# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2003 VideoLAN # # Samuel Hocevar # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-29 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 13:32+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Kuypers 2003-07-27\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_interface.h:105 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande DOS, ouvrez le répertoire où vous avez installé VLC, et " "lancez \"vlc -I wxwin\"\n" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:385 msgid "Audio channels" msgstr "Sélectionner la piste audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:179 modules/audio_output/directx.c:423 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas d'argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas d'argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas d'argument\n" #: src/input/input.c:171 msgid "General" msgstr "Général" #: src/input/input.c:172 msgid "Playlist Item" msgstr "Liste de lecture" #: src/input/input_programs.c:94 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:371 modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/input_programs.c:98 modules/demux/asf/libasf.c:696 #: modules/demux/mkv.cpp:2394 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956 #: modules/gui/gtk/menu.c:1402 modules/gui/gtk/menu.c:1423 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:373 #: modules/gui/macosx/intf.m:374 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:406 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/input_programs.c:102 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946 #: modules/gui/gtk/menu.c:1019 modules/gui/gtk/menu.c:1432 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:375 #: modules/gui/macosx/intf.m:376 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:412 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/input_programs.c:106 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/input_programs.c:110 modules/gui/macosx/intf.m:396 #: modules/gui/macosx/intf.m:397 msgid "Video track" msgstr "Vidéo" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:382 #: modules/gui/macosx/intf.m:383 msgid "Audio track" msgstr "Audio" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:400 #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Subtitles track" msgstr "Sous-titre" #: src/input/input_programs.c:352 src/input/input_programs.c:354 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/input_programs.c:360 src/input/input_programs.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/input_programs.c:382 msgid "Next title" msgstr "Fichier suivant" #: src/input/input_programs.c:385 msgid "Previous title" msgstr "Fichier précédent" #: src/input/input_programs.c:391 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next Chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/input_programs.c:394 msgid "Previous Chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/input_programs.c:673 src/video_output/video_output.c:419 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/input/input_programs.c:685 src/input/input_programs.c:687 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/libvlc.c:262 src/libvlc.c:349 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:305 src/libvlc.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [fichier]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1200 src/misc/configuration.c:1019 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc.c:1217 src/misc/configuration.c:1000 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc.c:1220 src/misc/configuration.c:1009 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc.c:1226 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1227 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:1343 src/libvlc.c:1398 src/libvlc.c:1422 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer...\n" #: src/libvlc.c:1371 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[module] [description]\n" #: src/libvlc.c:1416 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la GNU General Public " "License;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN à l'École Centrale, Paris.\n" #: src/libvlc.h:42 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc.h:44 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC. The default " "behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc.h:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module d'interface supplémentaire" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. " "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l'interface prédéfini. " "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (Les valeurs " "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver.)" #: src/libvlc.h:55 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc.h:57 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option définit l'importance des messages affichés (0=uniquement les " "erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=épépinage)." #: src/libvlc.h:60 msgid "Be quiet" msgstr "Moins de messages" #: src/libvlc.h:62 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #: src/libvlc.h:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si \"auto\" est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc.h:69 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc.h:71 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en " "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour " "profiter de cette option." #: src/libvlc.h:74 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc.h:76 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les " "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des " "utilisateurs ne touchent jamais" #: src/libvlc.h:80 msgid "Interface default search path" msgstr "Chemin de recherche prédéfini de l'interface" #: src/libvlc.h:82 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l'interface utilisera " "pour ouvrir un fichier." #: src/libvlc.h:85 msgid "Plugin search path" msgstr "Chemin de recherche des modules intégrés" #: src/libvlc.h:87 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que " "VLC va rechercher." #: src/libvlc.h:90 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc.h:92 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:96 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:101 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie audio mono" #: src/libvlc.h:102 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Cette option force une sortie audio mono" #: src/libvlc.h:104 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume de la sortie audio" #: src/libvlc.h:106 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Vous pouvez spécifier ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc.h:109 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc.h:111 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "\"muet\"." #: src/libvlc.h:113 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Des valeurs courantes sont -" "1 (prédéfini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:119 msgid "High quality audio resampling" msgstr "" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc.h:125 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compenser la désynchronisation de l'audio (en ms)" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut être utile si " "vous remarquez un décalage entre le son et l'image." #: src/libvlc.h:130 #, fuzzy msgid "Choose prefered audio output channels mode" msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré" #: src/libvlc.h:132 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser a " "priori si possible (i.e. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc.h:136 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu'elle est disponible" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser a priori la sortie audio S/PDIF lorsque le " "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d'être joué." #: src/libvlc.h:141 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: src/libvlc.h:143 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu'à " "une source 5.1." #: src/libvlc.h:150 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: src/libvlc.h:156 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc.h:158 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes " "vidéo ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:161 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la sortie vidéo" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:166 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la sortie vidéo" #: src/libvlc.h:168 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux " "propriétés de la vidéo." #: src/libvlc.h:171 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir l'image" #: src/libvlc.h:173 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc.h:175 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc.h:177 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "En activant cette option, VLC ne décodera pas l'information de couleur " "présente dans la vidéo, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc.h:180 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc.h:182 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " "plein écran." #: src/libvlc.h:185 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en recouvrement" #: src/libvlc.h:187 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d'utiliser les capacités de " "recouvrement de votre carte vidéo." #: src/libvlc.h:190 msgid "Force SPU position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc.h:192 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour déplacer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc.h:195 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc.h:197 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Cette option vous permet d'ajouter un filtre de post-traitement pour " "améliorer la qualité de l'image, par exemple du désentrelacelement, ou pour " "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc.h:201 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc.h:203 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Cette option force le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD " "prétendent être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice " "à VLC lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les " "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur " "décimale (1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc.h:211 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Format d'écran de sortie" #: src/libvlc.h:213 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Cette option force la taille des points de l'image en sortie. A priori VLC " "suppose que vos points sont carrés, sauf si votre périphérique a signalé le " "contraire. Ceci peut être utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC " "sur un autre périphérique tel un téléviseur. Ce champ demande une valeur " "décimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des points." #: src/libvlc.h:220 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/libvlc.h:222 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi " "1234." #: src/libvlc.h:224 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Ceci est le taille maximale des paquets UDP que nous risquons de recevoir. " "Normalement sur Ethernet, 1500 octets suffisent." #: src/libvlc.h:229 msgid "Network interface address" msgstr "Adresse de l'interface réseau" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez la " "solution multidiffusion, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP " "de l'interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de " "multidiffusion." #: src/libvlc.h:235 msgid "Time to live" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multidiffusion envoyés par la " "sortie de flux" #: src/libvlc.h:240 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Choisir le programme (SID)" #: src/libvlc.h:242 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Choisir le programme à sélectionner en fournissant son Service ID." #: src/libvlc.h:244 msgid "Choose audio" msgstr "Choisir la piste audio" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Indiquez le type d'audio prédéfini que vous souhaitez utiliser dans un DVD." #: src/libvlc.h:249 msgid "Choose channel" msgstr "Choisir le canal réseau" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un " "DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:254 msgid "Choose subtitles" msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD " "(from 1 to n)." msgstr "" "Indiquez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaites lire par " "défaut dans un DVD (de 1 à n)." #: src/libvlc.h:259 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc.h:262 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc.h:266 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:269 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc.h:271 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc.h:273 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:278 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4" #: src/libvlc.h:280 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les " "connexions UDP et HTTP." #: src/libvlc.h:283 msgid "Choose preferred codec list" msgstr "Liste de codecs préférés" #: src/libvlc.h:285 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For " "instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. " "Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video " "codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make " "sure there is a fallback for the types you didn't specify." msgstr "" "Cette liste vous permet de sélectionner l'ordre dans lequel VLC va choisir " "ses codecs. Par exemple, 'a52old,a52,any' va essayer le vieux codec a52 " "avant le nouveau. Soyez attentif au fait que VLC ne fait pas de différence " "entre les codecs audio ou vidéo, de sorte que vous devez toujours spécifier " "'any' à la fin de la liste pour qu'il y ait toujours un codec qui réponde." #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose preferred video encoder list" msgstr "Liste d'encodeurs vidéo préférés" #: src/libvlc.h:294 src/libvlc.h:298 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses codecs." #: src/libvlc.h:296 msgid "Choose preferred audio encoder list" msgstr "Liste d'encodeurs audio préférés" #: src/libvlc.h:301 msgid "Choose a stream output" msgstr "Choisir d'un flux de sortie" #: src/libvlc.h:303 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vide si le flux de sortie n'est pas utilisé." #: src/libvlc.h:305 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher durant la diffusion" #: src/libvlc.h:307 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Cela vous permet de forcer l'encodage de la vidéo" #: src/libvlc.h:309 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc.h:311 src/libvlc.h:324 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Cela vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le " "flux de sortie lorsqu'il est disponible." #: src/libvlc.h:314 msgid "Video encoding codec" msgstr "Encodeur vidéo DV" #: src/libvlc.h:316 msgid "This allows you to force video encoding" msgstr "Cela vous permet de forcer l'encodage de la vidéo" #: src/libvlc.h:318 msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" msgstr "Taux d'encodage vidéo (Ko/s)" #: src/libvlc.h:320 msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." msgstr "Cela vous permet de spécifier le taux d'encodage de la vidéo en Ko/s" #: src/libvlc.h:322 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer l'export de flux audio" #: src/libvlc.h:327 msgid "Audio encoding codec" msgstr "Module d'encodage audio" #: src/libvlc.h:329 msgid "This allows you to force audio encoding" msgstr "Cela vous permet de forcer l'encodage de l'audio" #: src/libvlc.h:331 msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" msgstr "Taux d'encodage audio (Ko/s)" #: src/libvlc.h:333 msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." msgstr "Cela vous permet de spécifier le taux d'encodage audio en Ko/s" #: src/libvlc.h:335 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs." #: src/libvlc.h:340 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc.h:342 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de multiplexage" #: src/libvlc.h:344 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc.h:346 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès à la sortie du flux de sortie" #: src/libvlc.h:349 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc.h:351 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:354 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc.h:356 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:359 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:364 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:369 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc.h:374 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Jouer les fichiers au hasard" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture, au " "hasard jusqu'à l'interruption." #: src/libvlc.h:379 msgid "Enqueue items in playlist" msgstr "Ajouter les fichiers en fin de liste de lecture" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable " "this option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour ajouter les éléments de la liste de lecture " "quand vous les ouvrez." #: src/libvlc.h:384 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Boucler en fin de liste de lecture" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour voir VLC jouer la liste de lecture " "indéfiniment." #: src/libvlc.h:389 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc.h:394 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc.h:396 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules d'accès au flux" #: src/libvlc.h:398 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc.h:400 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "" "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les " "modules de démultiplexage" #: src/libvlc.h:402 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmente la priorité du processus" #: src/libvlc.h:404 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:411 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Implantation mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implantation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implantation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc.h:418 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" #: src/libvlc.h:421 msgid "" "On Windows 9x/Me we use a fast but not correct condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which should " "be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is " "the default and the fastest), 1 and 2." msgstr "" #: src/libvlc.h:429 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by VLS\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Éléments d'une liste de lecture :\n" " *.mpg, *.vob fichiers MPEG-1/2 standard\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]\n" " périphérique DVD\n" " [vcd:][device][@[titre][,[chapitre]]\n" " périphérique VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " flux UDP envoyé par VLS\n" " vlc:pause suspend l'exécution des éléments de la " "liste de lecture\n" " vlc:quit quitter VLC\n" #: src/libvlc.h:459 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:474 modules/audio_output/coreaudio.c:227 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/demux/asf/asf.c:228 #: modules/demux/mkv.cpp:2445 modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:829 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:378 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/libvlc.h:493 modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/avi/avi.c:1217 #: modules/demux/mkv.cpp:2461 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:389 modules/gui/macosx/macosx.m:68 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:81 #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/libvlc.h:515 modules/access/satellite/satellite.c:66 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc.h:537 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc.h:541 msgid "Encoders" msgstr "Encodeurs" #: src/libvlc.h:547 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:194 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:171 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: src/libvlc.h:567 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc.h:579 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/familiar/interface.c:610 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2409 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2697 modules/gui/macosx/intf.m:321 #: modules/gui/macosx/intf.m:409 modules/gui/pda/interface.c:612 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:104 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/libvlc.h:585 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/codec/a52old/a52old.c:59 modules/codec/mpeg_video/parser.c:84 #: modules/demux/mpeg/ts.c:118 modules/gui/familiar/familiar.c:70 #: modules/gui/pda/pda.c:70 modules/misc/logger/logger.c:89 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:63 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 #: modules/video_output/mga/xmga.c:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/libvlc.h:599 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc.h:605 msgid "print help" msgstr "Afficher l'aide" #: src/libvlc.h:607 msgid "print detailed help" msgstr "Afficher l'aide détaillée" #: src/libvlc.h:610 msgid "print a list of available modules" msgstr "Afficher la liste des modules disponibles" #: src/libvlc.h:612 msgid "print help on module" msgstr "Afficher l'aide du module" #: src/libvlc.h:615 msgid "print version information" msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel" #: src/misc/configuration.c:1000 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1151 #: modules/gui/macosx/applescript.m:122 modules/gui/macosx/controls.m:350 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:402 #: modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:81 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: modules/access/cdda.c:86 modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:86 #: modules/access/http.c:80 modules/access/mms/mms.c:57 #: modules/access/v4l/v4l.c:66 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille de la cache en ms" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux UDP. " "Cette valeur est en millisecondes" #: modules/access/cdda.c:92 msgid "CD Audio input" msgstr "Lecture CD audio" #: modules/access/cdda.c:99 msgid "CD Audio demux" msgstr "Paramètres audio" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture standard d'un répertoire" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Méthode utilisé par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:86 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "dvd" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:91 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Lecture DVD, utilise la libdvdcss si disponible" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Lecture DVD, utilise la libdvdcss" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][device][@[titre][,[chapitre][,angle]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Lecture DVD avec support pour les menus" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Lecture DVD, utilise la libdvdread" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les fichiers. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Lecture standard d'un fichier" #: modules/access/file.c:79 msgid "file" msgstr "Fichier" #: modules/access/ftp.c:88 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux FTP. " "Cette valeur est en millisecondes" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Serveur mandaté HTTP" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Permet de choisir un serveur HTTP mandaté. Il doit être de la forme http://" "myproxy.mydomain:myport. Si aucun n'est spécifié, la variable " "d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #: modules/access/http.c:82 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux HTTP. " "Cette valeur est en millisecondes" #: modules/access/http.c:86 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "HTTP input" msgstr "Lecture HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux UDP. " "Cette valeur est en millisecondes" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Flux de sortie muet" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream ouput" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/udp.c:74 modules/access/udp.c:72 msgid "caching value in ms" msgstr "Taille de la cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/udp.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux UDP. " "Cette valeur est en millisecondes" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "udp stream output" msgstr "" #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Hauppauge PVR cards input" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Satellite default transponder frequency" msgstr "Fréquence prédéfinie du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder symbol rate" msgstr "Débit symbole prédéfini du transpondeur satellite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utiliser diseqc pour l'antenne" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:81 msgid "satellite input" msgstr "Lecture satellite" #: modules/access/slp.c:78 msgid "SLP input" msgstr "Entrée SLP" #: modules/access/slp.c:79 msgid "slp" msgstr "" #: modules/access/udp.c:78 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Lecture UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:79 msgid "udp" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:68 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille de la cache pour les flux v4l. " "Cette valeur est en millisecondes." #: modules/access/v4l/v4l.c:72 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:73 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:48 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:50 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Paramètre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo : " "distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54 msgid "headphone" msgstr "Casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation 'bandlimited'" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "Mixage audio pour float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "Mixage audio simple pour spdif" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "Mixage audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:377 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:386 modules/gui/macosx/intf.m:387 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:173 modules/audio_output/directx.c:435 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:409 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:192 modules/audio_output/directx.c:391 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortie CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Ajouter un en-tête wave" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits" #: modules/audio_output/file.c:114 msgid "file audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Périphérique dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:81 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58 msgid "A52 downmix module" msgstr "Module de remultiplexage A52" #: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56 msgid "A52 IMDCT module" msgstr "Module d'IMDCT A52" #: modules/codec/a52old/a52old.c:64 msgid "software A52 decoder" msgstr "Décodeur A52 logiciel" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62 msgid "SSE A52 downmix module" msgstr "Module de remultiplexage A52 optimisé SSE" #: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67 msgid "3D Now! A52 downmix module" msgstr "Module de remultiplexage A52 optimisé 3D Now!" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60 msgid "SSE A52 IMDCT module" msgstr "Module d'IMDCT A52 optimisé SSE" #: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65 msgid "3D Now! A52 IMDCT module" msgstr "Module d'IMDCT A52 optimisé 3D Now!" #: modules/codec/adpcm.c:92 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:69 msgid "Pseudo Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur audio Pseudo Raw" #: modules/codec/cinepak/cinepak.c:60 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:80 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Décodeur vidéo DV" #: modules/codec/faad/decoder.c:55 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:86 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg peut donner des résilicences d'erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur pépiné (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela " "va produire une flopée d'erreurs.\n" "Intervale de -1 à 99 (-1 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de pépins" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Essaie de corriger certains pépins\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps. Cela est utile avec des CPU de faible " "puissance mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110 msgid "Truncated stream" msgstr "Flux tronqué" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "Flux tronqué : -1 auto, 0 désactivé, 1 activé" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:119 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Séquences de filtre de post-traitement ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:157 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:160 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:168 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C Post Processing" msgstr "Module de post-traitement" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX Post Processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT Post Processing" msgstr "Module de post-traitement optimisé MMXEXT" #: modules/codec/flacdec.c:107 msgid "flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:94 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:95 msgid "linear PCM audio parser" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mpeg_audio.c:87 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" msgstr "Décodeur audio MPEG I/II layer 1/2" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45 msgid "AltiVec IDCT" msgstr "IDCT optimisé AltiVec" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idct.c:41 msgid "IDCT" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41 msgid "classic IDCT" msgstr "IDCT classique" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47 msgid "MMX IDCT" msgstr "IDCT optimisé MMX" #: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47 msgid "MMX EXT IDCT" msgstr "IDCT optimisé MMX EXT" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44 msgid "3D Now! motion compensation" msgstr "Compensation de mouvement optimisé 3D Now!" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47 msgid "AltiVec motion compensation" msgstr "Compensation de mouvement optimisé AltiVec" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42 msgid "motion compensation" msgstr "Compensation de mouvement" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45 msgid "MMX motion compensation" msgstr "Compensation de mouvement optimisé MMX" #: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44 msgid "MMX EXT motion compensation" msgstr "Compensation de mouvement optimisé MMX EXT" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59 msgid "IDCT module" msgstr "Module d'IDCT" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:61 msgid "" "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. " "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module IDCT utilisé par ce décodeur vidéo. " "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module " "disponible." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65 msgid "Motion compensation module" msgstr "Module de compensation de mouvement" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67 msgid "" "This option allows you to select the motion compensation module used by this " "video decoder. The default behavior is to automatically select the best " "module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir le module de compensation de mouvement " "utilisé par ce décodeur vidéo. Le comportement par défaut est de choisir " "automatiquement le meilleur module disponible." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71 msgid "Use additional processors" msgstr "Utiliser des processeurs supplémentaires" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:73 msgid "" "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have " "one, you can specify the number of processors here." msgstr "" "Ce décodeur vidéo peut tirer partie d'un ordinateur multi-processeurs. Si " "vous en avez un, vous pouvez indiquer le nombre de processeurs ici." #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76 msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" msgstr "Forcer l'algorithme de synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78 msgid "" "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select " "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get " "anything." msgstr "" #: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92 msgid "MPEG I/II video decoder" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II" #: modules/codec/quicktime.c:70 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:65 msgid "Pseudo Raw Video decoder" msgstr "Décodeur audio Pseudo Raw" #: modules/codec/spudec/spudec.c:49 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:68 #, fuzzy msgid "subtitle text encoding" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:69 #, fuzzy msgid "change the encoding used in text subtitles" msgstr "Police de caractères utilisée par le module de sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:72 #, fuzzy msgid "file subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subsdec/subsdec.c:75 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/codec/tarkin.c:95 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/vorbis.c:112 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis Comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:48 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "Contrôles" #: modules/control/corba/corba.c:615 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "Module décodeur de sous-titres DVD" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:132 msgid "Motion threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "La quantité requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "Le bouton de la souris à enfoncer durant les mouvements" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:93 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle de mouvements de souris" #: modules/control/http.c:131 msgid "Host address" msgstr "Adresse l'hôte" #: modules/control/http.c:133 #, fuzzy msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Indiquez l'adresse à laquelle l'interface HTPP est reliée" #: modules/control/http.c:134 modules/control/http.c:135 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http.c:138 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande HTTP à distance" #: modules/control/http.c:139 msgid "HTTP remote control" msgstr "Commande HTTP à distance" #: modules/control/joystick.c:134 msgid "the amount of joystick movement required for a movement to berecorded" msgstr "La quantité requise pour enregistrer un mouvement de joystick" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "Joystick device" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:139 msgid "" "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the " "number of the joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:142 #, fuzzy msgid "Repeat time" msgstr "Sélectionner le titre" #: modules/control/joystick.c:144 msgid "" "the time waited before the action is repeated if it is still trigeredin " "miscroseconds" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Wait before repeat time" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:149 msgid " the time waited before the repeat starts, in microseconds" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "Max seek interval" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:153 msgid "" " the number of seconds that will be seeked if the axis is pushed at its " "maximum" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:168 #, fuzzy msgid "joystick control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle infra-rouge à distance" #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitter VLC" #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/familiar/interface.c:177 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:921 #: modules/gui/macosx/intf.m:922 modules/gui/macosx/intf.m:923 #: modules/gui/pda/interface.c:179 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:685 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/gui/familiar/interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:324 modules/gui/macosx/intf.m:362 #: modules/gui/macosx/intf.m:423 modules/gui/macosx/intf.m:928 #: modules/gui/macosx/intf.m:929 modules/gui/macosx/intf.m:930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:194 modules/gui/pda/interface.c:192 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:342 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:691 msgid "Play" msgstr "Lire" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY simulée" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Commande à distance" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/demux/a52sys.c:52 msgid "A52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A52" #: modules/demux/aac/demux.c:46 msgid "AAC stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux AAC" #: modules/demux/aac/demux.c:555 msgid "Aac" msgstr "" #: modules/demux/aac/demux.c:557 modules/demux/mpeg/audio.c:627 #: modules/demux/mpeg/audio.c:644 modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Input Type" msgstr "Entrée" #: modules/demux/aac/demux.c:560 modules/demux/mpeg/audio.c:629 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: modules/demux/aac/demux.c:562 modules/demux/asf/asf.c:275 #: modules/demux/avi/avi.c:1178 modules/demux/mkv.cpp:2449 #: modules/demux/ogg.c:561 modules/demux/ogg.c:837 modules/demux/ogg.c:1010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:162 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:668 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: modules/demux/aac/demux.c:564 modules/demux/asf/asf.c:277 #: modules/demux/avi/avi.c:1180 modules/demux/mkv.cpp:2453 #: modules/demux/mpeg/audio.c:632 modules/demux/ogg.c:559 #: modules/demux/ogg.c:671 modules/demux/ogg.c:832 modules/demux/ogg.c:1005 msgid "Sample Rate" msgstr "Débit" #: modules/demux/asf/asf.c:48 msgid "ASF v1.0 demuxer (file only)" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:165 modules/demux/mkv.cpp:2412 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #: modules/demux/asf/asf.c:228 modules/demux/asf/asf.c:302 #: modules/demux/avi/avi.c:1172 modules/demux/avi/avi.c:1217 #: modules/demux/avi/avi.c:1250 modules/demux/mkv.cpp:2445 #: modules/demux/mkv.cpp:2461 modules/demux/mkv.cpp:2477 #: modules/demux/ogg.c:557 modules/demux/ogg.c:629 modules/demux/ogg.c:669 #: modules/demux/ogg.c:734 modules/demux/ogg.c:829 modules/demux/ogg.c:909 #: modules/demux/ogg.c:1002 modules/gui/familiar/interface.c:370 #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/pda/interface.c:372 msgid "Type" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:260 modules/demux/asf/asf.c:318 #: modules/demux/avi/avi.c:1174 modules/demux/avi/avi.c:1218 #: modules/demux/mkv.cpp:2446 modules/demux/mkv.cpp:2462 #: modules/demux/mkv.cpp:2478 modules/demux/ogg.c:558 modules/demux/ogg.c:630 #: modules/demux/ogg.c:670 modules/demux/ogg.c:735 modules/demux/ogg.c:830 #: modules/demux/ogg.c:910 modules/demux/ogg.c:1003 msgid "Codec" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:279 msgid "Avg. byterate" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:282 modules/demux/avi/avi.c:1185 #: modules/demux/mkv.cpp:2457 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:332 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/demux/asf/asf.c:335 modules/demux/avi/avi.c:1222 #: modules/demux/mkv.cpp:2465 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/demux/asf/asf.c:337 msgid "Planes" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:339 modules/demux/avi/avi.c:1228 msgid "Bits Per Pixel" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:342 msgid "Image Size" msgstr "Taille d'image" #: modules/demux/asf/asf.c:344 msgid "X pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:346 msgid "Y pixels per meter" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:614 msgid "Codec name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/demux/asf/libasf.c:615 msgid "Codec description" msgstr "Description" #: modules/demux/asf/libasf.c:695 msgid "Asf" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:697 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/demux/asf/libasf.c:698 msgid "Copyright" msgstr "" #: modules/demux/asf/libasf.c:699 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Description" #: modules/demux/asf/libasf.c:700 msgid "Rating" msgstr "" #: modules/demux/au.c:47 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "avi-demuxer" msgstr "Démultiplexeur avi" #: modules/demux/avi/avi.c:62 modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "force interleaved method" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/demux/avi/avi.c:65 modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:1101 msgid "Avi" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1102 msgid "Number of Streams" msgstr "Nombre de flux" #: modules/demux/avi/avi.c:1103 msgid "Flags" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux" #: modules/demux/avi/avi.c:1176 modules/demux/avi/avi.c:1220 msgid "FOURCC" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:1187 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Débit audio" #: modules/demux/avi/avi.c:1225 modules/demux/ogg.c:631 #: modules/demux/ogg.c:737 modules/demux/ogg.c:912 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'affichage" #: modules/demux/avi/avi.c:1250 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:52 msgid "flac demuxer" msgstr "Démultiplexeur flac" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv-demuxer" msgstr "Démultiplexeur mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2389 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:150 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/demux/mkv.cpp:2398 msgid "Date UTC" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2402 msgid "Segment Filename" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2406 msgid "Muxing Application" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2410 msgid "Writing Application" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2423 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/familiar/interface.c:362 modules/gui/gtk/preferences.c:325 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/pda/interface.c:364 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/demux/mkv.cpp:2427 msgid "Codec Name" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2431 msgid "Codec Setting" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2435 msgid "Codec Info" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2439 msgid "Codec Download" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:2469 msgid "Display Resolution" msgstr "Résolution d'affichage" #: modules/demux/mkv.cpp:2473 msgid "Frame Per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mkv.cpp:2477 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 msgid "MP4 demuxer" msgstr "MP4 démultiplexeur" #: modules/demux/mpeg/audio.c:47 msgid "MPEG I/II audio stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/audio.c:626 modules/demux/mpeg/audio.c:643 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:149 msgid "mpeg" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:630 msgid "Mode" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/audio.c:634 msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:49 msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo élémentaire MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:150 msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:60 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Entrée de flux MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:56 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:97 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilité avec les versions pré-0.4 de VLS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:103 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI pépiné" #: modules/demux/mpeg/ts.c:105 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Cochez cette option si les packets PSI de votre flux ne possèdent pas de " "compteurs de continuité." #: modules/demux/mpeg/ts.c:110 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Entrée ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:188 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #: modules/demux/ogg.c:558 msgid "Vorbis" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:563 modules/demux/ogg.c:633 modules/demux/ogg.c:673 #: modules/demux/ogg.c:834 modules/demux/ogg.c:1007 msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #: modules/demux/ogg.c:630 msgid "Theora" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:670 msgid "tarkin" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:739 modules/demux/ogg.c:914 msgid "Bit Count" msgstr "" #: modules/demux/ogg.c:741 modules/demux/ogg.c:916 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/demux/ogg.c:743 modules/demux/ogg.c:918 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/demux/ogg.c:839 modules/demux/ogg.c:1012 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:115 msgid "raw dv demuxer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3.c:44 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:8 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:9 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:10 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:11 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:12 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:13 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:14 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:15 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:16 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:17 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/demux/util/id3genres.h:18 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:19 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:20 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/demux/util/id3genres.h:21 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:22 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:23 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:24 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:25 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:26 msgid "Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:27 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Game" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "AlternRock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Comedy" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Psychadelic" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3tag.c:47 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "" #: modules/demux/util/sub.c:67 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #: modules/demux/wav/wav.c:49 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:51 msgid "ffmpeg video encoder" msgstr "Encodeur vidéo ffmpeg" #: modules/encoder/ffmpeg/encoder.c:62 msgid "ffmpeg audio encoder" msgstr "Encodeur audio ffmpeg" #: modules/encoder/xvid.c:58 msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" msgstr "Encodeur vidéo XviD (MPEG-4)" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API standard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 #: modules/gui/familiar/interface.c:149 modules/gui/familiar/interface.c:150 #: modules/gui/macosx/intf.m:328 modules/gui/macosx/prefs.m:77 #: modules/gui/pda/interface.c:151 modules/gui/pda/interface.c:152 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:233 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2692 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2947 #: modules/gui/kde/info.cpp:9 modules/gui/kde/messages.cpp:8 #: modules/gui/macosx/intf.m:334 modules/gui/macosx/intf.m:411 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:83 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 modules/gui/familiar/interface.c:378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1884 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2733 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2850 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3102 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:263 #: modules/gui/macosx/output.m:130 modules/gui/macosx/output.m:208 #: modules/gui/macosx/output.m:300 modules/gui/pda/interface.c:380 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:329 modules/gui/wxwindows/open.cpp:253 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:385 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2179 modules/gui/macosx/open.m:331 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:676 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/familiar/interface.c:231 modules/gui/familiar/interface.c:232 #: modules/gui/familiar/interface.c:765 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 #: modules/gui/pda/interface.c:233 modules/gui/pda/interface.c:234 #: modules/gui/pda/interface.c:767 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Prev Chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Aller" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2638 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3250 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:126 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:244 modules/gui/wxwindows/open.cpp:971 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:253 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:149 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VideoLAN Client: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:64 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:106 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:156 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:354 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Ordre aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Présentation" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:44 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:98 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2216 modules/gui/macosx/prefs.m:806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:814 modules/gui/macosx/prefs.m:884 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:219 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:224 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:365 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:257 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:228 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1138 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l'interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1142 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1145 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1148 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1158 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation erticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1162 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1191 msgid "Stay On Top" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1197 msgid "Take Screen Shot" msgstr "" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:165 modules/gui/gtk/menu.c:733 msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:178 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/familiar/familiar.c:62 modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "" #: modules/gui/familiar/familiar.c:63 modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" #: modules/gui/familiar/familiar.c:72 msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+ Familiar Linux" #: modules/gui/familiar/interface.c:99 modules/gui/familiar/interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/interface.c:99 #: modules/gui/pda/interface.c:734 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/familiar/interface.c:124 modules/gui/pda/interface.c:126 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:268 modules/gui/wxwindows/open.cpp:709 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1029 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:196 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/gui/familiar/interface.c:164 modules/gui/pda/interface.c:166 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/familiar/interface.c:165 modules/gui/pda/interface.c:167 msgid "Rewind stream" msgstr "Retourne en arrière dans le flux" #: modules/gui/familiar/interface.c:178 modules/gui/pda/interface.c:180 msgid "Pause stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/familiar/interface.c:191 modules/gui/pda/interface.c:193 msgid "Play stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/familiar/interface.c:203 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:325 modules/gui/macosx/intf.m:363 #: modules/gui/macosx/intf.m:424 modules/gui/pda/interface.c:205 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: modules/gui/familiar/interface.c:204 modules/gui/pda/interface.c:206 msgid "Stop stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/familiar/interface.c:216 modules/gui/pda/interface.c:218 msgid "Forward" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:217 modules/gui/pda/interface.c:219 msgid "Forward stream" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:285 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2712 modules/gui/macosx/playlist.m:198 #: modules/gui/pda/interface.c:287 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/familiar/interface.c:293 modules/gui/pda/interface.c:295 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:394 msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" msgstr "Multidiffusion UDP/RTP" #: modules/gui/familiar/interface.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2062 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/pda/interface.c:414 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/familiar/interface.c:423 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2912 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3225 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/pda/interface.c:425 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:454 modules/gui/wxwindows/open.cpp:477 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/familiar/interface.c:478 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:311 #: modules/gui/pda/interface.c:480 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:386 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/familiar/interface.c:488 modules/gui/pda/interface.c:490 msgid "FTP" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:498 modules/gui/pda/interface.c:500 msgid "MMS" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:516 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2145 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2740 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/pda/interface.c:518 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:257 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: modules/gui/familiar/interface.c:524 modules/gui/pda/interface.c:526 msgid "Media" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:560 modules/gui/pda/interface.c:562 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:569 modules/gui/pda/interface.c:571 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/familiar/interface.c:586 modules/gui/pda/interface.c:588 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/familiar/interface.c:594 modules/gui/pda/interface.c:596 msgid " Del " msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:602 modules/gui/pda/interface.c:604 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: modules/gui/familiar/interface.c:626 modules/gui/pda/interface.c:628 msgid "Automatically play file" msgstr "" #: modules/gui/familiar/interface.c:643 modules/gui/pda/interface.c:645 msgid " Save " msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/familiar/interface.c:651 modules/gui/pda/interface.c:653 msgid " Apply " msgstr "Appliquer" #: modules/gui/familiar/interface.c:659 modules/gui/pda/interface.c:661 msgid " Cancel " msgstr "Annuler" #: modules/gui/familiar/interface.c:667 modules/gui/pda/interface.c:669 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/familiar/interface.c:711 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 modules/gui/kde/kde.cpp:111 #: modules/gui/pda/interface.c:713 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/familiar/interface.c:721 modules/gui/pda/interface.c:723 msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" msgstr "Auteurs: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #: modules/gui/familiar/interface.c:753 modules/gui/pda/interface.c:755 msgid "" "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input " "from local or network sources." msgstr "" #: modules/gui/familiar/support.c:121 modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:60 #: modules/gui/gtk2/gnome2_support.c:85 modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:90 #: modules/gui/gtk2/gtk2_support.c:114 modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #: modules/gui/pda/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/familiar/support.c:130 modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #: modules/gui/pda/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2.c:54 modules/gui/gtk2/gtk2.c:55 msgid "Gtk2 interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:31 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:87 msgid "gnome2" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:112 msgid "button4" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:122 #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:183 msgid "button3" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gnome2_interface.c:123 modules/gui/macosx/output.m:364 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:67 msgid "window1" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:77 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:132 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:139 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:146 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:163 msgid "button1" msgstr "" #: modules/gui/gtk2/gtk2_interface.c:173 msgid "button2" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Affiche des bulles d'aide pour les options de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d'outils" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu'occuperont les fenêtres de " "configuration dans le menu préférences." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Ouvrir fichier..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:222 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Ouvrir _disque..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open a DVD or VCD" msgstr "Ouvre un DVD ou un VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Flux réseau..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "Éj_ecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Masquer l'interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Choisir le programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Choisir le titre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Choisir le chapitre" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Modules..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messages..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Sélectionner la piste audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:380 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:381 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:129 modules/gui/macosx/vout.m:199 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1690 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2267 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2726 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Arrêter le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Jouer le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Suspendre le flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Ralentir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Accélérer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:649 #: modules/gui/macosx/intf.m:327 modules/gui/macosx/intf.m:367 #: modules/gui/macosx/intf.m:425 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:349 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Sélectionner le titre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Chapitre :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre suivant" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Sauter à..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Changer de programme" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Masquer/afficher l'_interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459 msgid "Open Stream" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1476 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1791 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:169 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1498 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:173 msgid "Open Target:" msgstr "Ouvrir le flux:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1518 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1833 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:188 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " "prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/prefs.m:464 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:341 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:832 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:412 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1586 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1901 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:392 msgid "Disc type" msgstr "Type de disque" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1920 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:487 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1613 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1928 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:381 #: modules/gui/macosx/open.m:471 modules/gui/wxwindows/open.cpp:387 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1621 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1936 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:398 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1660 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1996 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1707 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2022 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:546 #: modules/gui/macosx/open.m:584 modules/gui/wxwindows/open.cpp:433 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1717 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2032 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:596 modules/gui/wxwindows/open.cpp:434 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:609 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1759 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2074 #: modules/gui/macosx/open.m:163 modules/gui/wxwindows/open.cpp:492 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1847 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2162 msgid "Symbol Rate" msgstr "Débit symbole" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2172 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2182 msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2202 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1906 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2221 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1914 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2229 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2271 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:260 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2005 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2322 #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "delay" msgstr "Délai" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338 #: modules/gui/macosx/open.m:178 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/output.m:125 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:199 modules/gui/wxwindows/open.cpp:354 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2224 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " "réessayer dans une prochaine version." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:149 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2768 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2307 msgid "Item" msgstr "Élément" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:199 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2352 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:195 modules/gui/macosx/playlist.m:199 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2782 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2588 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2605 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2588 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2620 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2603 msgid "m:" msgstr "m :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2635 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2618 msgid "h:" msgstr "h :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortie (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066 msgid "Destination Target: " msgstr "Destination :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2857 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3112 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/macosx/output.m:247 #: modules/gui/macosx/output.m:313 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:387 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2867 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3122 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/output.m:260 #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:388 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3132 msgid "Path:" msgstr "Chemin d'accès :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2887 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3157 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3201 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2964 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3209 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3217 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/output.m:293 #: modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Masquer la fenêtre d'interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Se déplacer dans le flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurer l'application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_A propos..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Lecture" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1777 modules/gui/wxwindows/open.cpp:150 msgid "Open Target" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2284 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2306 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2336 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2352 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Fixer le nombre d'images par seconde" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2367 msgid "Use stream output" msgstr "Activer le flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2375 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuration du flux de sortie" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3257 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/open.cpp:247 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:974 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:256 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:220 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2518 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2565 msgid "Jump" msgstr "Aller à" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2572 msgid "Go to:" msgstr "Aller à :" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2775 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798 msgid "_Crop" msgstr "Rogner" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2820 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: modules/gui/gtk/menu.c:900 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titre %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:967 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Chapitre %d" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "" #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:29 msgid "Messages:" msgstr "Messages :" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:398 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:352 modules/gui/macosx/controls.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:390 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:391 msgid "Normal Size" msgstr "Taille 100 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:695 #: modules/gui/macosx/intf.m:392 msgid "Double Size" msgstr "Taille 200 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:697 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:395 msgid "Float On Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:364 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:353 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: modules/gui/macosx/controls.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:323 #: modules/gui/macosx/intf.m:365 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:351 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:322 #: modules/gui/macosx/intf.m:366 modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:368 msgid "Loop" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:369 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:370 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/info.m:172 modules/gui/macosx/intf.m:410 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:317 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:329 modules/gui/wxwindows/control.cpp:160 #: modules/gui/wxwindows/control.cpp:370 msgid "Volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:330 msgid "Position" msgstr "Position" #: modules/gui/macosx/intf.m:336 msgid "Open CrashLog" msgstr "Ouvrir le \"CrashLog\"" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: modules/gui/macosx/intf.m:348 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/macosx/intf.m:349 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque..." #: modules/gui/macosx/intf.m:350 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau..." #: modules/gui/macosx/intf.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:352 modules/gui/macosx/intf.m:1202 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:355 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:356 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:357 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:358 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:111 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:361 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/macosx/intf.m:399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:188 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/intf.m:406 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:407 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:408 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "ReadMe..." msgstr "Lisez-moi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un problème" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Site web de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 modules/gui/macosx/intf.m:1195 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du " "programme :" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez suivre les instructions " "à l'adresse :" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Open Messages Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" #: modules/gui/macosx/intf.m:1159 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:1159 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo " "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le 'plein écran'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Always float on top" msgstr "Toujours au dessus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Let the video window float on top of other windows." msgstr "Place la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Only enqueue in playlist, do not play" msgstr "Ajouter les fichiers en fin de liste de lecture sans les jouer" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:388 #: modules/gui/macosx/open.m:479 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Override" msgstr "Remplacer" #: modules/gui/macosx/open.m:332 modules/gui/macosx/open.m:526 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:677 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/open.m:422 modules/gui/macosx/open.m:474 #: modules/gui/macosx/open.m:482 modules/gui/macosx/open.m:490 msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@ trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:525 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:124 msgid "Advanced output:" msgstr "Options de sortie avancées :" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/output.m:225 #: modules/gui/macosx/output.m:306 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/output.m:135 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:142 msgid "MPEG TS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:295 #: modules/gui/macosx/output.m:348 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/macosx/output.m:297 #: modules/gui/macosx/output.m:350 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/macosx/output.m:294 #: modules/gui/macosx/output.m:354 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:662 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/macosx/output.m:167 msgid "Announce streams via SAP Channel:" msgstr "Annoncer le flux via un canal SAP :" #: modules/gui/macosx/output.m:296 modules/gui/macosx/output.m:356 msgid "mp4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:259 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:172 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:316 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration du VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:198 msgid "Select file or directory" msgstr "Sélectionnez un fichier ou un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs.m:408 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:767 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:66 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/interface.c:396 msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" msgstr "Multidiffusion UDP/RTP" #: modules/gui/pda/pda.c:72 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:136 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:305 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:306 msgid "Last skin actually used" msgstr "Dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Show application in system tray" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:323 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:77 msgid "FileInfo" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:223 msgid "Open a DVD or (S)VCD" msgstr "Ouvre un DVD ou un (S)VCD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:224 msgid "Open a network stream" msgstr "Sélectionne un flux réseau" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:225 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Ouvrir une carte satellite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:226 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Éjecter le DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:227 msgid "Exit this program" msgstr "Quitter le programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:229 msgid "Open the playlist" msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:230 msgid "Show the program logs" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:231 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Afficher les détails sur le fichier en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:233 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:235 msgid "About this program" msgstr "À propos de ce programme" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:239 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:108 #, fuzzy msgid "Simple &Open ..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:241 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:243 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:110 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:245 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:111 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Flux réseau..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:248 #, fuzzy msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Flux &satellite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:253 msgid "&Eject Disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:257 msgid "E&xit" msgstr "Quitter" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:261 msgid "&Playlist..." msgstr "Liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:263 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:264 msgid "&File info..." msgstr "&Infos fichier..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:269 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:286 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:462 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:466 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:452 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:470 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Arrête l'élément de liste de lecture en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:313 msgid "Play current playlist item" msgstr "Joue l'élément de liste de lecture en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:314 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Suspend l'élément de liste de lecture en cours" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:315 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:353 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 msgid "Previous playlist item" msgstr "Fichier précédent" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:317 msgid "Next playlist item" msgstr "Fichier suivant" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 msgid "Play slower" msgstr "Jouer plus lentement" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:319 msgid "Play faster" msgstr "Jouer plus rapidement" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:506 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" "(interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:507 msgid "" "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2003 l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:508 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:510 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer " "des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:127 msgid "Audio menu" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:143 msgid "Video menu" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:161 msgid "Input menu" msgstr "Entrée" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 msgid "Close Menu" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:116 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:121 msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:222 msgid "Save Messages As a file..." msgstr "Enregistrer les messages dans un document..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:177 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:195 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Utiliser VLC comme serveur de flux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:216 msgid "Capture input stream" msgstr "Capturer le flux entrant" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218 msgid "Capture the stream you are playing to a file" msgstr "Capturer le flux joué dans un fichier" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:348 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:98 msgid "Subtitles file" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:349 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:385 msgid "DVD (menus support)" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:388 msgid "CD Audio" msgstr "CD audio" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:900 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:784 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:953 #, fuzzy msgid "Advanced open options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Simple Add..." msgstr "&Fichier..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:117 msgid "&Add MRL..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:118 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:119 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:121 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:125 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:126 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:127 msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:131 msgid "&Manage" msgstr "&Gérer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:132 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "no info" msgstr "Pas d'info" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:332 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:318 msgid "Reset config file" msgstr "Réinitialiser le fichier de configuration" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:901 msgid "No configuration options available" msgstr "Pas d'option de configuration disponible" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:922 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:186 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL du flux de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:190 msgid "Destination Target:" msgstr "Destination:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:193 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:378 msgid "Output Methods" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:384 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:408 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:496 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:498 msgid "Channel Name " msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:603 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:650 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:83 msgid "Open Subtitles File" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:115 msgid "Subtitles options" msgstr "Options de sous-titres" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:119 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:130 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:138 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Images de remplacement par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-titres " "MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100 #, fuzzy msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Interface wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d'image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "Don't open a dos command box interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a dos command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop vlc and no video window is opened." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:53 msgid "dummy interface function" msgstr "fonctions d'interface qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "dummy access function" msgstr "fonctions d'accès qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "dummy demux function" msgstr "fonctions de démultiplexage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "dummy decoder function" msgstr "fonctions de décodage qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 msgid "dummy audio output function" msgstr "fonctions de sortie audio qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "dummy video output function" msgstr "fonctions de sortie vidéo qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 #, fuzzy msgid "dummy font renderer function" msgstr "fonctions d'interface qui ne font rien" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Utilisation du module d'interface qui ne fait rien..." #: modules/misc/freetype.c:67 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/misc/freetype.c:68 msgid "Filename of Font" msgstr "Nom de la police de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:69 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/misc/freetype.c:70 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd" #: modules/misc/freetype.c:73 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: modules/misc/freetype.c:76 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/httpd.c:94 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Log format" msgstr "Format d'enregistrement" #: modules/misc/logger/logger.c:86 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Sélectionner le format d'enregistrement, \"text\" (prédéfini) ou \"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "log filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/misc/logger/logger.c:90 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "file logging interface" msgstr "Module d'interface fichier journal" #: modules/misc/logger/logger.c:106 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Utiliser le module d'interface fichier journal..." #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "Module de memcpy pour libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Couche d'abstraction de réseau IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded Gui Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:71 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:144 modules/misc/sap.c:145 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multidiffusion SAP" #: modules/misc/sap.c:146 msgid "No IPv4-SAP listening" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:147 msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:148 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:149 msgid "Set this if you want SAP to listen for IPv6 announces" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:150 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:151 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:154 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:167 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Module en C qui ne fait rien" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Tests de performance divers" #: modules/mux/avi.c:94 msgid "Avi muxer" msgstr "Multiplexeur avi" #: modules/mux/dummy.c:60 msgid "Dummy muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:52 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:79 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "TS muxer" msgstr "Multiplexeur TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:55 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexeur ogg/ogm" #: modules/packetizer/a52.c:71 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:69 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:89 msgid "MPEG4 Audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:73 msgid "MPEG4 Video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:70 msgid "MPEG-I/II audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:88 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/vorbis.c:89 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Transcode stream" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 msgid "conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid " to " msgstr " vers " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Contraste" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Nuance" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. A priori 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Saturation" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Brillance" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. A priori 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "Filtre de contraste/nuance/saturation/brillance" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Zone à réduire" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par largeur x " "hauteur + position à gauche + position supérieure." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Réduction automatique" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:84 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "Filtre de désentrelacement" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsion, \"wave\" ou \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:65 msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "Filtres d'effets vidéo variés" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "Filtre d'inversion vidéo" #: modules/video_filter/logo.c:58 #, fuzzy msgid "Logo File" msgstr "Fichier" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "It must be a PNG in RGBA 8bits (for now)" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "x postion of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "y position of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "logo video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Facteur de brouillage" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la " "vidéo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #: modules/video_output/directx/directx.c:94 #: modules/video_output/directx/directx.c:225 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/video_output/directx/directx.c:95 msgid "Place the directx window on top of other windows" msgstr "Place la fenêtre directx au-dessus des autres fenêtres" #: modules/video_output/directx/directx.c:96 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/directx/directx.c:98 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:100 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/directx/directx.c:102 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/directx/directx.c:106 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortie vidéo DirectX" #: modules/video_output/encoder.c:53 msgid "Encoder wrapper" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Tampon d'écran" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:96 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom du display X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n" "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/mga/xmga.c:87 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mode plein écran spécial" #: modules/video_output/mga/xmga.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " "inconvénients :\n" "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par " "défaut). Mais les objetcs comme les barres des tâches seront probablement au-" "dessus de la vidéo.\n" "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " "sera affichable au-dessus de la vidéo." #: modules/video_output/mga/xmga.c:98 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/mga/xmga.c:105 msgid "X11 MGA video output" msgstr "Sortie vidéo X11 MGA" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "nom du display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Spécifier l'affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Sortie vidéo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "numéro de l'adaptateur XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet " "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier " "cette valeur)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #: modules/visualization/scope/scope.c:67 msgid "scope effect" msgstr "Module d'oscilloscope" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverser la position verticale" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "Module XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interface xosd" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Police de caractères utilisée par le module de sous-titres texte" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quand les sous-titres sont codés sous forme de texte, vous pouvez choisir " #~ "la police de caractères utilisée pour les afficher." #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "Module d'interface SAP" #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Port de la liaison interface HTTP" #~ msgid "" #~ "You can set the port on which the http interface will accept connections" #~ msgstr "" #~ "Indiquez le port sur lequel l'interface HTTP va accepter des connexions" #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "Adresse de liaison de l'interface HTTP" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Filtre de texte osd" #~ msgid "Ffmpeg postprocessing module" #~ msgstr "Module de post-traitement ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "Post-traitement" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "Fonctions qui ne font rien" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Taille 100 %" #, fuzzy #~ msgid "Audio Track" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "Vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Messages..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancée..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Identificateur d'affichage" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le port local d'affichage qui sera utilisé pour communiquer avec " #~ "X11. Par exemple :0.1." #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancer la liste de lecture au démarrage" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour voir VLC commencer la lecture dès le " #~ "démarrage." #, fuzzy #~ msgid "Float on top" #~ msgstr "toujours au dessus" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nom du périphérique" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titre :" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Chapitre :" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Barre d'outils" #~ msgid "File read" #~ msgstr "Lecture de fichier" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Go!" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Ouvrir &fichier..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Ouvrir &disque..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Flux réseau..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "Cac&her l'interface" #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "&Ajouter une interface" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Lance une nouvelle interface" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Contrôles" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "&Canaux" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Éc&ran" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programme" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titre" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Chapitre" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Sélectionner l'angle" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Langue" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sous-titres" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Afficher l'interface" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "&Sauter à..." #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres audio" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nouveau flux" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Flux réseau..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "&Flux de sortie..." #~ msgid "Open the stream output" #~ msgstr "Ouvrir le flux de sortie" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..." #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titre" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "&Plein écran" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Sélectionner le titre suivant" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "A&ugmenter le volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Augmenter le volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "&Diminuer le volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuer le volume" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muet" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Activer/désactiver le son" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Toujours au premier plan..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Placer la fenêtre au premier plan" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Lecture réseau" #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "Mode réseau" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disque..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Réseau..." #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverser la sélection" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "&Rogner la sélection" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Effacer la sélection" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "&Tout effacer" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Inverser la sélection" #~ msgid "Crop selection" #~ msgstr "Rogner la sélection" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Effacer la sélection" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné" #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "MRL (Media Resource Locator) du flux de sortie " #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Ajouter des sous-titres" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Délai :" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "nombre maximum de lignes dans la fenêtre du journal de bord" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier le nombre maximum de lignes à afficher dans la " #~ "fenêtre de journal de bord." #~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages." #~ msgstr "Indiquez -1 pour garder tous les messages." #, fuzzy #~ msgid "Display text under images in the toolbar" #~ msgstr "Afficher le texte sous les images dans la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Activez cette option pour utiliser un serveur de chaîne VideoLAN" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Interface Win32" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "Périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "video device" #~ msgstr "Périphérique audio" #~ msgid "font" #~ msgstr "Police" #, fuzzy #~ msgid "Translation" #~ msgstr "traduction" #~ msgid "This option allows you to enable the translation of the interface." #~ msgstr "Cette option permet d'activer la traduction de l'interface." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "Utiliser un serveur de chaînes" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Activez cette option pour utiliser un serveur de chaînes VideoLAN" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "Adresse du serveur de chaînes" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur de chaînes VideoLAN." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "Port du serveur de chaînes" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indiquez ici le port sur lequel tourne le serveur de chaînes VideoLAN." #~ msgid "network interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine Linux et " #~ "utilisez la solution par VLAN, vous pouvez indiquer ici l'interface que " #~ "vous souhaitez utiliser." #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Débit" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canal réseau:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Charger depuis..." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Langue 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Menus DVD (expérimental)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Flux de sortie" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Écran %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Ouvrir un fichier skin" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Fichiers skins" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "DVDRead input module" #~ msgstr "Module d'entrée DVD, utilise la libdvdread" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "Module d'entrée VCD" #~ msgid "HTTP access module" #~ msgstr "Module d'accès HTTP" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "Module d'accès UDP" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr " Par défaut : samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Module pour le /dev/dsp OSS de Linux" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "Module décodeur de sous-titres DVD" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "Module décodeur de sous-titres DVD" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "Module RTOS QNX" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nom du périphérique" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "Module vidéo de découpage d'image" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "" #~ "Un de \"négliger\", \"mêler\", \"moyen\", \"jumeller\" ou \"linéaire\"" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "Module vidéo de murs d'images" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "Module vidéo Glide pour cartes 3dfx" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "Module MGA X11" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "Module vidéo pour SVGAlib" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "Module X11" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "L'équipe VideoLAN " #~ msgid "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "http://www.videolan.org/" #~ msgid "specify an existing window" #~ msgstr "Spécifier une fenêtre existante" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "Drawable X11" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "Ralenti" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture/Pause" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Ouvre un Fichier" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier..." #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Ouvrir un disque..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Flux réseau..." #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut " #~ "jouer des fichiers MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source " #~ "réseau." #~ msgid "No server!" #~ msgstr "Pas de serveur" #~ msgid "Select program" #~ msgstr "Changer de programme" #~ msgid "Select chapter" #~ msgstr "Sélectionner le chapitre" #~ msgid "Select audio language" #~ msgstr "Sélectionner la piste audio" #, fuzzy #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "SChapitre précédent" #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "Chapitre suivant"