# Traducción española para VLC # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN , 2003-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish-English\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Opciones para interfaces VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Opciones de interfaz general" #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Opciones de interfaz de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Opciones de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Opciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Opciones de audio generales" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:435 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307 #: modules/stream_out/transcode.c:217 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Opciones varias de audio y módulos" #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97 #: modules/stream_out/transcode.c:157 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Opciones de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Opciones de vídeo generales" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "" "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay " "subpictures" msgstr "" "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer " "sub-imágenes" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Renderizado de texto" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "" "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC " "to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas " "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "" "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de " "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché." #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "Access filter modules" msgstr "Módulos de filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Otros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros" #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating, ..." msgstr "" "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado " "o guardar volcados entrantes.\n" "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de " "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Opciones generales de salida de volcado" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxores" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary " "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always " "force a muxer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos " "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite " "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor." #: include/vlc_config_cat.h:142 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows " "you to always force an access output.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta " "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no " "deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing." "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not " "do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales " "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. " "Probablemente no deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Sout stream" msgstr "Volcado Sout" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por " "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar " "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout." #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117 #: modules/services_discovery/sap.c:353 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados " "usando UDP multiemisión o RPT." #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)" #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to " "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery " "modules'" msgstr "" "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "Services discovery" msgstr "Servicios discovery" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "" "Services discovery modules are modules that automatically add items to " "playlist" msgstr "" "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a " "la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " "probably not touch that." msgstr "" "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente " "no deberías tocar eso." #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Other advanced settings" msgstr "Otras opciones avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Network" msgstr "Red" #: include/vlc_config_cat.h:188 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "" "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Opciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Opciones de módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Encoders settings" msgstr "Opciones de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Opciones de proveedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Video filters settings" msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una " "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta " "\"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para " "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n" "\n" "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para " "redes de gran ancho de banda.\n" "\n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290 msgid "Genre" msgstr "Género" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Opción" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo Ahora" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista CDDB" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Category" msgstr "Categoría CDDB" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID de Disco CDDB" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Datos Extendidos CDDB" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Genre" msgstr "Género CDDB" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Year" msgstr "Año CDDB" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "CDDB Title" msgstr "Título CDDB" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Organizador de CD-Text" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Creador de CD-Text" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID de Disco CD-Text" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Género CD-Text" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Message" msgstr "Mensaje CD-Text" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Escritor de Canción CD-Text" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Intérprete CD-Text" #: include/vlc_meta.h:56 msgid "CD-Text Title" msgstr "Título CD-Text" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ID Aplicación ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Editor ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volumen ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:62 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre de Códec" #: include/vlc_meta.h:65 msgid "Codec Description" msgstr "Descripción de Códec" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:403 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/control.c:278 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: src/input/es_out.c:1514 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:1534 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:1535 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1539 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:1544 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1553 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1559 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotograma" #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Video Track" msgstr "Pista de Vídeo" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:326 msgid "Switch interface" msgstr "Cambiar interfaz" #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir Interfaz" #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:305 msgid "Help options" msgstr "Opciones de Ayuda" #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:2106 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:2107 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:2291 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2333 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.h:33 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Americano" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Británico" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:33 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:33 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan " "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos " "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, " "sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:65 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control." #: src/libvlc.h:67 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:69 #, fuzzy msgid "" "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:72 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:74 #, fuzzy msgid "This option turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:76 #, fuzzy msgid "Open MRL" msgstr "OpenGL" #: src/libvlc.h:78 #, fuzzy msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: src/libvlc.h:81 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"." #: src/libvlc.h:85 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:90 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán " "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc.h:97 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.).\n" "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos " "\"filtros de audio\"." #: src/libvlc.h:103 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc.h:105 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El " "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:111 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:114 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:115 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen de salida de audio" #: src/libvlc.h:119 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:122 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc.h:124 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc.h:128 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:132 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces " "se usará un algoritmo de remuestreo menor." #: src/libvlc.h:139 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc.h:141 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de " "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto " "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se " "ejecuta lo soportan)." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el " "sonido" #: src/libvlc.h:161 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizaciones de audio" #: src/libvlc.h:163 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:166 msgid "Channel mixer" msgstr "Mezclador de canal" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 " "con auriculares." #: src/libvlc.h:173 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, " "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de " "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de " "vídeo." #: src/libvlc.h:179 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:181 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:187 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del " "procesador." #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:200 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x de vídeo" #: src/libvlc.h:202 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada x)." #: src/libvlc.h:205 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coodenada y de vídeo" #: src/libvlc.h:207 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " "ventana de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc.h:210 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc.h:212 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo." #: src/libvlc.h:214 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc.h:216 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también " "puedes usar combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120 #: modules/video_filter/time.c:96 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba Derecha" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121 #: modules/video_filter/time.c:97 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo Derecha" #: src/libvlc.h:224 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom de vídeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:228 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:230 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)." #: src/libvlc.h:233 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:235 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:238 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:240 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)." #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:244 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc.h:247 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc.h:249 msgid "" "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, " "etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "" "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, " "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows." #: src/libvlc.h:252 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:254 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:258 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc.h:260 msgid "" "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se " "almacenarán." #: src/libvlc.h:263 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc.h:265 msgid "" "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be " "stored." msgstr "" "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla " "de vídeo." #: src/libvlc.h:268 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser " "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC " "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos " "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, " "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:277 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc.h:279 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "" "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados " "MPEG-2." #: src/libvlc.h:281 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc.h:283 msgid "" "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from " "the video output synchro." msgstr "" "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con " "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc.h:287 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o " "el canal de subtítulos." #: src/libvlc.h:291 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc.h:293 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a " "10000." #: src/libvlc.h:296 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc.h:298 msgid "" "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time " "sources." msgstr "" "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para " "fuentes a tiempo real." #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286 #: modules/gui/macosx/vout.m:173 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 #: modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:304 msgid "UDP port" msgstr "Puerto UDP" #: src/libvlc.h:306 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:308 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:310 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500." #: src/libvlc.h:313 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:315 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time To Live" msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:324 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elige programa (SID)" #: src/libvlc.h:326 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n" "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados " "DVB por ejemplo)." #: src/libvlc.h:330 msgid "Choose programs" msgstr "Elige programas" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " "streams for example)." msgstr "" "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por " "comas.\n" "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados " "DVB por ejemplo)." #: src/libvlc.h:337 msgid "Choose audio track" msgstr "Elige pista de audio" #: src/libvlc.h:339 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:342 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:344 msgid "" "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)." msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:347 msgid "Choose audio language" msgstr "Elige lenguaje de audio" #: src/libvlc.h:349 msgid "" "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or " "tree letter country code)." msgstr "" "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres " "códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:352 msgid "Choose subtitle language" msgstr "Elige lenguaje de subtítulos" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two " "or tree letter country code)." msgstr "" "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, " "dos o tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:357 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de Entrada" #: src/libvlc.h:358 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá" #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)" #: src/libvlc.h:367 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc.h:368 msgid "" "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " "concatenated." msgstr "" "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán." #: src/libvlc.h:371 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc.h:372 msgid "" "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " "experimental, not all formats are supported." msgstr "" "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta " "característica es experimental, no se soportan todos los formatos." #: src/libvlc.h:376 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para un volcado" #: src/libvlc.h:377 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma " "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-" "de-compensación-opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-" "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). " "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-" "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes." #: src/libvlc.h:388 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc.h:390 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen " "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción." #: src/libvlc.h:398 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para " "superponer un logo." #: src/libvlc.h:403 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno." #: src/libvlc.h:408 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:410 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc.h:418 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc.h:420 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de " "subtítulos no se halló en el directorio actual." #: src/libvlc.h:423 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:425 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar tu archivo de subtítulos." #: src/libvlc.h:428 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos " "tras la letra de unidad (ej. D:)" #: src/libvlc.h:435 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:438 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, " "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:445 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:448 msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de CD de Audio" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas " "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc.h:455 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:460 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:463 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:468 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Esperar conexión TCP en ms" #: src/libvlc.h:470 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor " "debería ponerse en unidades de milisegundo." #: src/libvlc.h:473 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:" "port . It will be used for all TCP connections" msgstr "" "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:" "puerto . Se usará para toda conexión TCP" #: src/libvlc.h:478 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc.h:479 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor " "SOCKS." #: src/libvlc.h:482 msgid "SOCKS password" msgstr "Clave SOCKS" #: src/libvlc.h:483 msgid "" "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " "the SOCKS server." msgstr "" "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:489 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata de título" #: src/libvlc.h:491 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada." #: src/libvlc.h:493 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de autor" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada." #: src/libvlc.h:497 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de artista" #: src/libvlc.h:499 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada." #: src/libvlc.h:501 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata de género" #: src/libvlc.h:503 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada." #: src/libvlc.h:505 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata de copyright" #: src/libvlc.h:507 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada." #: src/libvlc.h:509 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de descripción" #: src/libvlc.h:511 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada." #: src/libvlc.h:513 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc.h:515 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada." #: src/libvlc.h:517 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata de URL" #: src/libvlc.h:519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada." #: src/libvlc.h:522 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs " "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta " "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados." #: src/libvlc.h:526 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de códecs preferida" #: src/libvlc.h:528 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. " "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los " "otros." #: src/libvlc.h:532 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:534 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de volcado de salida." #: src/libvlc.h:541 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto" #: src/libvlc.h:543 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todos los volcados." #: src/libvlc.h:547 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar volcado de todo ES" #: src/libvlc.h:549 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc.h:551 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:553 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:555 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:557 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la " "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:560 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la " "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:565 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta salida de volcado" #: src/libvlc.h:567 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)" #: src/libvlc.h:571 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:576 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:578 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:580 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:582 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:584 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluido de SAP" #: src/libvlc.h:585 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone" #: src/libvlc.h:589 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc.h:590 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP" #: src/libvlc.h:594 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc.h:597 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede " "aprovecharla." #: src/libvlc.h:602 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:604 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:607 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:609 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:612 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:614 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:617 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:622 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:624 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:627 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:629 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:633 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:636 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servicios discovery" #: src/libvlc.h:638 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto " "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:641 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:643 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta ser interrumpido." #: src/libvlc.h:646 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc.h:648 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:651 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc.h:653 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de " "reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:656 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y parar" #: src/libvlc.h:658 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc.h:661 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:664 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:666 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:669 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso." #: src/libvlc.h:673 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de filtro de acceso" #: src/libvlc.h:675 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." msgstr "" "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de " "acceso." #: src/libvlc.h:677 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:679 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:681 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc.h:683 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más " "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede " "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar " "ésto si sabes lo que estás haciendo." #: src/libvlc.h:689 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc.h:691 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros " "programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc.h:695 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de hilos" #: src/libvlc.h:697 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC" #: src/libvlc.h:699 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc.h:701 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "módulos." #: src/libvlc.h:704 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc.h:706 msgid "" "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read " "when VLM is launched." msgstr "" "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando " "se lance VLM." #: src/libvlc.h:709 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de plugins" #: src/libvlc.h:711 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el " "inicio de VLC." #: src/libvlc.h:714 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso daemon" #: src/libvlc.h:716 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano" #: src/libvlc.h:718 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc.h:720 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:727 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:732 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n" "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría " "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, " "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:741 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:743 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:748 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:751 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición " "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra " "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero " "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más " "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2." #: src/libvlc.h:759 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:763 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:765 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc.h:766 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:767 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc.h:768 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:769 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir." #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:771 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada." #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:773 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada." #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc.h:775 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción." #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:777 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción." #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:779 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Elige tecla para detener la reproducción." #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/video_filter/marq.c:120 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para mostrar la posición." #: src/libvlc.h:783 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:784 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás" #: src/libvlc.h:786 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:787 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás" #: src/libvlc.h:788 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:789 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás" #: src/libvlc.h:790 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:791 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante" #: src/libvlc.h:793 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:794 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante" #: src/libvlc.h:796 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Saltar 5 minutos adelante" #: src/libvlc.h:797 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante." #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc.h:800 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Elige tecla para salir la aplicación" #: src/libvlc.h:801 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:802 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:803 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:804 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD." #: src/libvlc.h:805 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:806 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD." #: src/libvlc.h:807 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:808 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD." #: src/libvlc.h:809 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:810 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD." #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc.h:812 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc.h:814 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:816 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio." #: src/libvlc.h:817 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:818 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:819 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc.h:820 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc.h:821 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc.h:822 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc.h:823 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc.h:824 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc.h:825 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:826 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:827 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:828 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:829 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:830 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:831 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:832 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:833 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:834 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:835 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc.h:836 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:837 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:838 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:839 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:840 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:841 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:842 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:843 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:844 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:845 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc.h:848 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:849 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:850 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc.h:851 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:853 msgid "Cycle audio track" msgstr "Girar por pista de audio" #: src/libvlc.h:854 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)" #: src/libvlc.h:855 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:856 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles" #: src/libvlc.h:857 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc.h:858 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas" #: src/libvlc.h:859 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc.h:860 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50 #: modules/access_filter/record.c:51 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc.h:863 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc.h:867 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " "enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the playlistitem directly before " "it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Playlistitem MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n" "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se " "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --opción Una opción global que se indica para la duración de la " "programación.\n" " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n" " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n" " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones " "específicas.\n" " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n" " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n" " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n" " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n" " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n" " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n" " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n" #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc.h:974 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Subpictures" msgstr "Subimágenes" #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Track settings" msgstr "Opciones de pista" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Default devices" msgstr "Aparatos por defecto" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Network settings" msgstr "Opciones de red" #: src/libvlc.h:1107 #, fuzzy msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1116 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1143 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:1189 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1204 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc.h:1218 msgid "Performance options" msgstr "Opciones de optimización" #: src/libvlc.h:1305 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:1574 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:1581 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1583 msgid "" "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1585 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:1587 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc.h:1589 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:1591 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:1593 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config" #: src/libvlc.h:1595 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:1597 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:1599 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales" #: src/libvlc.h:1601 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1229 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1240 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/playlist/playlist.c:35 msgid "By category" msgstr "Por categoría" #: src/playlist/playlist.c:36 msgid "Manually added" msgstr "Añadido manualmente" #: src/playlist/playlist.c:37 msgid "All items, unsorted" msgstr "Todos los objetos, sin orden" #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:49 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de Audio" #: modules/access/cdda.c:55 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:380 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de Audio - Pista" #: modules/access/cdda.c:381 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de Audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75 #: modules/codec/x264.c:124 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "montaje" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" "meta info 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "llamada externa 8\n" "toda llamada (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a " "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. " "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al " "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones " "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " "fecha Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %a : El artista (para el álbum)\n" " %A : La información del álbum\n" " %C: Categoría\n" " %e : El dato extendido (para una pista)\n" " %I : ID de disco de CDDB\n" " %G : Género\n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El nº de pistas en el CD\n" " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n" " %T : El nº de pista\n" " %s : Nº de segundos en esta pista \n" " %S: Nº de segundos en el CD\n" " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" " %Y : El año 19xx ó 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " "fecha Unix \n" "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n" " %M : El actual MRL\n" " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" " %n : El nº de pistas en el CD\n" " %T : El nº de pista\n" " %s : Nº de segundos en esta pista \n" " %S: Nº de segundos en el CD\n" " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n" "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n" "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n" "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Mirar CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "" "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en " "lista de reproducción" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "¿Búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando " "ambas estén disponibles" #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:329 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:396 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Pista Nº" #: modules/access/directory.c:67 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/directory.c:69 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/directory.c:75 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/directory.c:76 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Ignore files with these extensions" msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones" #: modules/access/directory.c:80 msgid "" "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is " "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." msgstr "" "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos " "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un " "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan " "álbumes mp3." #: modules/access/directory.c:86 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nombre de aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre de aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin " "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no " "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas " "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del aparato" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el " "volcado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 " "significa por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " "channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "" "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este " "valor debería ponerse en unidades" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades." #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "" "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaje LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es " "soportado por todos los aparatos destinatarios." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tono 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado " "[9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto." #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará " "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotograma" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate" "{} constructs (default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatenar con archivos adicionales" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. " "Especifica una lista de archivos separados por comas." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/ftp.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP password" msgstr "Clave FTP" #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:45 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " "variable will be tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:53 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/http.c:56 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agente usuario HTTP" #: modules/access/http.c:57 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión." #: modules/access/http.c:60 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo." #: modules/access/http.c:64 msgid "Continuous stream" msgstr "Volcado contínuo" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " "example, a JPG file on a server)" msgstr "" "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente " "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:69 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/HTTPS" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Aparato de vídeo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número " "de Fotogramas-B." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de tasa de bits" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Modo de tasa de bits a usar" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio " "de la tarjeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= svídeo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Número sintonizador" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usar diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada satélite" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura " "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura " "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de Pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributo SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas " "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar " "todos los atributos." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Lista de ámbitos SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se " "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las " "peticiones SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autoridad nombradora SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para " "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro LDAP SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia " "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío " "para todas las respuestas." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar " "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones " "SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Clave SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "" "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " "connection." msgstr "" "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetección de MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados" #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se " "usará aparato de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se " "usará aparato de audio." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de Audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l/v4l.c:114 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Color of the video input" msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo" #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios" #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Diezmado" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Pon la calidad del volcado" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:364 msgid "Entry " msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966 msgid "Segment " msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:472 msgid "Track " msgstr "Pista " #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID " msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292 #: modules/access/vcdx/info.c:293 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id del Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:120 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:124 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:137 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:140 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:151 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:152 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297 #: modules/access/vcdx/info.c:314 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:98 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo " "reproduciremos por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la " "longitud de una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 #, fuzzy msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. " "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción." #: modules/access_filter/record.c:42 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de grabación" #: modules/access_filter/record.c:44 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación." #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43 #, fuzzy msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:50 msgid "Password" msgstr "Clave" #: modules/access_output/http.c:51 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado." #: modules/access_output/http.c:53 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor." #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81 msgid "Certificate file" msgstr "Archivo de certificado" #: modules/access_output/http.c:57 msgid "" "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output" msgstr "" "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado " "HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "Archivo de clave privada" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado " "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86 msgid "Root CA file" msgstr "Archivo CA raíz" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " "don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de " "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía " "si no tienes." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89 msgid "CRL file" msgstr "Archivo CRL" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL " "stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por " "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes." #: modules/access_output/http.c:74 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir " "la carga de organización sobre sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "Raw write" msgstr "Escribir raw" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin " "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes " "posibles para mejorar el volcado)." #: modules/access_output/udp.c:86 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de volcado UDP" #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtrar dos veces el audio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Ecualizador 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bajo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bajo y agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Gran Salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. " "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una " "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivel máx" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. " "Un " #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nombre de Aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Audio Device" msgstr "Aparato de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:416 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:388 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:369 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:102 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Aparato de salida" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/audio_output/directx.c:223 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:69 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:72 msgid "Esound server" msgstr "Servidor Esound" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes " "restringir el nº de canales." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Salida de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Aparato DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ccodificador de audio raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodificador de anotaciones CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: modules/codec/fake.c:53 msgid "Path of the image file when using the fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:54 #, fuzzy msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)." msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/codec/fake.c:61 #, fuzzy msgid "fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 msgid "" "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263," "WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 msgid "Decoding" msgstr "Decodificación" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "filtro de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Redibujado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.\n" "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "Hurry up" msgstr "¡Aprisa!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificación de baja resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma " "clave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos " "fotogramas referencia." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilitar codificación entrelazada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilitar control de tasa estricto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantización I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados " "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir " "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor " "calidad." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. " "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la " "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de " "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad " "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto " "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de " "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para " "facilitar la tarea del codificador." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilitar quantización trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para " "coeficientes de bloque)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación " "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores " "aceptados: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258 #, fuzzy msgid "" "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " "complexity (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Bridge in" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266 msgid "" "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (El más bajo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (El más alto)" #: modules/codec/flac.c:170 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:175 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:181 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Activar la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:93 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de " "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]" #: modules/codec/twolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Por defecto la codificación es CBR." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para " "aplicaciones de volcado." #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar " "a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant " "BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:184 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:191 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:617 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor " "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por " "defecto." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador mínimo" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Parámetro de quantizador máximo" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de quantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilitar CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación " "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la " "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de " "bits." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Habilitar filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Modo analizar" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Esto elige el modo analizador." #: modules/codec/x264.c:65 msgid "Bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Maximum local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:73 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." msgstr "" "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Initial buffer occupancy" msgstr "Ocupación del búfer inicial" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " "cost of seeking precision." msgstr "" "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits " "dada, al coste de precisión en búsqueda." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado " "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior " "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es " "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes " "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por " "defecto es keyint * 0.4." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "B frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P," #: modules/codec/x264.c:98 msgid "B pyramid" msgstr "Pirámide B" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." msgstr "" "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores." #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material " "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar " "con grandes valores fameref." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Detección de corte de escena." #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores " "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I " "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor " "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los " "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de " "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, " "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Sub-pixel refinement quality." msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel." #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality)." msgstr "" "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = " "más rápido y más alto = mejor calidad)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:526 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP" #: modules/control/http.c:94 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http.c:99 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tiempo de repetición (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tiempo de espera (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Te permite remapear las acciones." #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para " "la sincronización de red." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Dirección ip de cliente maestro" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la " "sincronización de red." #: modules/control/netsync.c:90 #, fuzzy msgid "Netsync" msgstr "Netsync" #: modules/control/netsync.c:91 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por " "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al " "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el " "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien " "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. " "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de Servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:124 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc.c:125 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:128 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:129 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:131 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:132 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:135 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:136 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección " "y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:142 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. " "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser " "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:149 msgid "RC" msgstr "es" #: modules/control/rc.c:152 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:303 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n" #: modules/control/rc.c:684 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n" #: modules/control/rc.c:686 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:687 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n" #: modules/control/rc.c:688 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n" #: modules/control/rc.c:689 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n" #: modules/control/rc.c:690 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:691 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n" #: modules/control/rc.c:692 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n" #: modules/control/rc.c:693 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:694 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:695 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:696 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:697 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:698 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n" #: modules/control/rc.c:700 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:701 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n" #: modules/control/rc.c:702 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n" #: modules/control/rc.c:703 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n" #: modules/control/rc.c:704 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n" #: modules/control/rc.c:705 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n" #: modules/control/rc.c:707 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n" #: modules/control/rc.c:708 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n" #: modules/control/rc.c:709 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n" #: modules/control/rc.c:710 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n" #: modules/control/rc.c:711 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n" #: modules/control/rc.c:716 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n" #: modules/control/rc.c:717 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n" #: modules/control/rc.c:718 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n" #: modules/control/rc.c:719 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n" msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n" #: modules/control/rc.c:720 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n" #: modules/control/rc.c:721 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n" #: modules/control/rc.c:722 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n" #: modules/control/rc.c:723 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n" #: modules/control/rc.c:725 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n" msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n" #: modules/control/rc.c:726 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n" #: modules/control/rc.c:727 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n" #: modules/control/rc.c:728 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n" #: modules/control/rc.c:729 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n" #: modules/control/rc.c:730 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n" #: modules/control/rc.c:731 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n" msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n" #: modules/control/rc.c:733 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n" msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n" #: modules/control/rc.c:734 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n" #: modules/control/rc.c:735 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n" #: modules/control/rc.c:736 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n" #: modules/control/rc.c:737 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n" #: modules/control/rc.c:739 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n" #: modules/control/rc.c:740 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n" #: modules/control/rc.c:741 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n" #: modules/control/rc.c:742 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n" #: modules/control/rc.c:743 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n" #: modules/control/rc.c:744 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n" #: modules/control/rc.c:745 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n" #: modules/control/rc.c:746 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n" #: modules/control/rc.c:747 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n" #: modules/control/rc.c:748 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n" #: modules/control/rc.c:749 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n" #: modules/control/rc.c:750 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n" #: modules/control/rc.c:753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n" #: modules/control/rc.c:754 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n" #: modules/control/rc.c:755 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n" #: modules/control/rc.c:756 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n" #: modules/control/rc.c:758 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n" #: modules/control/rc.c:788 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz" #: modules/control/showintf.c:70 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Puerto Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Por defecto a 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Clave Interfaz telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Por defecto a admin" #: modules/control/telnet.c:92 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52 raw" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más " "fiablemente." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será " "sobreescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demuxer de archivo de volcado" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " "you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner " "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no " "puedes hablar a servidores RTSP normales." #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:81 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademux de lista de reproducción" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde " "archivos, usa 0 para emisión en vivo." #: modules/demux/mjpeg.c:49 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer de cámara JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:385 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer de volcado Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:392 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv.cpp:393 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:396 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv.cpp:397 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv.cpp:404 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mkv.cpp:2971 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:2977 msgid "First Played" msgstr "Reproducido Primero" #: modules/demux/mkv.cpp:2979 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de Vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:2985 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv.cpp:4667 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre de archivo del segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:4671 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicación muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:4675 msgid "Writing application" msgstr "Aplicación de escritura" #: modules/demux/mod.c:49 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retraso de reverberación (ms)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass" msgstr "Mega grave" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivel mega grave (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Corte de mega grave (Hz)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivel envolvente (0-100)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor de volcado MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "Allows you to set the desired frame rate." msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxor de volcado Ogg" #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Metadata de autor" #: modules/demux/playlist/playlist.c:37 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Old playlist open" msgstr "Anterior lista de reproducción abierta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 msgid "Native playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:61 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Demuxor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demuxor DV raw" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demuxor de texto de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/ts.c:81 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])" #: modules/demux/ts.c:85 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "set id of es to pid" msgstr "indica id de es a pid" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rápido volcado udp" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)" #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "no quejarse en PES encriptados" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID del Sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nueva Era" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bajo" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demux subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Título Previo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reproducción" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Edicíon" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordenar al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincr. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Abrir Archiv_o..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Disco de Medios" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado de red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz: _H" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar Volumen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa: _F" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Abrir disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abre una tarjeta satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Archivo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado de Red...: _N" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Saltar...: _J" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede " "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:244 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "volcado de salida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en " "una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "Archivo: _F" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Salir: _X" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Opcione_s" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Ayuda: _H" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Reproducir Más Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Reproducir Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa un archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige un archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Ir A:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegido:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posición de inicio" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nombre de aparato " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "idioma" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo reciente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Quita la aplicación" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre un disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abre un volcado de red" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ir atrás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Para reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa reproducción" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Cambia la barra de estado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Dirección " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Puerto " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio Sí" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio No" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir No" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El " "efecto será más nítido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:453 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:454 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Rápido Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666 msgid "Clear Menu" msgstr "Borrar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 #, fuzzy msgid "Wizard..." msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517 #: modules/gui/macosx/vout.m:167 msgid "Video Device" msgstr "Aparato de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "ReadMe..." msgstr "Léeme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimir errores adicionales" #: modules/gui/macosx/intf.m:985 #, c-format msgid "Volume: %d" msgstr "Volumen: %d" #: modules/gui/macosx/intf.m:1533 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1533 #, fuzzy msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "" "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla " "completa'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el " "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Llenar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar " "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface" msgstr "interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Quartz video" msgstr "Vídeo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 #, fuzzy msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permitir timeshifting" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/win32text.c:67 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de Fuente de Letras" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando Volcado" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:228 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:233 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar Nodo por Nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:234 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar Nodo por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139 msgid "no items in playlist" msgstr "sin objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:246 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:247 msgid "Standard Play" msgstr "Reproducción Estándar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:386 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:387 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144 msgid "1 item in playlist" msgstr "1 objeto en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:138 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:662 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para " "verlas." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Elige un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Elige un archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:103 #, fuzzy msgid "< Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:105 #, fuzzy msgid "Next >" msgstr "Siguiente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:110 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482 msgid "More Info" msgstr "Más Info" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado " "para obtenerlas todas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Volcado a red" #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Elige entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:119 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Elige un volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Elige..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto Parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 #: modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008 msgid "Streaming method" msgstr "Método de volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, " "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la " "página siguiente)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:147 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las " "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de volcado adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." msgstr "" "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding." msgstr "" "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu " "transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239 msgid "Select the file to save to" msgstr "Elige archivo al que salvar" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:100 msgid "Ncurses interface" msgstr "interfaz Ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de " "archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de Reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Diezmado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Borrar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX " "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Elige ruta a última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuración de última piel usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux cargador de pieles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Elige piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfaz WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858 msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685 msgid "Choose directory" msgstr "Elige directorio" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694 msgid "Choose file" msgstr "Elige archivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Embed video in interface" msgstr "Insertar vídeo en interfaz" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana " "separada." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interfaz WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos WinCE" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita favorito" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "Compensación de tamaño" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "Compensación de tiempo" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Debes elegir dos favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420 msgid "No input found" msgstr "Entrada no hallada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que " "funcione favoritos." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505 msgid "No input" msgstr "sin entrada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras " "editas favoritos para mantener la misma entrada." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A " "mayor valor, más correlativo será su movimiento." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Clon de imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varios clones de la imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Añade efectos de distorsión" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Inversión de imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Invierte los colores de la imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "Recorta la imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "Borroso" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o invierte la imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302 msgid "Video Filters" msgstr "Filtros de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319 msgid "More info" msgstr "Más info" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " "auriculares." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "" "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor " "definido." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado " "para que estas opciones tengan efecto.\n" "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de " "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n" "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que " "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros " "(Preferencias / General / Vídeo)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504 msgid "More information" msgstr "Más información" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213 msgid "Extended controls" msgstr "Controles extendidos" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Info de volcado y medios" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Salir: &X\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 msgid "&File" msgstr "Archivo: &F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "&Settings" msgstr "Opcione&s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444 msgid "&Help" msgstr "Ayuda: &H" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484 msgid "Previous playlist item" msgstr "Objeto previo de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485 msgid "Next playlist item" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Desacoplar G&UI Ext." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551 msgid "Show/Hide interface" msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Info de objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Info de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir Archivo...: &F" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info de Medios..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar VLC como servidor de volcados" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Añadir Archivo &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "Add &Directory..." msgstr "Añadir &Directorio..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordenar por &título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Inverti&r orden por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252 msgid "D&elete" msgstr "Borrar: &D" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "&View items" msgstr "&Ver objetos" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 msgid "Play this branch" msgstr "Reproducir esta rama" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Preparse" msgstr "Preanalizar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Sort this branch" msgstr "Ordenar esta rama" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902 msgid "M3U file" msgstr "Archivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908 msgid "Playlist is empty" msgstr "Lista de reproducción vacía" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908 msgid "Can't save" msgstr "No pudo salvar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227 msgid "Sorted by artist" msgstr "Ordenado por artista" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas" "\" para verlas." #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " "modify the resulting chain by yourself" msgstr "" "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes " "modificar la cadena resultante" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Códec de vídeo MPEG-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Códec de vídeo MPEG-2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Códec de vídeo MPEG-4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Primera versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "SEgunda versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Tercera versión de DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora es un códec libre de propósito general" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "Capa de Audio MPEG 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Formato de audio para MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "DVD audio format" msgstr "Formato de audio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Muestras de audio no comprimido" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Usa esto para volcar a un PC" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para " "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per " "no funciona en Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una " "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una " "dirección que comience con 239.255." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el " "servidor necesita enviar varias veces el volcado." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente " "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://" "tuip:8080 por defecto" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Volcado de Programa MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Volcado de Transporte MPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576 msgid "Group name" msgstr "Nombre de grupo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583 msgid "Channel name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Elige todo volcado elemental" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859 msgid "Subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Superposición de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226 msgid "Previous track" msgstr "Pista previa" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Usa esto para volcar sobre una red" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 #, fuzzy msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them." msgstr "" "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado " "para obtenerlas todas" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example." msgstr "" "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de " "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n" "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a " "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar " "volcados de red, por ejemplo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Debes elegir un volcado" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)." msgstr "" "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar " "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado " "de red UDP.)\n" "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Elige" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 #, fuzzy msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 #, fuzzy msgid "This does not appear to be a valid multicast address." msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 #, fuzzy msgid "You need to enter an address." msgstr "Necesitas poner una dirección" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este " "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si " "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a " "1." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/" "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre " "por defecto" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Muestra diálogo favoritos" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97 msgid "Show taskbar entry" msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98 msgid "Minimal interface" msgstr "Interfaz mínima" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus" msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100 msgid "Size to video" msgstr "Tamaño a vídeo" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101 msgid "Resize VLC to match the video resolution" msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103 msgid "Show systray icon" msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar datos de códec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el " "decodificador dummy en las opciones principales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. " "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede " "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaz Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:85 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy Video output" msgstr "Salida de Vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/externrun.c:79 msgid "Execution of extern programs interface function" msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Font filename" msgstr "nombre de archivo de fuente" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto " "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente " #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity, 0..255" msgstr "Opacidad, 0..255" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 " "= totally opaque. " msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " "transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84 msgid "Text Default Color" msgstr "Color de Texto por Defecto" #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85 msgid "" "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all " "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" msgstr "" "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 " "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo " "[Blanco]" #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84 msgid "Text renderer" msgstr "Redibujado de texto" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:66 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "bits primos Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "" "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS " "or SSL-based server-side encryption)." msgstr "" "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para " "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "" "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)." msgstr "" "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)." #: modules/misc/gnutls.c:76 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "" "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " "cache will hold." msgstr "" "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará " "la caché." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL" #: modules/misc/gnutls.c:83 #, fuzzy msgid "" "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved " "Certificate Authority)." msgstr "" "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una " "Autoridad de Certificado aprobada)." #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name." msgstr "" "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con " "nombre de host solicitado." #: modules/misc/gnutls.c:92 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " "defecto) y \"html\"." #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:104 msgid "File logging" msgstr "Archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:95 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: modules/misc/network/ipv4.c:97 msgid "" "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de " "enrutamiento." #: modules/misc/network/ipv4.c:101 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:82 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " "opción equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on " "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses." msgstr "" "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se " "unirá.\n" " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de " "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las " "direcciones." #: modules/misc/rtsp.c:52 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/misc/screensaver.c:46 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X" #: modules/misc/svg.c:57 msgid "SVG template file" msgstr "Archivo plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:58 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de " "cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de cansancio" #: modules/misc/win32text.c:85 msgid "Win32 font renderer" msgstr "renderizador de fuente Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:43 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analizador XML Simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño de Paquete" #: modules/mux/asf.c:64 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconocido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos " "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la " "previsualización del archivo mientras se descarga)." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS " "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los " "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Máximo tamaño PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "" "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS " "stream." msgstr "" "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado " "MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fijo al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fijo al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "PMT Program number" msgstr "número de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assigns a program number to the PMT." msgstr "Asigna un nº de programa al PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Set PID to id of ES" msgstr "Indica PID a id de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "set PID to id of es" msgstr "indica PID a id de es" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, " "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener " "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular." #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al " "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario " "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto " "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son " "normalmente los más grandes del volcado." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retraso de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" msgstr "" "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj " "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. " "(por defecto es 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS " "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los " "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Crypt audio" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "Encriptar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Encriptar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:130 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 " "caracteres (8 bytes hexadecimales)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:136 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Cadena separadora multiparte" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 #, fuzzy msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. " "You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de " "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Muxor jpeg multiparte" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187 #, fuzzy msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP shares" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Acceso DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "Detección de aparato HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:127 msgid "Devices" msgstr "Aparatos" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv4-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the " "standard address." msgstr "" "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección " "estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "" "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the " "standard address." msgstr "" "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección " "estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)." msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)." #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analizar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " "announces will be parsed by the livedotcom module." msgstr "" "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los " "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom." #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estricto de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:102 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces." msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:104 msgid "Use SAP cache" msgstr "Usar caché de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "" "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will " "result in lower SAP startup time, but you could end up with items " "corresponding to legacy streams." msgstr "" "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará " "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos " "correspondientes a volcados de legado." #: modules/services_discovery/sap.c:118 msgid "SAP announces" msgstr "Anuncios de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:141 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:810 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: modules/services_discovery/sap.c:815 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/shout.c:60 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar" #: modules/services_discovery/shout.c:65 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Escuchas de radio Shoutcast" #: modules/services_discovery/shout.c:137 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental" #: modules/stream_out/bridge.c:41 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-" "caching and others." msgstr "" "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como " "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás " "aumentar caché de archivos y otros." #: modules/stream_out/bridge.c:45 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para " "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán." #: modules/stream_out/bridge.c:58 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge stream output" msgstr "Salida de volcado puente" #: modules/stream_out/bridge.c:61 #, fuzzy msgid "Bridge out" msgstr "Bridge out" #: modules/stream_out/bridge.c:72 #, fuzzy msgid "Bridge in" msgstr "Bridge in" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida de volcado" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar salida de volcado" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida de volcado" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " "volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxor de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida de volcado elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida de volcado" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Puente de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Salida de volcado puente de mosaico" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar " "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso " "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Correo de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "" "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Puerto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Puerto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "" "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "" "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida." #: modules/stream_out/rtp.c:88 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida de volcado RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session groupname" msgstr "Nombre de grupo de sesión" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia esta sesión con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SLP announcing" msgstr "Anuncio de SLP" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Anuncia esta sesión con SLP" #: modules/stream_out/standard.c:75 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida de volcado estándar" #: modules/stream_out/switcher.c:81 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: modules/stream_out/switcher.c:83 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas." #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Command UDP port" msgstr "Mandar puerto UDP" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos." #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "Comando inicial a ejecutar." #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "Tamaño GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I." #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "Escala de quantizador" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Escala fija de quantizador a usar." #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode.c:43 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:45 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:47 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:49 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:51 msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escalado de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo." #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:63 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar." #: modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar módulo" #: modules/stream_out/transcode.c:66 msgid "" "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)." msgstr "" "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o " "desentrelazado)." #: modules/stream_out/transcode.c:74 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Filtros de Vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "" "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " "subpictures overlaying." msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte superior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte izquierdo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:84 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte inferior de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte derecho del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:92 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:94 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:102 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestra de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode.c:115 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones " "asociadas." #: modules/stream_out/transcode.c:117 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de " "volcado." #: modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtro de sub-imágenes" #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la " "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se " "superpondrán directamente sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:127 msgid "Number of threads" msgstr "Número de hilos" #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode.c:130 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizar por pista de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " "pista de vídeo con la de audio." #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "" "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't " "keep up with the encoding rate." msgstr "" "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu " "CPU no puede mantener la tasa de codificación." #: modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida de volcado" #: modules/stream_out/transcode.c:206 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color de imagen (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometría de recorte (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como x " " + + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Recorte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activar recorte de borde negro automático." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #: modules/video_filter/deinterlace.c:102 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:103 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de vídeo para invertir" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de color" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo filename" msgstr "Nombre de archivo del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar." #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordenada X del logo" #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logo" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para " "transparencia total a 255 para opacidad total)." #: modules/video_filter/logo.c:77 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos " "valores)." #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo para logo" #: modules/video_filter/logo.c:91 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición de logo" #: modules/video_filter/logo.c:109 msgid "Logo sub filter" msgstr "Sub filtro de logo" #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Marquee text" msgstr "Texto de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display" msgstr "Texto de marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset, from left" msgstr "Ajuste X, desde la izquierda" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Ajuste Y, desde arriba" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #: modules/video_filter/marq.c:82 msgid "Marquee timeout" msgstr "Retardo de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. " "Valor por defecto es 0 (siempre queda)." #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño de fuente, píxels" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize" msgstr "" "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente " "freetype" #: modules/video_filter/marq.c:98 msgid "Marquee position" msgstr "Posición de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:100 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by " "adding them)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones " "de estos valores, añadiéndolos)." #: modules/video_filter/marq.c:114 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:134 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: modules/video_filter/marq.c:138 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina" #: modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Alpha blending" msgstr "Mezclado Alpha" #: modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Height in pixels" msgstr "Altura en píxeles" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "Width in pixels" msgstr "Anchura en píxeles" #: modules/video_filter/mosaic.c:92 msgid "Top left corner x coordinate" msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 msgid "Top left corner y coordinate" msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda" #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Vertical border width in pixels" msgstr "Ancho de borde vertical en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Horizontal border width in pixels" msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels" #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineación de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:98 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamiento" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "" "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and " "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns." msgstr "" "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas " "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario." #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Keep aspect ratio when resizing" msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar" #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Keep original size" msgstr "Mantener tamaño original" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly " "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and " "others." msgstr "" "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como " "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché " "de archivos y otros." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de nublado (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grado de nublado de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 msgid "Description file" msgstr "Archivo de descripción" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "" "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "Parámetro de historia" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección" #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movimiento" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escalado" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (buena calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = " "minuto, %S = segundo)" #: modules/video_filter/time.c:88 msgid "Time position" msgstr "Posición de tiempo" #: modules/video_filter/time.c:90 msgid "" "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding " "them)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos " "valores, añadiéndolos)." #: modules/video_filter/time.c:104 msgid "Time overlay" msgstr "Superposición de tiempo" #: modules/video_filter/time.c:119 msgid "Time display sub filter" msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Tasa de aspecto de elemento" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall" msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla" #: modules/video_filter/wall.c:69 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de pared" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Image wall" msgstr "Pared de imagen" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "Ascii Art" msgstr "Arte Ascii" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color" #: modules/video_output/directx/directx.c:111 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:116 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:118 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto " "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse " "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). " "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones." #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha " "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)" #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de aparato monitor deseado" #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del " "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de " "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:134 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/directx.c:136 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta " "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un " "fondo." #: modules/video_output/directx/directx.c:162 msgid "DirectX video output" msgstr "Salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:301 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Aparato framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado " "(normalmente /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:78 #, fuzzy msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Salida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Formato de imagen" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Pon el formato de la imagen de salida." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Tasa de grabación" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "" "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of " "three is recorded." msgstr "" "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "" "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form " "prefixNUMBER.format" msgstr "" "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá " "la forma prefijoNUMERO.formato" #: modules/video_output/image.c:64 msgid "Image video output" msgstr "Salida de vídeo de imagen" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "" "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de " "rotación." #: modules/video_output/opengl.c:106 msgid "Select effect" msgstr "Elige efecto" #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales." #: modules/video_output/opengl.c:113 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:113 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Transparente" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:107 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot width" msgstr "ancho de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "snapshot height" msgstr "alto de captura" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Pon la altura de la imagen de captura." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "" "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)." #: modules/video_output/snapshot.c:69 msgid "cache size (number of images)" msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)." #: modules/video_output/snapshot.c:74 msgid "snapshot module" msgstr "módulo de captura" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:216 #, fuzzy msgid "Windows GAPI" msgstr "Ventana" #: modules/video_output/wingdi.c:217 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GDI" msgstr "Ventana" #: modules/video_output/wingdi.c:221 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada " "uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa " "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el " "vídeo.\n" "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá " "mostrarse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de " "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Plugin de visualización GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Anchura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altura a visualizar Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más " "bonita pero más intensiva de CPU)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidad de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #: modules/visualization/goom.c:70 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "efecto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define si se dibujan picos." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Random effect" msgstr "Efecto aleatorio" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplazamiento de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Ajuste en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "interfaz XOSD" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtún" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasileño" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetúm" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo " #~ "identificación básica)." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Clave HTTP" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retraso tardío (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en " #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #~ msgid "TY" #~ msgstr "TY" #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPJPEG" #~ msgid "ES" #~ msgstr "ES" #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Caca" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #~ msgid "Fb" #~ msgstr "Fb" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "meta info 1\n" #~ "info de evento 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "llamada externa 8\n" #~ "toda llamada (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "búsqueda-set (100) 256\n" #~ "búsqueda-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la " #~ "fecha Unix.\n" #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. " #~ "Son: \n" #~ " %A : La información del álbum\n" #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n" #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n" #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n" #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, " #~ "PISTA, SEGMENTO...\n" #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta " #~ "existe\n" #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n" #~ " %P : La ID del editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n" #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n" #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n" #~ " %v : La ID del volumen\n" #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "bad item type" #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "número de segmento incorrecto" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "Ffmpeg" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamadas 1\n" #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n" #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Toolame" #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Vorbis" #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Showintf" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Mac OS X OpenGL" #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opción/Alt" #~ msgid "Ncurses" #~ msgstr "Ncurses" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleccionar Todo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Archivo PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Elige canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Elige pista de subtítulos" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Elige un volcado de salida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ayuda extendida" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Lista comandos adicionales." #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferencias vlc" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Elige archivo o directorio" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Reproducción Constante" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaz SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Puerto del servidor" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por " #~ "comas." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]" #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Fotogramas IDR" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada " #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n" #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n" #~ "Los módulos se ordenan por tipo." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse " #~ "aquí." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Opciones de demuxores" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " #~ "configurarse aquí." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " #~ "salida de volcado UDP." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado" #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y " #~ "configurarse aquí.\n" #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de " #~ "contraste/color/saturación." #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "Elige audio" #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)" #~ msgid "Year (CDDB)" #~ msgstr "Año (CDDB)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamada externa 1\n" #~ "toda llamada 2\n" #~ "info ensamblaje paquete 4\n" #~ "mapas de bits de imagen 8\n" #~ "transformaciones de imagen 16\n" #~ "información de renderizado 32\n" #~ "información varia 128\n" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Objeto Habilitado" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Borrar Grupo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordenar por &autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Invertir orden por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Habilitar: &E" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deshabilitar" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "" #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordenar por &grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Invertir orden por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecto" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n" #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "sin entrada\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| sin entradas\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "¡comando desconocido!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"