permitir timeshifting" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Parámetro de quantizador" #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de Fuente de Letras" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Volcado/Salvar" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Volcado de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demuxores" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodificadores" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Volcado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir Nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Meta-información" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar Nodo por Nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar Nodo por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522 msgid "No items in the playlist" msgstr "Sin objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Standard Play" msgstr "Reproducción Estándar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Superposición de subtítulos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Mostrar GUI extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:461 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526 msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 objeto en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:705 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Nueva Era" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491 msgid "Empty Folder" msgstr "Directorio Vacío" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 #, fuzzy msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para " "verlas." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Elige un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Elige un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 msgid "Subpicture Filters" msgstr "Filtros de Sub-imágenes" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 msgid "Save settings" msgstr "Salvar ajustes" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Imagen" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 msgid "(in pixels)" msgstr "(en píxeles)" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Marquesina" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Timeout" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/gui/macosx/update.m:84 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar Actualización" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "Descargar ahora" #: modules/gui/macosx/update.m:92 #, fuzzy msgid "Checking for Updates..." msgstr "Buscando Actualización..." #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 #, fuzzy msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta." #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 #, fuzzy msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Volcado de Programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Volcado de Transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente " "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://" "tuip:8080 por defecto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el " "servidor necesita enviar varias veces el volcado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente " "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://" "tuip:8080 por defecto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa " "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo " "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use esto para volcar a un único PC." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una " "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga " "una dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para " "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per " "no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Use esto para volcar a un único PC." #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para " "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per " "no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado " "para obtenerlas todas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Volcado a red" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Elige entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Elija aquí su volcado de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Elige un volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Elige..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto Parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar " "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado " "de red UDP.)\n" "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Método de volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, " "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la " "página siguiente)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las " "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de volcado adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Elige archivo al que salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu " "volcado o transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encaps." #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Volcado de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 msgid "Save file to" msgstr "Salvar archivo a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "Entrada no elegida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 #, fuzzy msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de " "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n" "\n" "Elija uno antes de ir a la siguiente página." #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 msgid "No valid destination" msgstr "Destino no válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede " "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n" "\n" "Corrija su selección y pruebe de nuevo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Elija directorio al que salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 msgid "No folder selected" msgstr "Directorio no elegido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se " "almacenarán." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "Sin archivo elegido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i objetos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: desde %@ a %@ segs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Use esto para volcar sobre una red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de " "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n" "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para " "guardar volcados de red, por ejemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este " "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si " "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a " "1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/" "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre " "por defecto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y " "reproducirá.\n" "\n" "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o " "el volcado simple." #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:106 msgid "Ncurses interface" msgstr "interfaz Ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de " "archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de Reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Diezmado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Borrar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX " "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Meta-información" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Norma" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Explorar..." #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Amplificación" #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70 #, fuzzy msgid "Send bitrate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Conexión" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux cargador de pieles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Elige piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfaz WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 msgid "Compiled by " msgstr "Compilado por" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "Basado en revisión SVN:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Elige directorio" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Elige archivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Insertar vídeo en interfaz" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana " "separada." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interfaz WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos WinCE" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita favorito" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Debes elegir dos favoritos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que " "funcione favoritos." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras " "editas favoritos para mantener la misma entrada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Info de volcado y medios" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 msgid "Advanced information" msgstr "Información avanzada" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de " "Mensajes." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193 msgid "Don't show further errors" msgstr "No mostrar más errores" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Info de objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 msgid "Stream/Save" msgstr "Volcado/Salvar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar VLC como servidor de volcados" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "Personalizar:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa un archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Usar archivo de subtítulos externo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Opciones Avanzadas..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Sondear Disco(s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo " "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si " "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. " "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de " "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base " "al medio hallado." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "Aparato DVD" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo " "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo " "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "Title number." msgstr "Título Nº." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 #, fuzzy msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es " "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se " "mostrará subtítulo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio " "numeradas 0..7." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 msgid "Track number." msgstr "Pista Nº." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor " "-1, no se mostrará subtítulo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio " "numeradas 0 ó 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. " "Si se da 0, entonces se reproducen todas." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Añadir Archivo &Simple..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 msgid "Add &Directory..." msgstr "Añadir &Directorio..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Servicios discovery" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "Ordenar por &título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Inverti&r orden por título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Mezclar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265 msgid "D&elete" msgstr "Borrar: &D" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275 msgid "&View items" msgstr "&Ver objetos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #, fuzzy msgid "Play this Branch" msgstr "Reproducir esta rama" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 msgid "Preparse" msgstr "Preanalizar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #, fuzzy msgid "Sort this Branch" msgstr "Ordenar esta rama" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "Codificador de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 msgid "Playlist is empty" msgstr "Lista de reproducción vacía" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944 msgid "Can't save" msgstr "No pudo salvar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Nivel máx" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codificador de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "Nueva Era" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas" "\" para verlas." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 #, fuzzy msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes " "modificar la cadena resultante" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Salida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Nombre de grupo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Elige todo volcado elemental" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Superposición de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Buscar Actualización" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" "\n" "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n" "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 msgid "Save file..." msgstr "Salvar archivo..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "Retransmisiones" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "Cargar configuración" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "Salvar configuración" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "Nueva retransmisión" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Elige" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 msgid "Output" msgstr "Salida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 msgid "VLM stream" msgstr "Volcado VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Use esto para volcar sobre una red." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado " "para obtenerlas todas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Use esto para volcar a una red" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de " "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n" "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para " "guardar volcados de red, por ejemplo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Debes elegir un volcado" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar " "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red " "RTP/UDP.)\n" "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, " "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la " "página siguiente)." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Necesita poner una dirección" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las " "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu " "transcodificación." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "" "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este " "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si " "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a " "1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/" "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre " "por defecto" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Más información" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 msgid "Save to file" msgstr "Salvar a archivo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A " "mayor valor, más correlativo será su movimiento." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varios clones de la imagen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Añade efectos de distorsión" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Inversión de imagen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Borroso" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Aumenta parte de la imagen" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor " "definido." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El " "efecto será más nítido." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado " "para que estas opciones tengan efecto.\n" "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de " "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n" "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que " "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros " "(Preferencias / General / Vídeo)." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 msgid "Previous track" msgstr "Pista previa" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Salir: &X\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "Control VLM...\tCtrl-V" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "_Acerca de..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 #, fuzzy msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar Actualización..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "Archivo: &F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "Opcione&s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "Ayuda: &H" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Objeto previo de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 #, fuzzy msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir Archivo...: &F" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir Dir&ectorio..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info de Medios..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG y RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "Theora es un códec libre de propósito general" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "Uniemisión RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Use esto para volcar a un único PC." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" msgstr "Multiemisión RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para " "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per " "no funciona en Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una " "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga " "una dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el " "servidor necesita enviar varias veces el volcado." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente " "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://" "tuip:8080 por defecto" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Muestra diálogo favoritos" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Muestra diálogo favoritos" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Mostrar GUI extendida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Tatar" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Interfaz mínima" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "Tamaño a vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 #, fuzzy msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Lista de reproducción" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Gótica" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar datos de códec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el " "decodificador dummy en las opciones principales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. " "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede " "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaz Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Salida de Vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto " "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente " #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " "transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Color de Texto por Defecto" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar redibujador yuvp" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Efecto de Fuente" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: modules/misc/freetype.c:119 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Perfil Grueso" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 msgid "Text renderer" msgstr "Redibujado de texto" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "bits primos Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:69 #, fuzzy msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para " "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará " "la caché." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una " "Autoridad de Certificado aprobada)." #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado" #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con " "nombre de host solicitado." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS" #: modules/misc/growl.c:59 msgid "Growl server" msgstr "Servidor Growl" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 msgid "Growl password" msgstr "Clave Growl" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "Clave Growl en el servidor." #: modules/misc/growl.c:66 msgid "Growl UDP port" msgstr "Puerto UDP Growl" #: modules/misc/growl.c:68 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor." #: modules/misc/growl.c:73 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "growl" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "Plugin de Notificación Growl" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 msgid "(no title)" msgstr "(sin título)" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "(sin artista)" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "(sin álbum)" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " "defecto) y \"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " "defecto) y \"html\"." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:141 msgid "RRD output file" msgstr "Archivo de salida RRD" #: modules/misc/logger.c:142 #, fuzzy msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "cadena de formato de Título MSN" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Reproduciendo Ahora" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Timeout" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 #, fuzzy msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Plugin de Notificación Growl" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "(sin artista)" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "(sin álbum)" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Detección de aparato HAL" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " "opción equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Dirección de Host HTTP" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se " "unirá.\n" " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de " "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las " "direcciones." #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Máximo nº de conexiones" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "SVG template file" msgstr "Archivo plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de cansancio" #: modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto " "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente " #: modules/misc/win32text.c:91 msgid "Win32 font renderer" msgstr "renderizador de fuente Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analizador XML Simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño de Paquete" #: modules/mux/asf.c:59 #, fuzzy msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconocido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 #, fuzzy msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\"" #: modules/mux/mp4.c:47 #, fuzzy msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos " "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la " "previsualización del archivo mientras se descarga)." #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS " "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los " "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Máximo tamaño PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 #, fuzzy msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado " "MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 #, fuzzy msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fijo al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fijo al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "ID de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "número de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Indica PID a id de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Alineación de mosaico" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 #, fuzzy msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, " "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener " "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al " "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario " "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto " "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son " "normalmente los más grandes del volcado." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retraso de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj " "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. " "(por defecto es 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS " "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los " "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 " "caracteres (8 bytes hexadecimales)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 #, fuzzy msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de " "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar." #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Cadena separadora multiparte" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de " "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Muxor jpeg multiparte" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Mostrar interfaz" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 #, fuzzy msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP shares" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Acceso DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "Aparatos" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "lista de URLs Podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #: modules/services_discovery/podcast.c:156 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:85 #, fuzzy msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:89 #, fuzzy msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:93 #, fuzzy msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)." #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 #, fuzzy msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio." #: modules/services_discovery/sap.c:98 #, fuzzy msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intenta analizar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:100 #, fuzzy msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los " "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom." #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estricto de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:105 #, fuzzy msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Usar caché de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:109 #, fuzzy msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará " "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos " "correspondientes a volcados de legado." #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP Announcements" msgstr "Anuncios SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:319 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:846 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: modules/services_discovery/sap.c:851 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Escuchas de radio Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Escuchas de radio Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:147 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "Shoutcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi " "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need " "to raise caching values." msgstr "" "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como " "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás " "aumentar caché de archivos y otros." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para " "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán." #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "Salida de volcado puente" #: modules/stream_out/bridge.c:62 #, fuzzy msgid "Bridge out" msgstr "Bridge out" #: modules/stream_out/bridge.c:73 #, fuzzy msgid "Bridge in" msgstr "Bridge in" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida de volcado" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar salida de volcado" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida de volcado" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:39 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:46 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:50 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:53 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxor de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:56 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:63 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:66 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión" #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida de volcado elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida de volcado" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Puente de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Salida de volcado puente de mosaico" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar " "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso " "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:62 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:66 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "Correo de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Puerto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Puerto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)" #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida de volcado RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output destination" msgstr "Destino de salida" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "" "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma " "clave." #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "Nombre de grupo de sesión" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 #, fuzzy msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida de volcado estándar" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas." #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Mandar puerto UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Comando inicial a ejecutar." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "Tamaño GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Escala de quantizador" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Escala fija de quantizador a usar." #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "Mute audio" msgstr "Silenciar audio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0." #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Escalado de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar." #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar." #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "Máxima anchura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "Máxima anchura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "Máxima altura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "Máxima altura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Recorte superior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "Recorte izquierdo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Recorte inferior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "Recorte derecho del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Recorte superior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "Recorte izquierdo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Recorte inferior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "Recorte derecho del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Altura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestra de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:134 #, fuzzy msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode.c:141 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la " "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se " "superpondrán directamente sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "Menú OSD" #: modules/stream_out/transcode.c:156 #, fuzzy msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro " "osdmenu." #: modules/stream_out/transcode.c:158 msgid "Number of threads" msgstr "Número de hilos" #: modules/stream_out/transcode.c:160 #, fuzzy msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "High priority" msgstr "Alta prioridad" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en " "vez de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode.c:166 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizar por pista de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " "pista de vídeo con la de audio." #: modules/stream_out/transcode.c:172 #, fuzzy msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU " "no puede mantener la tasa de codificación." #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida de volcado" #: modules/stream_out/transcode.c:263 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec desde " #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Habilitar umbral de brillo" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color de imagen (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo." #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometría de recorte (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica x + " " + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Recorte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Activar recorte de borde negro automático." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local" #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Ciclar modos de desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o " "desentrelazado)." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #: modules/video_filter/gradient.c:56 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", " "\"hough\" y \"psicodélico\"" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipo de imagen gradiente" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar efecto dibujos animados" #: modules/video_filter/gradient.c:64 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"." #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:47 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:48 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de color" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de archivo de logo" #: modules/video_filter/logo.c:69 #, fuzzy msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es [," "[,]][;[,[,]]][;...] ." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "# de vueltas de animación de logo" #: modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = " "deshabilitado" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms" #: modules/video_filter/logo.c:76 #, fuzzy msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para " "transparencia total a 255 para opacidad total)." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo para logo" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición de logo" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar " #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Texto de marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Compensación de tiempo" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Compensación de tiempo" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. " "Valor por defecto es 0 (siempre queda)." #: modules/video_filter/marq.c:87 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " "transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño de fuente, píxels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente " "freetype" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Posición de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse " "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Texto de marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Cubo Transparente" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Ancho de borde vertical en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineación de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamiento" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 #, fuzzy msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas " "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario." #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 #, fuzzy msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "Mantener tamaño original" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Mantener tamaño original" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Modo silencioso" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como " "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché " "de archivos y otros." #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de nublado (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grado de nublado de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "Nublado de movimiento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Archivo de descripción" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 #, fuzzy msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Parámetro de historia" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movimiento" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 #, fuzzy msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida " "en el archivo de configuración OSD." #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Posición de menú OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos " "valores)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Retardo de marquesina" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de vídeo de pared" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Nivel máx" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Actualizar lista" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " "transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Posición de tiempo" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, añadiéndolos)." #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escalado" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo de escalado" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (buena calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = " "minuto, %S = segundo)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, añadiéndolos)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Superposición de tiempo" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Tasa de aspecto de elemento" #: modules/video_filter/wall.c:66 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de pared" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Pared de imagen" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:80 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "Salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción " "no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto " "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse " "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). " "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones." #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)." #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de aparato monitor deseado" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del " "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de " "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta " "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un " "fondo ya." #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "Salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Aparato framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado " "(normalmente /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 #, fuzzy msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Salida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Formato de imagen" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida." #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Altura del pico" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "Tasa de grabación" #: modules/video_output/image.c:62 #, fuzzy msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres." #: modules/video_output/image.c:65 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: modules/video_output/image.c:66 #, fuzzy msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida " "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 msgid "Image video output" msgstr "Salida de vídeo de imagen" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Transparente" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Bilineal" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Velocidad" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Expulsar" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "ancho de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "alto de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)." #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)." #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "módulo de captura" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál " "se usará (no se debería cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada " "uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa " "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el " "vídeo.\n" "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá " "mostrarse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor " "de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 #, fuzzy msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 " "para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/glx.c:115 #, fuzzy msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "Proveedor OpenGL X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál " "se usará (no se debería cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de " "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Plugin de visualización GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Anchura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución " "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidad de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 #, fuzzy msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Habilitar espectro gráfico original" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "Habilitar bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 #, fuzzy msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "Clave Growl en el servidor." #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "Habilitar base" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Define si dibujar la base de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxel base" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "Secciones espectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "Altura del pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 #, fuzzy msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 #, fuzzy msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectrómetro" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplazamiento de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfaz XOSD" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Enlace Podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright Podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoría Podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Claves de Podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo Podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor Podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Subcategoría Podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Duración Podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Tipo de Podcast" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Oyentes" #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro-Centro" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro-Izq" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro-Dcha" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Arriba-Centro" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Arriba-Izq" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Arriba-Dcha" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Centro" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Izq" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Dcha" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Archivo M3U" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoría CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Género CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Año CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Organizador de CD-Text" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Creador de CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CD-Text" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Género CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensaje CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Intérprete CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editor ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volumen ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Por categoría" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Añadido manualmente" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicación muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicación de escritura" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenado por artista" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordenado por Álbum" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de hilos" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a " #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo " #~ "especificado." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustar Imagen" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Añade efectos de distorsión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor " #~ "definido." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " #~ "auriculares." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " #~ "abrir.\n" #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los " #~ "controles de abajo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de " #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n" #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para " #~ "guardar volcados de red, por ejemplo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o " #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato " #~ "contenedor, ve a la página siguiente)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de " #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su " #~ "transcodificación" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "retraso" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Más info" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " #~ "auriculares." #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Opciones de interfaz de control" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas " #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control." #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " #~ "ventana de vídeo (coordenada x)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de " #~ "pantalla de vídeo." #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de " #~ "enrutamiento." #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programa a elegir" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programas a elegir" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para " #~ "superponer un logo." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor " #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista de códecs preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará " #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 " #~ "antes de probar los otros." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de " #~ "acceso." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar " #~ "cuando se lance VLM." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics." #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio." #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "" #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " #~ "will be selected" #~ msgstr "" #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese " #~ "límite se elegirá" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)" #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "" #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "salida libshout (icecast)" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Número de canales de salida" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Subimágenes" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Enable trellis quantization" #~ msgstr "Habilitar quantización trellis" #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo" #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR." #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilitar CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Esto elige el modo analizador." #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "" #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s." #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR" #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "Pirámide B" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Detección de corte de escena." #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel." #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro " #~ "para la sincronización de red." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá" #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio." #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Host Interfaz telnet" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU de la interfaz de red" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Por defecto a 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Clave Interfaz telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Por defecto a admin" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg" #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demuxor DV raw" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "indica id de es a pid" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Compensación de tamaño" #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos." #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Ir A Posición" #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Ir a posición específica" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. " #~ "El efecto será más nítido." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Recorta la imagen" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Suprimir errores adicionales" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía." #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada" #~ msgid "" #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate " #~ "window instead of in the control window." #~ msgstr "" #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana " #~ "separada y no en la ventana de control." #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para " #~ "'pantalla completa'." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el " #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Llenar pantalla completa" #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens." #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras." #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sustituir" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Salida avanzada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opciones de Salida" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opciones de transcodificación" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date." #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual." #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto." #~ msgid "" #~ "Note that your input files will keep their original names when being " #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al " #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden " #~ "sobreescribirse." #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to." #~ msgstr "" #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos." #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar." #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última piel usada" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuración de última piel usada." #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Objetivo Destino:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Métodos de salida" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opciones varias" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opciones de subtítulos" #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !" #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Configuración VLM" #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz." #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "nombre de archivo de fuente" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Opacidad, 0..255" #~ msgid "" #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = " #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" #~ msgstr "" #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. " #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo " #~ "color activo [Blanco]" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #~ msgid "Select effects to apply to rendered text" #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado" #~ msgid "" #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in " #~ "seconds)." #~ msgstr "" #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en " #~ "segundos)." #~ msgid "Growl server receiving notifications." #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl." #~ msgid "Growl TTL" #~ msgstr "Growl TTL" #~ msgid "Growl TTL." #~ msgstr "Growl TTL." #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum" #~ msgid "MSN Title Plugin" #~ msgstr "Plugin de Título MSN" #~ msgid "" #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum " #~ "clients)" #~ msgstr "" #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes " #~ "máximos)" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF." #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT" #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt." #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT" #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT" #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "indica PID a id de es" #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la " #~ "dirección estándar." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la " #~ "dirección estándar." #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de " #~ "audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de " #~ "vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "URL de salida (depreciada)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y " #~ "revestimiento de subimágenes ." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes" #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value" #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "" #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar." #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)" #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)" #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada X del logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada Y del logo" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Texto de marquesina" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Mezclado Alpha" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Altura en píxeles" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Anchura en píxeles" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda" #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD" #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD" #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD" #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto." #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Arte Ascii" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de " #~ "rotación." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Define si se dibujan picos." #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original." #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Define si dibujar las bandas." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info de Objeto" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "tipo" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamaño del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Elige audio" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Salida CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anuncio de SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext." #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anuncio de SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para " #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n" #~ "\n" #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de " #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) " #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n" #~ "\n" #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Pista " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Ventana" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volumen de salida de audio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en " #~ "volcados MPEG-2." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Dirección de interfaz de red" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución " #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de " #~ "tu interfaz multiemisión." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Elige programa (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Elige programas" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Elige pista de audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Elige pista de subtítulos" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Error" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anuncios de SAP" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Volcado" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mezclador de canal" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación " #~ "5.1 con auriculares." #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Efecto aleatorio" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por " #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para " #~ "usar todos los atributos." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o " #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las " #~ "peticiones SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" " #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro LDAP SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una " #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o " #~ "dejar vacío para todas las respuestas." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar " #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las " #~ "peticiones SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" #~ ">32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Aparato joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapeado de acción" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Te permite remapear las acciones." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interfaz de control joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostrar consejos" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración " #~ "en el menú de preferencias." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al " #~ "buscar un archivo." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "interfaz GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Abrir Archiv_o..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre un archivo" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Abrir _Disco..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Abrir Disco de Medios" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Volcado de Red...: _N" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Elige un volcado de red" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Expulsar Disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Expulsa disco" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_ama" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Elige el programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Elige título" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítulo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Elige capítulo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Lista de re_producción..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Módulos..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Abre el administrador de módulos" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "Mensajes..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lenguaje" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Elige canal de audio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Subtítulos" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Elige canal de subtítulos" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa: _F" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Abrir disco" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Parar volcado" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausar volcado" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Previo" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Archivo Previo" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Archivo siguiente" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Elige título anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Elige capítulo anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Volcado de Red...: _N" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Saltar...: _J" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Cambiar programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegación" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Cambiar _Interfaz" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de Reproducción..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. " #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Abrir Volcado" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "volcado de salida" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo " #~ "en una versión posterior." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "salida de volcado (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Objetivo Destino: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfaz Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Archivo: _F" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Cierra la ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Salir: _X" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navegar por el volcado" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Opcione_s" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura la aplicación" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ayuda: _H" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ir Atrás" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Ejecutar Volcado" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausar Volcado" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Reproducir Más Lento" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Reproducir Más Rápido" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Archivo Previo" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Archivo Siguiente" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Re_producir" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "el equipo VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Abrir Objetivo" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Usar salida de volcado" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuración de salida de volcado " #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Elige Archivo" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir A:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Elegido" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Re_cortar" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertir" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Título %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítulo %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Elegido:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posición de inicio" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Título" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítulo" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nombre de aparato " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Abrir &Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Abrir Volcado" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ir Atrás" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Re&producir" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info de volcado..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Abre un documento existente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Abre un archivo reciente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Quita la aplicación" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Abre un disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Abre un volcado de red" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Inicia reproducción" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Abriendo Archivo..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saliendo..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Cambia la barra de estado..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interfaz KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensajes:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Dirección " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Puerto " #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtros de Vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Número demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Usar diseqc con antena" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrada satélite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de " #~ "Volcado para obtenerlas todas" #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Primera versión de DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "SEgunda versión de DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Tercera versión de DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato de audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtún" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasileño" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetúm" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retraso tardío (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en " #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #~ msgid "TY" #~ msgstr "TY" #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPJPEG" #~ msgid "ES" #~ msgstr "ES" #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Caca" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #~ msgid "Fb" #~ msgstr "Fb" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "meta info 1\n" #~ "info de evento 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "llamada externa 8\n" #~ "toda llamada (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "búsqueda-set (100) 256\n" #~ "búsqueda-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la " #~ "fecha Unix.\n" #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. " #~ "Son: \n" #~ " %A : La información del álbum\n" #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n" #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n" #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n" #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, " #~ "PISTA, SEGMENTO...\n" #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta " #~ "existe\n" #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n" #~ " %P : La ID del editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n" #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n" #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n" #~ " %v : La ID del volumen\n" #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "número de segmento incorrecto" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "Ffmpeg" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamadas 1\n" #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n" #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Toolame" #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Vorbis" #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Showintf" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Mac OS X OpenGL" #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opción/Alt" #~ msgid "Ncurses" #~ msgstr "Ncurses" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleccionar Todo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Archivo PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Elige canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Elige pista de subtítulos" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Elige un volcado de salida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ayuda extendida" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Lista comandos adicionales." #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferencias vlc" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Elige archivo o directorio" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaz SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Puerto del servidor" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por " #~ "comas." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada " #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n" #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n" #~ "Los módulos se ordenan por tipo." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse " #~ "aquí." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Opciones de demuxores" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " #~ "configurarse aquí." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " #~ "salida de volcado UDP." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y " #~ "configurarse aquí.\n" #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de " #~ "contraste/color/saturación." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)" #~ msgid "Year (CDDB)" #~ msgstr "Año (CDDB)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamada externa 1\n" #~ "toda llamada 2\n" #~ "info ensamblaje paquete 4\n" #~ "mapas de bits de imagen 8\n" #~ "transformaciones de imagen 16\n" #~ "información de renderizado 32\n" #~ "información varia 128\n" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Objeto Habilitado" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Borrar Grupo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordenar por &autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Invertir orden por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Habilitar: &E" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deshabilitar" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "" #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordenar por &grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Invertir orden por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| sin entradas\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "¡comando desconocido!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"