# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n" "Last-Translator: Christophe Mutricy \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Général" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le " "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille " "des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Autres codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement " "pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par " "UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent " "automatiquement des éléments à la liste de lecture)." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " "probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Autres options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " "modules de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-" "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une " "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et " "lancez « vlc -I wx ».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Options avancées…" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Informations" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Méta-données" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Tri" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add node" msgstr "Ajouter une branche" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Flux" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Enregistrer &sous…" #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Repeat one" msgstr "Répéter un morceau" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Options avancées…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter &Répertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Débogage supplémentaire" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Permet de rogner l’image" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplification" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversion vidéo" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Titre" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Numéro de piste" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Description" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Note" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Date" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Langue" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Codec" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Description du codec" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Changer d’interface" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:372 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface Telnet" #: src/interface/interface.c:375 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:378 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:381 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Options de l’aide" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer…\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Anglais américain" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois Traditionnel" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n" "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces " "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n" "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure " "interfa ce." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http" "\", \"gestures\")." #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "" "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est " "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal " "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Afficher l’interface avec la souris" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran " "(en plein écran)." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l'utilisateur" #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue " "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres " "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre…).\r\n" "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres " "audio »." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez " "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -" "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. " "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand " "sera utilisé à la place." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut " "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela " "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si possible" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, " "de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround " "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement " "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet " "\"casque\"." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas " "effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en " "haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo " "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par " "défaut." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir " "une fenêtre \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre " "vidéo." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre " "vidéo." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Répertoire des captures" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfix des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour " "enregistrer les captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent " "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC " "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats " "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale " "(1.25, 1.3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:361 #, fuzzy msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-" "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l'écran" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels " "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 " "afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression d'images" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous " "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés " "sont dans Avancé / Synchronisation" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En " "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)." #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast IPv6" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe " "outre la table de routage." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, " "séparés par des virgules.\r\n" "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux " "DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, " "codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par " "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Temps d'arrêt" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de " "flux séparés par des \"#\"" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-" "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, " "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « " "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers " "ici." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-" "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-" "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne " "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d’expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « " "regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous " "voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n" "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activer le support FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en " "profiter." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut " "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Module de filtre d’accès" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci " "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas " "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir " "ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Collecter des statistiques" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Logguer dans un fichier" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Logguer vers Syslog" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre " "à le file." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier " "par le système d'exploitation" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n" "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait " "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui " "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des " "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec " "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs " "uniquement)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte " "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se " "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes " "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre " "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) " "et 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en queue en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en queue dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Recherche des métadonnées" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste " "de lecture." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Élement suivant" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Réverbération" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Très court saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "très court." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "long." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "très court." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "long." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du très court saut" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du court saut" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément " "suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler le désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Aller à" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n" " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l'URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n" " vcd://[périphérique] VCD\n" " cdda://[périphérique] CD Audio\n" " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n" " vlc:quit Quitter VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bichlamar" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chaorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavon" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglais GB" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicien" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec moderne" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndébélé du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Galla" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ouïgour" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1/2" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspect" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Taille du cache en ms" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Serveur CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Port CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD Audio - Piste " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD Audio - Piste %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "full" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" #~ "informations 1\n" #~ "évènements 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "appels externes 8\n" #~ "tous les appels (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "Déplacement (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "libcddb (100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela " #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le " #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus " #~ "de 25." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs " #~ "sont : \n" #~ " %a : Artiste\n" #~ " %A : Informations sur l’album\n" #~ " %C : Catégorie\n" #~ " %e : Données étendues (pour une piste)\n" #~ " %I : Identifiant CDDB du disque\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : MRL en cours\n" #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n" #~ " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" #~ " %T : Numéro de piste\n" #~ " %s : Durée de la piste en secondes\n" #~ " %S : Durée du CD en secondes\n" #~ " %t : Titre\n" #~ " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" #~ " %% : un signe % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs " #~ "sont : \n" #~ " %M : MRL actuel\n" #~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" #~ " %n : Nombre de pistes du CD\n" #~ " %T : Numéro de piste\n" #~ " %s : Durée en secondes de la piste\n" #~ " %S : Durée en secondes du CD\n" #~ " %% : un signe % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Activer CD paranoia" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n" #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n" #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non " #~ "recommandée.\n" #~ "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus " #~ "lent.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Débogage supplémentaire" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées." #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments " #~ "de la liste de lecture." #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Recherches CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront " #~ "recherchées en utilisant CDDB." #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Serveur CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port du serveur CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache." #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en " #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB." #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, " #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB." #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Pistes" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Numéro de piste" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Pas d’entrée" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportement des sous-répertoires" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n" #~ "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" #~ "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " #~ "lecture.\n" #~ "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "refermer" #~ msgid "expand" #~ msgstr "développer" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Extensions ignorées" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers " #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est " #~ "utile si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par " #~ "exemple." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Lecture d’un répertoire" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Câble" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenne" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Muter l’audio" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Muter l’audio" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si " #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nom du périphérique audio" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne " #~ "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Taille de la vidéo" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la " #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Chroma vidéo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma " #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Débit d'images par secondes" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " #~ "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, " #~ "59.94, etc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propriétés du périphérique" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le " #~ "début du flux." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Propriétés du tuner" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les " #~ "canaux)" #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Chaine du tuner TV" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Code pays du tuner" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux " #~ "et les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Type d’entrée du tuner" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Patte d'entrée vidéo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces " #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Patte d'entrée audio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Patte de sortie vidéo" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Patte de sortie audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Mode analyse" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Entrée DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Rafraîchir la liste" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en " #~ "millisecondes." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Carte à paramétrer" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter" #~ "[n] où n>=0" #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Mode d’inversion" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mode « budget »" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltage LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Haut voltage LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette " #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Signal à 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC du transpondeur" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Type de modulation" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Bande passante terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalle de garde terrestre" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Mode de transmission terrestre" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Adresse de l’hôte HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP " #~ "spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Mot de passe HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ." #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le " #~ "serveur HTTP interne." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Fichier certificat" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fichier de clé privée" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Fichier CA" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Fichier CRL" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Serveur HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalisation du volume" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Angle DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Angle DVD par défaut." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes" #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Commencer directement au menu" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer " #~ "toutes les introductions inutiles d’avertissements." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD avec menus" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Entrée DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs " #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec " #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de " #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est " #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu " #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n" #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de " #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier " #~ "souvent.\n" #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les " #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le " #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est " #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n" #~ "La méthode par défaut est: key." #~ msgid "title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Touche" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD sans menus" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Débit d’images" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour " #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Durée (ms)" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est " #~ "illimité" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Factice" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Entrée factice" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier " #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Lecture de fichiers" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filtre de redimensionnement" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»" #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Répertoire d’enregistrement" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Decodage" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Ratio d’enregistrement" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularité en différé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Répertoire temporaire pour le différé" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Différé" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Mot de passe FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Compte FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Entrée FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrée GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Serveur proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:" #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la " #~ "variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Reconnexion automatique" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Flux continu" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all " #~ "other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme " #~ "une image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option " #~ "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Entrée HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " #~ "différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Débit maximum" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "" #~ "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous " #~ "de cette limite." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Flux de sortie inutile" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Inutile" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Ajouter au fichier" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Sortie vers un fichier" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’utilisateur" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." #~ msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien " #~ "entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour " #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera " #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Flux de sortie HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Description du flux" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "" #~ "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Diffuser en MP3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous " #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Description du flux" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé." #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé." #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés." #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Flux de sortie" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Sortie IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Taille du cache en ms" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Groupe les paquets" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par " #~ "groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés " #~ "en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes " #~ "surchargés." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Réécriture brute" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer " #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la " #~ "diffusion)." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Réduction automatique" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Flux de sortie UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Périphérique vidéo" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Périphérique radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Périphérique radio PVR." #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norme" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Intervalle d’images-clé" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Images B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " #~ "cette option pour en régler le nombre." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Débit en pointe" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable." #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Mode de débit" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Masque de bits audio" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront " #~ "utilisés par la partie audio de la carte." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Fichier de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Courriel de session" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Débit d’images pour la capture." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Taille des fragments capturés" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille " #~ "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " #~ "désactivé)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Module de capture d’écran" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Écran" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nom d’utilisateur SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Mot de passe SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Domaine SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Entrée SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Entrée TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Détection automatique du MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si " #~ "des paquets tronqués apparasissent." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra " #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici " #~ "(en millisecondes)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Entrée UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom du périphérique" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Lecture Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun " #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun " #~ "périphérique audio ne sera utilisé." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma " #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canal audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillance" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Brillance de l’image." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Teinte de l’image." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Couleur de l’image." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Contraste de la vidéo" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, " #~ "44100)." #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Capture audio en stéréo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Décimation" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualité" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Qualité du flux." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Lecture Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Lecture VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu." #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu." #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Préparateur" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Identifiant système" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entrées" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Premier point d’entrée" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Dernier point d’entrée" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Liste de sélection étendue" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Liste de sélection" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Type inconnu" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Identifiant de liste" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer." #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste " #~ "plutôt que celle d'une entrée." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " #~ "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle " #~ "de lecture." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un " #~ "ensemble de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque " #~ "stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la " #~ "musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et " #~ "moins fatigant.\n" #~ "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit " #~ "mono, 7.1 ou autre." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimension caractéristique" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compenser le délai" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " #~ "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " #~ "latence." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. " #~ "Il n'est pas recommandé d'activer ceci." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Effet casque" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Sélectionner la piste audio" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Mixeur de canaux simple" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Mixeur de canaux trivial" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Compression dynamique A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux " #~ "plus forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " #~ "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " #~ "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " #~ "une chambre d’écoute." #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Compression dynamique DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Décodeur MPEG audio" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Gain des différentes bandes" #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgstr "" #~ "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous " #~ "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme " #~ "\"0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Deux passes" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet" #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Gain global" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Égaliseur 10 bandes" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Graves" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Graves et aigües" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Aigües" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Grand Hall" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Fête" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Nombre de tampons audio" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance " #~ "sera effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse " #~ "du filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de " #~ "petites variations." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Niveau maximal" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " #~ "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante " #~ "positif. Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normaliseur de volume" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur paramétrique" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Fréquence basse (Hz)" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Fréquence haute (Hz)" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Q de la fréquence 1" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Q de la fréquence 2" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Q de la fréquence 3" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Rééchantillonneur linéaire" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Rééchantillonneur trivial" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Rééchantillonneur basique" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mixeur audio float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mixeur S/PDIF" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mixeur audio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "prédéfini" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Sortie audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nom du périphérique ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Périphérique audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Patte de sortie audio" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Carte son inconnue" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Sortie audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel " #~ "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nom du périphérique audio" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (sortie encodée)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Périphérique de sortie" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de " #~ "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un " #~ "autre numéro)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie " #~ "audio haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien " #~ "supporté par toutes les cartes son)." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Sortie audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Sortie audio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Serveur esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de sortie" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « " #~ "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous " #~ "pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " #~ "fichier." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Sortie audio Roku HD1000" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Sortie audio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons " #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de " #~ "ces drivers, vous devez activer cette option." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Périphérique audio OSS" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Sortie audio Portaudio" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Parseur A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Décodeur audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Qualité d’encodage" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Parseur DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Position X au décodage" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Position Y au décodage" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Position du sous-titre" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, " #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces " #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Position X à l'encodage" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Position Y à l'encodage" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Extensions ignorées" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fichier d’image" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Largeur de la vidéo." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver les proportions" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales" #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Étirement du fond d’écran" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels " #~ "carrés)" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Module de désentrelacement" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Module de désentrelacement" #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo factice" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Non-ref" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Non-key" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Expérimental" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Bicubique / bilinéaire" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Courbe bicubique" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Decodage" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtre de redimensionnement" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Découpage ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Désentrelaceur ffmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Rendu direct" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Résilience d’erreur" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" #~ "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) " #~ "cela peut produire une floppée d’erreurs.\n" #~ "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Contournement de bugs" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Essayer de corriger certains problèmes\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger " #~ "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Hâter" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des " #~ "images lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour " #~ "les processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Qualité de post-traitement" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" #~ "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " #~ "donnent de meilleures images." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Masque de déboggage" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches " #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé " #~ "sur ces valeurs :\n" #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n" #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Décodage à faible résolution" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance." #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la " #~ "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Ratio d’images clés" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Ratio d’images B" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Encodage entrelacé" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " #~ "nécessitera plus de puissance." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement." #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Contrôle strict du débit" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important " #~ "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Facteur de quantization I" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par " #~ "exemple 1.0 => même quantisation pour les images I et P)." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Résolution de bruit" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la " #~ "durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour " #~ "l’encodage MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, " #~ "tout en restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Niveau de qualité" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " #~ "considérablement ralentir l’encodage)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de " #~ "l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci " #~ "désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la " #~ "distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin " #~ "augmentera le seuil de réduction de bruit afin de faciliter la tâche de " #~ "l’encodeur." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Quantisation treillis" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les " #~ "coefficients des blocs)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées " #~ "sont 0.01 à 255.0." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Respect strict des standards" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs " #~ "acceptées sont -1, 0 et 1." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Masquage de luminance" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: " #~ "0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Masquage d'obscurité" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: " #~ "0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Masquage de mouvement" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " #~ "important (par défaut: 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Masquage de bordure" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par " #~ "défaut: 0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Elimination de luminance" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a " #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une " #~ "valeur de -4." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Elimination de chrominance" #~ msgid "" #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends 7." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a " #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une " #~ "valeur de 7." #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Mode de redimensionnement" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Mode de redimensionnement" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post-traitement" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (La plus faible)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (La plus haute)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Décodeur audio Flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Encodeur audio Flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Décodeur QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Décodeur RealAudio" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Décodeur audio Speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio Speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Encodeur audio Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Commentaires Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Justification des sous-titres" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Justification des sous-titres" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de " #~ "sous-titres." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Formatage des sous-titres" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC " #~ "implémente partiellement." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n" #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le " #~ "fichier." #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activer la vidéo" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Sous-titres SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Décodeur Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Remplacer" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Contournement de bugs" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " #~ "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " #~ "variable." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Encodeur vidéo Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Commentaires Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 " #~ "(basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux " #~ "à débit variable." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Mode Stéréo" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Mode VBR (débit variable)" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est " #~ "utilisé." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Modèle psycho-acoustique" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Dual Mono" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Stéréo jointe" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Encodeur audio libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Débit maximum d’encodage" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Débit minimum d’encodage" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille " #~ "fixe." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Décodeur audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Commentaires Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Taille maximale du GOP" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs " #~ "économisent de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit " #~ "égal, au prix d'une perte de précision de la recherche." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Taille minimale du GOP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P " #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi " #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux " #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer " #~ "à une image précédant l'image IDR. \n" #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP." #, fuzzy #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Agressivité des images I" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec " #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la " #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I " #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement " #~ "des artefacts d'encodage." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Images B entre images I et P." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Utilisation adaptative d'images B" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement " #~ "avant une image I. " #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Utilisation d'images B" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames." #~ msgstr "" #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives " #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. " #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Garder des images B en références" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette " #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme " #~ "références, et réordonne l'image en conséquence." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage " #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Nombre d'images de référence" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Pas de filtre de boucle" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Niveau maximal" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Module d’interface" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Mode de désentrelacement" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "QP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles " #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de " #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "VBR par qalité" #, fuzzy #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "QP minimum" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle" #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "QP max" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Quantisateur maximal" #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Saut de QP maximum" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Débit maximum local" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Buffer VBV" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "" #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " #~ "taille du tampon." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Compression dynamique de QP" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)" #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Partitions à considérer" #~ msgid "" #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgstr "" #~ "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n" #~ " - aucune : \n" #~ " - rapide : i4x4\n" #~ " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" #~ " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" #~ "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. " #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Méthode d'estimation des mouvements" #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n" #~ " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n" #~ " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n" #~ " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n" #~ " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des " #~ "tests)\n" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Distance maximale de recherche" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir " #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la " #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages " #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64." #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" #~ msgstr "" #~ "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " #~ "partition" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)." #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." #~ msgstr "" #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6." #~ msgid "Decide references on a per partition basis" #~ msgstr "Décider des références pour chaque partition" #~ msgid "" #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference " #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock." #~ msgstr "" #~ "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de " #~ "référence, à l'inverse d'une seule référence par macrobloc." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B" #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement." #~ msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #~ msgid "Adaptive spatial transform size" #~ msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." #~ msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Quantisation treillis RD" #~ msgid "" #~ "Trellis RD quantization: \n" #~ " - 0: disabled\n" #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n" #~ "This requires CABAC." #~ msgstr "" #~ "Quantisation treillis RD : \n" #~ "- 0 : désactivé\n" #~ "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n" #~ "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" #~ "Ceci nécessite CABAC." #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames" #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames." #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to " #~ "be a useful range." #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative." #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Facteur de quantization I" #, fuzzy #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." #~ msgstr "Facteur de quantization I" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Facteur de quantization I" #, fuzzy #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." #~ msgstr "Facteur de quantization I" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Optimisations CPU" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Fichier de sortie RRD" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Domaine SMB" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Domaine SMB" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Mode « budget »" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode « budget »" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Filtres d’accès" #, fuzzy #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units." #~ msgstr "Filtres d’accès" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "all" #~ msgstr "tous" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "spatial" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfaces de contrôle" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "" #~ "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Bouton de souris" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Mouvements" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Régler les favoris" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interface de combinaisons de touches" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Piste audio : %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Piste de sous-titres : %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Rognage : %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Désentrelacement : %s" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Retarder les sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Retarder l’audio" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume : %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adresse de l’hôte" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface " #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que " #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Répertoire source" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Prise en charge d'extensions" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du " #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Maître" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau." #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Adresse IP du client maître" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en " #~ "mode esclave)." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Synchronisation réseau" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Installer le service et quitter." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Désinstaller le service et quitter." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Afficher le nom du service" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Changer le nom du service." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Options de configuratoin" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple " #~ "--foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du " #~ "service." #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " #~ "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement " #~ "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les " #~ "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Service NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Montrer la position dans le flux" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "TTY factice" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "" #~ "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. " #~ "Vous pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En " #~ "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être " #~ "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "" #~ "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de " #~ "l’aide." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "" #~ "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture" #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations" #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "" #~ "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un " #~ "titre" #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant" #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent" #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre" #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant" #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant" #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "" #~ "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner" #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran" #~ msgid "| info . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant" #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "" #~ "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un " #~ "titre" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant" #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume" #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X" #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "" #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "" #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "" #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un " #~ "titre" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "" #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu" #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo" #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche" #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut" #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte" #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms" #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels" #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster" #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche" #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut" #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo" #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo" #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque" #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque" #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque" #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale" #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position" #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées" #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer." #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "" #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute " #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface " #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut." #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La " #~ "valeur par défaut est \"admin\"." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Forcer la création d’index" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est " #~ "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Toujours au-dessus" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Ne Jamais réparer" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans " #~ "correctement.\n" #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Népalais" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Réparation de l’index AVI" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Ajouter au fichier" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées " #~ "au fichier." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Enregistreur fichier" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur FLAC" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les " #~ "flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " #~ "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour " #~ "la communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " #~ "serveurs RTSP." #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Mot de passe FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #, fuzzy #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Port client" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Port du tunnel HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Multidiff. RTP" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Images par seconde" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 " #~ "pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Chapitres ordonnés" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Codecs des chapitres" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Répertoire de préchargement" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même " #~ "répertoire. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Eléments inconnus" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers " #~ "endommagés)" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menu DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Premier Lu" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestionaire vidéo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titre" #~ msgid "Enable noise reduction algorithm" #~ msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit." #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Activer la réverberation." #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Mode Méga Bass" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" #~ msgstr "" #~ "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la " #~ "fréquence maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les " #~ "valeurs vont de 10 à 100Hz." #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Réverbération" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Niveau de réverbération" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Délai de réverbération" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Méga Bass" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Niveau de Méga Bass" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Effet Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Niveau d’effet Surround" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Délai de Surround (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Type de gain" #~ msgid "" #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an " #~ "album-specific one. Choose which type you want to use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle " #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous " #~ "souhaitez utiliser." #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MPC" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Débit d’images pour le flux H264." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Lecture automatique" #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" #~ msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture B4S" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture DVB" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Parseur Podcast" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture XPSF" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Informations Podcast" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Résumé Podcast" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Taille du Podcast" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur PVA" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur Real" #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" #~ "titres MicroDVD et SubRIP." #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and " #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Images par seconde" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Retard des sous-titres" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Format de sous-titres" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "PMT supplémentaire" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #~ msgid "" #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " #~ "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #~ msgstr "" #~ "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID " #~ "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, " #~ "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=\"}')." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Diffusion UDP rapide" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous " #~ "savez ce que vous faites)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Clé CSA" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mode silencieux" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "System ID du CAPMT" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les " #~ "routines de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nom de fichier du dump" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les " #~ "nouvelles données seront ajoutées au fichier." #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Taille du tampon de dump" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " #~ "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le " #~ "nombre de paquets" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "hearing impaired" #~ msgstr "Malentendants" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "4:3 hearing impaired" #~ msgstr "Malentendants" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "Malentendants" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "Malentendants" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "visual impaired commentary" #~ msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur TTA" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Utiliser les menus DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interface BeOS" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Ouvrir sous-titres" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Titre précédent" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Titre suivant" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Chapitre" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ne rien sélectionner" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Trier en ordre inverse" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Trier par nom" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Trier par chemin d’accès" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Chemin d’accès" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Options prédéfinies" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Afficher l’interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Synchronisation verticale" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Format d’écran correct" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Toujours au-dessus" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Copie d’écran" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilé par %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraire" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Pas d’entrée" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " #~ "pour que les signets fonctionnent." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "L’entrée a changé" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « " #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Sélection invalide" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Aucune entrée trouvée" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " #~ "fonctionnent." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aléatoire On" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Répéter un" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Tout répéter" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Répétition Off" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Taille 50 %" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Taille normale" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Taille double" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flotter au-dessus" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Ajuster à l’écran" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Reculer" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Retour arrière" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avance rapide" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 Passes" #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " #~ "fois, produisant un effet plus accentué." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes " #~ "soit utiliser un préréglage." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Préamp" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Contrôles étendus" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtres vidéo" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Ajustement d’image" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychédélique" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Paramètres audio généraux" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crée des clones de l’image" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Rognage d’image" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverse les couleurs de l'image" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformation" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalisation du volume" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Niveau maximal" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n" #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les " #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n" #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être " #~ "indiquée à ce même endroit." #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Effacer " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Contrôleur" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Chercher des mises à jour..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Préférences…" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Masquer VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Masquer les autres" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Quitter VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Fichier" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier…" #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier…" #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Ouvrir un disque…" #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ouvrir un flux récent" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Tout effacer" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Augmenter le volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baisser le volume" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Périphérique vidéo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Contrôleur" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Contrôles étendus" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Tout ramener au premier plan" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Lisez-moi…" #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentation en ligne" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Signaler un bogue" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Site web de VideoLAN" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Forum en ligne" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume : %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Vidéo intégrée" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " #~ "fenêtre." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Périphérique vidéo" #~ msgid "" #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " #~ "The screen number correspondance can be found in the video device " #~ "selection menu." #~ msgstr "" #~ "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein " #~ "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de " #~ "sélection du périphérique vidéo." #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " #~ "défaut), 0 à transparent" #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des " #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures " #~ "noires." #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Passer au noir en plein écran" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque " #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Garder les options de l'assistant" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interface Mac OS X" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Vidéo Quartz" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir…" #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Activer les menus DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Fichier de sous-titres :" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paramètres…" #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Outrepasser les paramètres" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Encodage des sous-titres" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Alignement des sous-titres" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriétés de police" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Fichier de sous-titres" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Aucun %@s trouvé" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Diffusion/Sauvegarde :" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Flux" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Dumpe le flux brut" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Méthode d’encapsulation" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Options de transcodage" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Débit (kbps)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Echelle" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Annonce des flux" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Annonce SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Annonce RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Annonce HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exporter un fichier SDP" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nom du canal" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "URL du SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informations avancées" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Lu à la source" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Débit d'entrée" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Démultiplexé" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Débit du flux" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Blocs décodés" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Images affichées" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Images perdues" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Paquets envoyés" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Octetss envoyés" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Débit d'envoi" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Buffers joués" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Tampons perdus" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Déplier" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Récupérer les informations" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Trier le nœud par Nom" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Ajouter un répertoire" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Format de sous-titres" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "M3U étendu" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Nouvelle branche" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Nom de la branche" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Répertoire vide" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Tout rétablir" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Rétablir" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Sélectionnez un répertoire" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Incrustations" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacité" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(en pixels)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Texte" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Délai d’expiration" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argent" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marron" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fuchsia" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olive" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Emeraude" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Citron vert" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Marine" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Eau" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Chercher des mises à jour" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Recherche de mises à jour..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "" #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour." #~ msgid "This version of VLC is latest available." #~ msgstr "Cette version de VLC est à jour." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG et RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, " #~ "MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, " #~ "OGG et RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du " #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à " #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais " #~ "elle est généralement plus compatible." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du " #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à " #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le " #~ "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de " #~ "transport par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une " #~ "partie du protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " #~ "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus " #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas " #~ "sur Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP " #~ "seront ajoutés." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus " #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas " #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des " #~ "transcodages." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « " #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Diffuser vers un réseau" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Choisir l’entrée" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Sélectionnez un flux" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Élement de la liste de lecture" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir…" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extraction partielle" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez " #~ "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, " #~ "mais pas pour un flux réseau UDP).\r\n" #~ "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " #~ "envoyé." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Méthode de diffusion" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multidiffusion UDP" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcode" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou " #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcoder l’audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcoder la vidéo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Méthode d’encapsulation" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre diffusion." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Temps de vie (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Annonce SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lecture locale" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre transcodage." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer " #~ "votre diffusion ou transcodage." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Méthode d’encapsulation" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux d'entrée" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Enregistrer vers" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de " #~ "lecture. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Pas de destination valide" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " #~ "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " #~ "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un " #~ "codec vidéo.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Dossier de destination" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir " #~ "un emplacement." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder" #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir " #~ "un emplacement." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i éléments" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Diffuser par le réseau" #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce " #~ "que VLC peut lire.\n" #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " #~ "plus d’information." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " #~ "plus d’information." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez " #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau " #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture " #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n" #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" #~ "diffusé. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " #~ "transcodage / diffusion" #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de " #~ "fichiers ncurses montrera au lancement." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interface ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Lecture automatique du fichier" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port :" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Réseau : " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocole :" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcode :" #~ msgid "enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vidéo :" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio :" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norme :" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Débit :" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualité :" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner :" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Son :" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG :" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Décimation :" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stéréo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Caméra" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec vidéo :" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Débit vidéo :" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolérance de débit :" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervalle d’images-clé :" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codec audio :" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Désentrelacer :" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Multiplexeur :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Temps de vie (TTL) :" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Débit audio :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Annonce SAP :" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Annonce SLP :" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canal d’annonce :" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Effacer " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Enregistrer " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Appliquer " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annuler " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de " #~ "lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL " #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Média: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Filtres vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Clip sonore" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Piste précédente" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Piste suivante" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Récupérer les informations" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Ouvre un fichier de skin" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "" #~ "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*." #~ "xml" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier " #~ "XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " #~ "automatically, do not touch it." #~ msgstr "" #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise " #~ "à jour automatiquement." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Icône dans la barre système" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Active les effets de transparence" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le " #~ "souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs " #~ "lors du déplacement des fenêtres." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Skins" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interface skinnable" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Skins" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Choisir une skin…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Interface WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilé par " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilateur : " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "L’équipe VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Ouvrir :" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles " #~ "prédéfinies suivantes:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Choisissez le répertoire" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Choisissez le fichier" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle " #~ "fenêtre." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Module d’interface WinCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Editer le signet" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octets" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Liste des signets pour un flux" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de " #~ "streamming" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " #~ "fonctionnent." #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause " #~ "pour que les signets fonctionnent." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « " #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;" #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "L’entrée a changé " #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Info flux et média" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être " #~ "disponibles dans la fenêtre Messages." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Informations sur l’élément" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous…" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Options avancées…" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir…" #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mise en cache" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personnaliser :" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que " #~ "vous désirez ouvrir.\n" #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-" #~ "dessus." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Options avancées…" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menus)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Type de disque" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Lecteur DVD" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est " #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Lecteur CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est " #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché." #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numéro du titre." #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que " #~ "ceci n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est " #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio " #~ "(de 0 à 7)" #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0" #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Piste." #~ msgid "" #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, " #~ "no subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 " #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, " #~ "numérotées 0 ou 1 " #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est " #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront " #~ "jouées." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant " #~ "généralement 1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Ajout simple de fichier…" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…" #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Ajout d’une MRL" #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Découverte de services" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Tri par &titre" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Tri inverse par titre" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Gérer" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Tri" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Sélection" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Voir" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Jouer cette branche" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Récupérer les informations" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Trier cette branche" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Ajouter une branche" #~ msgid "root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "List XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Liste de lecture vide" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Impossible de sauvegarder" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Niveau maximal" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Nom de la branche" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Nouvelle branche" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier " #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL du flux de sortie" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Flux :" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en " #~ "réglant les paramètres." #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Sorties" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Jouer en local" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom du groupe" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nom du canal" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Codec des sous-titres" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Incrustation des sous-titres" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Options de sous-titres" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Fichier de sous-titres" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-" #~ "titres MicroDVD et SubRIP." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Chercher des mises à jour" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n" #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Diffusions" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Charger une configuration" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Sauvegarder la configuration" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Nouvelle diffusion" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Choisir" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Boucle" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Flux VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier" #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « " #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce " #~ "que VLC peut lire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Vous devez choisir un flux" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les " #~ "temps de début et de fin en secondes.\n" #~ "\n" #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier " #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne " #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir " #~ "plus d’information." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir " #~ "plus d’information." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " #~ "envoyé." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez " #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau " #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture " #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n" #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcoder l’audio" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus " #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Crée des clones de l’image" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsion" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversion vidéo" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Flou" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Agrandir" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Agrandit une partie de l'image" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Paramètres vidéo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Format d’écran" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " #~ "prédéfinie." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou " #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " #~ "fois, produisant un effet plus accentué." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Préamp" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux " #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n" #~ "\n" #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/" #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir " #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une " #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrété" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En Pause" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lecture en cours" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Site web de VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Forum en ligne" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos…" #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Chercher des mises à jour..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vue" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Vidéo" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Liste de lecture intégrée" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Élement précédent" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Élement suivant" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Jouer plus lentement" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Jouer plus rapidement" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (interface wxWidgets)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L’équipe VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "À propos de %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Ouvrir un disque…" #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Info flux…" #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Messages…" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Préférences…" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG et RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Unicast RTP" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Multidiff. RTP" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau " #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus " #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas " #~ "sur Internet." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre " #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse " #~ "commençant par 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il " #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent " #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Fenêtre des signets" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Interface étendue" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres " #~ "vidéo) au démarrage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barre des tâches" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interface minimale" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "S’adapter à la vidéo" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, " #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface " #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou " #~ "l'autre ou les deux." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Intégré" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets" #~ msgid "last config" #~ msgstr "Dernière configuration" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Répertoire vide" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock classique" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Métal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Anciennetés" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "RnB" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriel" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Bande son" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambience" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acide" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip sonore" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Bruit" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternatif" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Méditatif" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop instrumentale" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnique" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothique" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrielle" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronique" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock du Sud" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comédie" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culte" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap chrétien" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Rétro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "Parseur ID3" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Encodeur audio" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Format chroma d’image muette" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format " #~ "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en " #~ "utilisant le plus performant." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Enregistrer les données brutes" #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez " #~ "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " #~ "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux " #~ "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Pseudo-interface" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Pseudo-interface" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Pseudo-entrée" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Pseudo-décodeur" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Pseudo-décodeur" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Pseudo-encoder" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Pseudo-sortie audio" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Pseudo-rendu de polices" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Fichier de police à utiliser." #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Taille de la police en pixels" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette " #~ "option outrepassera la taille de police relative. " #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Couleur par défaut du texte" #~ msgid "" #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal " #~ "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le " #~ "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = " #~ "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc." #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Taille relative" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue " #~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Plus petit" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Plus grand" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Rendu YUVP" #~ msgid "" #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed " #~ "if you want to encode into DVB subtitles" #~ msgstr "" #~ "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est " #~ "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB." #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Effet de police" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa " #~ "lisibilité." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière plan" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contour" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contour épais" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Rendu du texte" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour " #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le " #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le " #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Nombre de sessions TLS" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le " #~ "cache pourra contenir." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé " #~ "par une Autorité de Certification approuvée)." #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom " #~ "d'hôte demandé." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Aide Gtk+" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Format d’enregistrement" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « " #~ "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Journalisation" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nom du fichier de journal" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Fichier de sortie RRD" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy pour libc" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Serveur Growl" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl." #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Growl password on the server." #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl." #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(Sans titre)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(Pas d'artiste)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(Pas d'album)" #~ msgid "MSN Title format string" #~ msgstr "Format de titre" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = " #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit " #~ "\"{0} - {1}\"." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN En cours de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Délai d'expiration" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "Combien de temps la notification sera affichée" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de notifications libnotify" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(Pas d’artiste)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(Pas d’album)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Inverser la position verticale" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La " #~ "valeur par défaut est de 30 pixels." #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Décalage de l’ombre" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est " #~ "de 2 pixels." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Export de liste de lecture M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Détection de périphériques HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/" #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresse de l’hôte RTSP" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel " #~ "l'interface RTSP écoutera...\n" #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est " #~ "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans " #~ "emplacement.\n" #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Nombre maximal de connexions." #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 " #~ "signifie que le nombre n'est pas limité." #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "VoD RTSP" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Serveur VoD RTSP" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Désactivateur XScreensaver" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Fichier de format SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion " #~ "automatique de chaînes de caractères." #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Tests de performance divers" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette " #~ "option outrepassera la taille de police relative. " #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu Win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Parseur XML (libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Parseur XML simple" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Multiplexeur ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Vidéo inconnue" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Multiplexeur AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Créer des fichiers « Fast start »" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. " #~ "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " #~ "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Retard DTS (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS " #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par " #~ "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " #~ "de décodage, sur le client." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Taille PES maximale" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "" #~ "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG " #~ "PS." #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Multiplexeur PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Vidéo PID" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera " #~ "automatiquement celui de la vidéo." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID audio" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "PID SPU" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PID de la PMT" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Affecter un PID à la PMT" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "ID TS" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Affecter un ID de flux de transport" #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "ID NET" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)" #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Numéro du programme PMT" #~ msgid "" #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES" #~ "\" to be enabled." #~ msgstr "Assigner un programme à chaque PMT." #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID " #~ "de l'ES\" doit être activée." #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID " #~ "de l'ES\" doit être activée." #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES" #~ msgid "" #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-" #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." #~ msgstr "" #~ "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être " #~ "utilisé avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les " #~ "flux entrants et sortants." #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Alignement des données" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." #~ msgstr "" #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande " #~ "passante." #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)" #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée " #~ "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite " #~ "d’avoir de gros pics de débit pour les images de référence." #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Utiliser les images clés" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera " #~ "les limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la " #~ "durée de shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, " #~ "quand aucune image de référence n’est disponible. Ceci améliore " #~ "l’efficacité de l’algorithme de shaping, étant donné que les images I " #~ "sont habituellement les images les plus volumineuses du flux." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Intervalle PCR (ms)" #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. " #~ "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)" #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "B minimal (inutilisé)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé" #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "B maximal (inutilisé)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS " #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par " #~ "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle " #~ "de décodage." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Cryptage audio" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Cryptage CSA de l’audio" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Cryptage vidéo" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Cryptage CSA de la vidéo" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Clé CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 " #~ "octets hexadécimaux)." #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer" #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting. " #~ msgstr "" #~ "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête " #~ "TS de la valeur avant le chiffrage. " #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties" #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les " #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --" #~ "myboundary" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Multiplexeur M-JPEG" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Multiplexeur WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur « Copie »" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur H264 vidéo" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Synchroniser sur une image interne" #~ msgid "" #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." #~ msgstr "" #~ "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. " #~ "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne " #~ "trouvée." #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Services « Bonjour »" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Liste des URLs de podcast" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Adresse de multicast SAP" #~ msgid "" #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " #~ "However, you can specify a specific address." #~ msgstr "" #~ "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous " #~ "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Scope des annonces IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)" #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle " #~ "annonce n’est reçue." #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP" #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces " #~ "sont analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)." #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "SAP mode strict" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au " #~ "standard." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Utiliser le cache SAP" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous " #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux " #~ "inexistants." #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP." #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Annonces SAP" #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Outil" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Recherche des métadonnées" #~ msgid "" #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find" #~ "\" this stream later." #~ msgstr "" #~ "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le " #~ "\"retrouver\" par la suite." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according " #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, " #~ "you will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence " #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, " #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches." #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "Décalage d’ID" #~ msgid "" #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the " #~ "stream IDs bridge_in will register." #~ msgstr "" #~ "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out " #~ "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Flux de sortie de pont" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Pont sortant" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Pont entrant" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Flux de sortie de description" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Active/Désactive le rendu audio." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo." #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Affiche le flux" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplique le flux" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Méthode de sortie" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Méthode de sortie par défaut." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Module de sortie audio" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Module de sortie vidéo" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Multiplexeur de sortie" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Multiplexeur par défaut." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Multiplexeur pour la vidéo." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "URL de sortie" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Adresse de sortie par défaut." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "URL de sortie audio" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Adresse de sortie pour l'audio." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "URL de sortie vidéo" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Flux de sortie élémentaire" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Flux de sortie assemblé" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Format d’écran de la source" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)" #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Flux de sortie de la mosaïque" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "Adresse de sortie." #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. " #~ "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via " #~ "HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP " #~ "via SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Multiplexeur :" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut " #~ "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nom de session" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)." #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Description de session" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de " #~ "Session)." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL de session" #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de " #~ "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP " #~ "(Descripteur de Session)." #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Courriel de session" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will " #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP " #~ "(Descripteur de Session)." #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Port audio" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Port vidéo" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie " #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Flux de sortie RTP" #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser." #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "URL de destination à utiliser." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nom du groupe de session" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Description de session" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de " #~ "Session)." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nom de session" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP " #~ "(Descripteur de Session)." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Annonce SAP" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Annoncer cette session par SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Flux de sortie standard" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tailles" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Format d’écran" #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Port UDP de commande" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Commande initiale à exécuter." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Taille du GOP" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Nombre d’images P entre deux images I." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Echelle de quantisateur" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Muter l'audio" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0" #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Encodeur vidéo" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Codec vidéo de destination" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Codec vidéo à utiliser." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Débit vidéo" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé." #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Dimensionnement vidéo" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "" #~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Débit d’images vidéo" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "" #~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo" #~ msgid "" #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). " #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Rognage à droite" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Rognage à gauche" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Rognage en bas" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Rognage à droite" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Bordures en haut" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Bordure à gauche" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Bordure en bas" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Bordure en haut" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Largeur du canevas" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "" #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur " #~ "fixée." #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Hauteur du canevas" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "" #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur " #~ "fixée." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Format du canevas" #~ msgid "" #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence." #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Encodeur audio" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Codec audio de destination" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Codec audio à utiliser" #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Débit audio" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Débit des flux audio transcodés." #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage audio" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canaux audio" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtres audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion " #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). " #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules." #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Encodeur de sous-titres" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de " #~ "configurer ses options associées." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Codec de sous-titres de destination" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser" #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes " #~ "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous " #~ "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menu OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations " #~ "osdmenu." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Nombre de threads" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Priorité élevée" #~ msgid "" #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la " #~ "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées " #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " #~ "d'encodage." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Transcode le flux" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Overlay/Sous-titres" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversions de " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversions MMX de " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversions Altivec de " #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Seuil de luminosité" #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur " #~ "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas." #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contraste (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Teinte (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturation (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Brillance (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajustement d’image" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Mélange d’images" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Nombre de clones" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo" #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Modules de sortie vidéo" #~ msgid "" #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" #~ "separated list of modules." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. " #~ "Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules." #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must " #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, " #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour " #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, " #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, " #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Seuil de mouvement" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Zone à réduire" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par × " #~ " + + ." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Réduction automatique" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Seuil de luminosité" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Mode de désentrelacement" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtre vidéo" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Mode de distorsion" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "" #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough " #~ "» ou « psychedelic »." #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Type de gradient" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "" #~ "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs." #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Effet dessin animé" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "" #~ "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient" #~ "\" et \"edge\"" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contours" #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inversion des couleurs" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nom des fichiers de logo" #~ msgid "" #~ "Full path of the image files to use. Format is [,[," #~ "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " #~ "simply enter its filename." #~ msgstr "" #~ "Chemins complets des images à utilier. Le format est [,[,]][;[,[,]]][;...]. Si vous n'avez qu'une " #~ "image, entrez son chemin." #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Nombre de boucles" #, fuzzy #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = " #~ "désactivé" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Temps de chaque image en ms" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Position X" #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit " #~ "dessus." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Position Y" #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit " #~ "dessus." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparence du logo" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Position du logo" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez " #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-" #~ "droit)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Incrustation d’un logo" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Filtre d’incrustation de logo" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtre d'agrandissement interactif" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Décalage horizontal" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, " #~ "signifie qu’il ne disparait jamais." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Taille de la police en pixels" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la " #~ "taille par défaut)." #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour " #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, " #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, " #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, " #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison " #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque " #~ "(par défaut)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels." #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels." #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche" #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque." #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche" #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque." #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Largeur de la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque." #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Hauteur de la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque." #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Alignement de la mosaique" #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle " #~ "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez " #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-" #~ "droite)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Méthode de positionement" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de " #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Nombre de lignes" #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la " #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Nombre de colonnes" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la " #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Conserver la taille originale" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Conserver la taille originale des éléments." #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Ordre des éléments" #~ msgid "" #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the " #~ "\"mosaic-bridge\" module." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez " #~ "donner une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces " #~ "identifiants sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"." #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Ordre des éléments" #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to " #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise " #~ "caching at input." #~ msgstr "" #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence " #~ "(en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache " #~ "de fichier et les autres caches." #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Ecran bleu" #~ msgid "" #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " #~ "blending (blue by default)." #~ msgstr "" #~ "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé " #~ "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple " #~ "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera " #~ "fondue (bleu par défaut)." #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Valeur U de la couleur" #~ msgid "" #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 120 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à " #~ "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu." #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Valeur V de la couleur" #~ msgid "" #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 90 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à " #~ "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu." #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolérance U" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan " #~ "U. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte." #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolérance V" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan " #~ "V. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixe" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Décalage horizontal" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Filtre vidéo mosaique" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaique" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Brouillage de mouvement" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Filtre de brouillage de mouvement" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtre de détection de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Détection de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Ouvre un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Chroma vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Prévisualisation de la capture" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Ouvrir" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD." #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini " #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Position du menu" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera " #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez " #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-" #~ "droit)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Disparition du menu" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal " #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins " #~ "le temps spécifié." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour du menu" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce " #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des " #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles " #~ "vont de 0 à 1000ms." #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Menu à l’écran (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement " #~ "la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Fenêtres activées" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes." #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programme" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Options de performance" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Nombre de lignes" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Nombre de colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Débit" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "URLs des flux" #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\"" #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Vtesse des flux" #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." #~ msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Longueur maximale" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran" #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Délai de rafraichissement" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de " #~ "0 signifie que les flux ne sont jamais rafraichis." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Flux d'images" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " #~ "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " #~ "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Incrustation de flux RSS" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Filtre de conversion RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Type de transformation" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rotation de 90 degrés" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rotation de 180 degrés" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rotation de 270 degrés" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement " #~ "la vidéo" #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes." #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Format d’écran de l’élément" #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "Format de chacun des écrans du mur" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Mur d’image" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Art ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV-" #~ ">RGB. Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " #~ "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la " #~ "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse " #~ "(par exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). " #~ "Cette option reste sans effet en cas de recouvrements." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " #~ "qualité de la vidéo (pas de scintillement)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le " #~ "nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous " #~ "désirez avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\." #~ "\\DISPLAY 2 »." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Activer le mode papier peint " #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond " #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « " #~ "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Papier peint" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Périphérique du framebuffer" #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/" #~ "fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "Display X11" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Display X11 à utiliser.\n" #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Sortie audio HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Format de l’image" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)." #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ajustement d’image" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés " #~ "de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Hauteur du pic" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux " #~ "propriétés de la vidéo." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Ratio d’enregistrement" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont " #~ "enregistrées." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Préfixe du nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme " #~ "\"préfixeNOMBRE.format\"." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Toujours écrire dans le même fichier" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par " #~ "image. Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Image" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cube" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cube transparent" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilinéaire" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Position X au décodage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Position X au décodage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Position X au décodage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effet" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Display Qt Embedded" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de " #~ "la variable d’environnement DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largeur de la capture" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Largeur de l’image capturée." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Hauteur de la capture" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Hauteur de l’image capturée." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Chroma" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Taille du cache (nombre d’images)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Module de capture" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GDI" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous " #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à " #~ "modifier cette valeur)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Mode plein écran spécial" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses " #~ "inconvénients :\n" #~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode " #~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront " #~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n" #~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne " #~ "sera affichable au-dessus de la vidéo." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la " #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Sortie vidéo X11" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous " #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à " #~ "modifier cette valeur)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Format chromatographique XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique " #~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus " #~ "efficace" #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous " #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à " #~ "modifier cette valeur)." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Display X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la " #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par " #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une " #~ "résoution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de " #~ "ressources)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Vitesse de l’animation Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Effet goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Liste des effets" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n" #~ "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Nombre de bandes" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80" #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Séparation entre les bandes" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplification" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activer les pics" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre" #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Activer l'analyseur linéaire" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activer les bandes" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activer la base" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes" #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "Rayon de la base (pixels)" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels" #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Sections spectrales" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Hauteur du pic" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Hauteur totale en pixels des pics." #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "Largeur additionnelle des pics" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics." #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "Couleur du plan V" #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Nombre d’étoiles" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualisation" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtre de visualisation" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Analyseur de spectre" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norme" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Débit d’envoi" #~ msgid "QP factor between I and P." #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P." #~ msgid "QP factor between P and B." #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). From 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)." #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Calcul du PSNR" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque." #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Rendu du texte" #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Ouvrir MRL" #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Flux sortant factice" #~ msgid "Audio Bitrate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio" #~ msgid "Segment Filename" #~ msgstr "Nom de fichier du segment" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Group Info" #~ msgstr "Infos sur le groupe" #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Flux factice" #~ msgid "List of vout modules" #~ msgstr "Liste des modules vout" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Répertoire des captures" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --" #~ "advanced)" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien " #~ "entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour " #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P " #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi " #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux " #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer " #~ "à une image précédant l'image IDR. \n" #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP." #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity" #~ msgstr "Agressivité des images I" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec " #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la " #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I " #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement " #~ "des artefacts d'encodage." #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "" #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement " #~ "avant une image I. " #~ msgid "B-frames usage" #~ msgstr "Utilisation d'images B" #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames. " #~ msgstr "" #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives " #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. " #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage " #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles " #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de " #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte." #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle" #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." #~ msgstr "" #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " #~ "taille du tampon." #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)" #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. " #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir " #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la " #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages " #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64." #~ msgid "RD based mode decision for B-frames." #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." #~ msgstr "" #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6." #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement" #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative." #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface " #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que " #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated " #~ "automatically by the skins module." #~ msgstr "" #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise " #~ "à jour automatiquement." #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa " #~ "lisibilité." #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste " #~ "of bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande " #~ "passante." #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to " #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you " #~ "will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence " #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, " #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches." #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used." #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "File read" #~ msgstr "Fichier en cours de lecture" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Selectionner l'angle" #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Décodeur VC1" #, fuzzy #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "Selectionner l'angle" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artiste CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Catégorie CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "Identifiant CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Données étendues CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Genre CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Année CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titre CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Arrangeur CD-Text" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositeur CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "Identifiant CD-Text" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Genre CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Message CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Ecrivain CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Artiste CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Titre CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Application" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Préparateur ISO-9960" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Publicateur ISO-9960" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volume ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Volume ISO-9660" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " #~ "table de routage." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Par catégorie" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Ajoutés manuellement" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Tous les éléments" #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces " #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast." #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous " #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "TTL du flux sortant." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Convertisseur float32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Convertisseur float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Convertisseur float32->u16" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Convertisseur float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur s16->float32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Convertisseur u8->float32" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Contrôles Corba" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Réactivité" #~ msgid "" #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 " #~ "appears to be a sensible value." #~ msgstr "" #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 " #~ "semble être une valeur correcte." #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Module de contrôle Corba" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Réparation de l'index AVI" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Création de l'index..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nom de fichier du Segment" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Application de multiplexage" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Application d’écriture" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Auditeurs" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Import natif de la list de lecture" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Lien Podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright Podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Catégorie Podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Mots-clés Podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Sous-titre Podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Date de publication du Podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Auteur du Podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Durée du Podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Type du Podcast" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Type de disque" #~ msgid "" #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters\n" #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n" #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les " #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n" #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être " #~ "indiquée à ce même endroit." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal " #~ "du programme :" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les " #~ "instructions à l’adresse :" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir " #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Fichier M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Trié par auteur" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Trié par Album" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Tests de liste de lecture" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Accès DAAP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "TTL pour le flux sortant." #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires." #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "" #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough " #~ "» ou « psychedelic »." #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = " #~ "désactivé" #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Texte à afficher" #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de " #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Fichier de description" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Paramètre d’historique" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection." #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Détection de mouvement" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = " #~ "minute,%S = seconde)." #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, " #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison " #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Lecture standard" #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal " #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins " #~ "pendant le délai spécifié." #~ msgid "" #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " #~ "from being calculated (for speed)." #~ msgstr "" #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne " #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centre-Gauche" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centré à droite" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centre-Haut" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Haut-Gauche" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Haut-Droit" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Bas-Centre" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Bas-Gauche" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Bas-Droite" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Nombre de flux" #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister" #~ msgid " to " #~ msgstr " vers " #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale" #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque" #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajuster l’image" #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Chercher des mises à jour..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de " #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte " #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre " #~ "vidéo (coordonnée X)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo" #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programmes" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Par défaut : 4212" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Remplir l’écran" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Nom du périphérique DVD" #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD" #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Rendre aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Chercher des mises à jour" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Fichier de configuration VLM" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Fichier de police" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Découverte de services" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Hauteur en pixels" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Largeur en pixels" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Ascii Art" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Choisir un effet" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Activer CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Activer le filtre de boucle" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Mode analyse" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "from " #~ msgstr "De " #~ msgid "type : " #~ msgstr "type : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Taille du fichier : " #~ msgid "file md5 hash : " #~ msgstr "Somme MD5 : " #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Choisissez un miroir" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Téléchargement..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer " #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, " #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de " #~ "flux réseau.\n" #~ "\n" #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de " #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-" #~ "débits.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 secondes en arrière" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 secondes en arrière" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 minute en arrière" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 minutes en arrière" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 secondes en avant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 secondes en avant" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 minute en avant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 minutes en avant" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mélangeur de canaux" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Choisir le programme (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Choisir les programmes" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Choisir une piste audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres" #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Piste " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Version actuelle" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Votre version" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Miroir" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "GAPI" #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Windows GDI" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Piste vidéo" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Chapitre suivant" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Chapitre précédent" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[module] [description]\n" #~ msgid "Choose channel" #~ msgstr "Choisir un canal" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Choisir un flux de sortie" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Tout répéter" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "File stream ouput" #~ msgstr "Fichier flux de sortie" #~ msgid "UDP stream ouput" #~ msgstr "Flux de sortie UDP" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Flux de sortie udp" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Flux tronqué" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Flux " #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nom du codec" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Nombre de flux" #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Plat" #, fuzzy #~ msgid "playlist metademux" #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)" #, fuzzy #~ msgid "Muxing Application" #~ msgstr "Application de multiplexage" #, fuzzy #~ msgid "Writing Application" #~ msgstr "Application d’écriture" #~ msgid "Codec Setting" #~ msgstr "Réglages du Codec" #~ msgid "Codec Info" #~ msgstr "Informations sur le codec" #~ msgid "Codec Download" #~ msgstr "Téléchargement de codec" #~ msgid "Display Resolution" #~ msgstr "Résolution d'affichage" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumentale" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop / Funk" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psychédélique" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Chapitre préc" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Ouvrir fichier…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ouvre un fichier" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Ouvrir _disque…" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Éj_ecter le disque" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Éjecter le disque" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titre" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Chapitre" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Langue" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sous-titres" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vidéo" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Arrêter le flux" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Jouer le flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Jouer plus lentement" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Accélérer" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Jouer plus rapidement" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Chapitre :" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin d’accès :" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Quitter le programme" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_À propos…" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner le fichier" #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Atteindre :" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverser" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titre %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Chapitre %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Sélectionné :" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interface Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "window1" #~ msgstr "fenêtre1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_dition" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "Fit To Screen" #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Répéter la liste de lecture" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "ncurses interface" #~ msgstr "Interface ncurses" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Suspendre le flux" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Jouer le flux" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Flux :" #~ msgid "client" #~ msgstr "client" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Matériel :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codec :" #, fuzzy #~ msgid "huff" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "InfoFichier" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Quitter ce programme" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Montrer le journal du programme" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "A propos de..." #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Ouverture simple..." #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..." #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Ejecter le disque" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "&Informations Fichier..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (Interface wxWindows)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n" #~ "↵\n" #~ "\n" #~ msgid "Playlist Item options" #~ msgstr "Options des listes de lecture" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu audio" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Capturer le flux entrant" #~ msgid "Video For Linux" #~ msgstr "La video pour Linux" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "Carte TV" #~ msgid "&Simple Add..." #~ msgstr "Ajout &Simple..." #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Désactiver" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Tout sélectionner" #~ msgid "Item Infos" #~ msgstr "Informations Eléments" #~ msgid "no info" #~ msgstr "pas d'information" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Réglages généraux" #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Options audio" #~ msgid "Bitrate Options" #~ msgstr "Options liées au débit" #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Nom de fichier de la Police" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "Nom du fichier log" #~ msgid "file logging interface" #~ msgstr "Fichier journal de l'interface" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interface SAP" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Flux standard" #~ msgid "Transcode stream" #~ msgstr "Flux transcodé" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajuster" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "logo video filter" #~ msgstr "logo du filtre video" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "module XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interface XOSD" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Fermer le menu" #~ msgid "Advanced open options" #~ msgstr "Options avancées utilisables" #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "Module d'interface SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Port de l’interface telnet" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Filtre vidéo" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titre :" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Chapitre :" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Ouvrir &file..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Ouvrir &disc..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Flux réseau..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Cacher l'interface" #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "&Ajouter une interface" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Contrôles" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "C&anaux" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titre" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Chapitre" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Langue" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sous-titres" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nouveau flux" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Flux reseau" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "Plein &écran" #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Fichier suivant" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muet" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Ouvrir en réseau" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disque..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Réseau..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Supprimmer tout" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Tous les sous-titres" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Interface Windows native" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Langage 0x%x" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Ecran %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Ouvrir thème" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Fichiers Thèmes" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "MRL pour le flux sortant" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Ouvrir fichier..." #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Ouvrir disque..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Flux réseau..." #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Filtre de boucle" #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)." #~ msgid "ax QP" #~ msgstr "QP max" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur " #~ "prédéfinie." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que " #~ "vous voulez ouvrir.\n" #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les " #~ "contrôles ci-dessous." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce " #~ "que VLC peut lire.\n" #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de " #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou " #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " #~ "envoyé." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre transcodage." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. " #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au " #~ "démarrage" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode " #~ "plein écran." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ " #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures " #~ "d'écrans." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table " #~ "de routage." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Date de début (secondes)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Date de fin (en secondes)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme " #~ "par exemple un incrusteur de logo)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection " #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Liste de codecs préférés" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par " #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy " #~ "et a52 avant d’essayer les autres." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez " #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez " #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera " #~ "lu dès que VLM est lancé." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à " #~ "zéro" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. " #~ "Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa " #~ "valeur est en millisecondes." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Lecture d’un fichier" #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrée GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette " #~ "valeur est en millisecondes." #~ msgid "" #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " #~ "will be selected" #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à " #~ "cette limite, sera utilisé" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. " #~ "Cette valeur est en millisecondes." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront " #~ "utilisés par la partie audio de la carte." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués " #~ "sont trouvés." #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "Sortie Icecast" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Position X du sous-titre" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur " #~ "ici." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Position Y du sous-titre" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de " #~ "débit." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation " #~ "vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization " #~ "vidéo." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée" #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo" #, fuzzy #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate." #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen" #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Active la quantization treillis" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera " #~ "joignable." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un " #~ "maître pour la synchronisation réseau." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service." #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet" #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Port de l’interface telnet" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Par défaut : admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Position" #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux " #~ "fois, produisant un effet plus accentué." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Permet de rogner l’image" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection " #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein " #~ "écran »." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement " #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre." #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Options de sortie avancées :" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Options de sortie" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Options de transcodage" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " #~ "activez ceci." #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Dernière skin utilisée" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Méthode de sortie" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Options diverses" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Options de sous-titres" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface." #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Opacité, 0 à 255" #~ msgid "" #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = " #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" #~ msgstr "" #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. " #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes " #~ "couleurs activées [blanc]" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD" #~ msgid "" #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in " #~ "seconds)." #~ msgstr "" #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)." #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires " #~ "ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les " #~ "commentaires ASF." #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT." #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT" #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT" #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT" #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES" #, fuzzy #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list" #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\"" #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur " #~ "l'adresse standard." #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur " #~ "l'adresse standard." #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de " #~ "sortie audio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de " #~ "sortie vidéo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la " #~ "session." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette " #~ "session." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion." #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la " #~ "diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le " #~ "transcodage et l'incrustation" #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de " #~ "l’image." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio " #~ "utilisée pour la diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la " #~ "diffusion." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour " #~ "la diffusion." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Incrustations" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer" #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Position X du logo" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Position Y du logo" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Décalage horizontal" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Décalage vertical" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Niveau alpha" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche" #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" #~ msgstr "" #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD" #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images" #~ msgstr "" #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les " #~ "images des boutons" #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Position X du menu OSD" #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Position Y du menu OSD" #~ msgid "Timeout of OSD menu" #~ msgstr "Timeout du menu OSD" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Position X du menu OSD" #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Menu OSD" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed URLs" #~ msgstr "URLs des feeds RSS" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed speed" #~ msgstr "Vitesse du flux RSS" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés" #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds" #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de " #~ "rotation." #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, " #~ "maximum 10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non" #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "" #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)" #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur minimal" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Quantisateur maximal" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images " #~ "complètement codées)." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "Pyramide B" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour " #~ "prédire d'autres images" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction" #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Détection de changement de scène" #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel." #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Infos sur l’élement" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés." #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortie CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Détacher l’interface étendue" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Annonce SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annonce cette session par SLP" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 " #~ "secondes." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 " #~ "minutes." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "221:100" #~ msgstr "221:100" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrée " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Étirer l’image" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "" #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec " #~ "OGG)" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume de la sortie audio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les " #~ "flux MPEG-2" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le " #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de " #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les " #~ "modules d’accès au flux." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Annonces SAP" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par " #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son " #~ "5.1 avec un casque." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W" #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Aléatoire Off" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants " #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour " #~ "tous les attributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Liste des portées SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, " #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est " #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autorité de nommage SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de " #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le " #~ "défaut (IANA)." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre LDAP SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, " #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les " #~ "réponses." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour " #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes " #~ "SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrée SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Seuil de mouvement" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick " #~ "( 0-32767 )." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Périphérique du Joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de répétition" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’attente" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Association des actions" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions." #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de " #~ "configuration dans le menu préférences." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface " #~ "utilisera pour ouvrir un fichier." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Flux réseau…" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Masquer l’interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amme" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Choisir le programme" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Choisir le titre" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Choisir le chapitre" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Modules…" #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste audio" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Ouvrir disque" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Arrêter le flux" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Sauter à…" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Changer de programme" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigation" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Liste de lecture…" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut " #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Débit de symboles" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez " #~ "réessayer dans une prochaine version." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Destination : " #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Se déplacer dans le flux" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurer l’application" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retour arrière" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fichier précédent" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L’équipe VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Ouvrir un flux" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Activer le flux de sortie" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuration du flux de sortie " #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Aller à :" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m :" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h :" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Rogner" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Type de disque" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Position de départ" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titre " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Chapitre " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom du périphérique " #~ msgid "language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Ouvrir &disque" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Ouvrir un &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Retour arrière" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Lire" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ause" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Ra&lentir" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ac&célérer" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info flux…" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Quitter l’application" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Ouvrir un disque" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Lancer la lecture" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Ouverture du fichier…" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortie…" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…" #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Active la barre de status…" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages :" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres vidéo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne" #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "Entrée satellite" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Retour" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue " #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, " #~ "activez ceci." #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Première version de DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Seconde version de DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Troisième version de DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format audio MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format audio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brésilien" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Faux" #~ msgstr "TTY factice" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour " #~ "la connexion (authentification basique seulement)." #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Délai de retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le " #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annonce SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Type de disque" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Parcourir…" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement des données" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtres audio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Média: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Télécharger" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Suivant" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Analyseur de spectre 2" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharique" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Mise en cache" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pachto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linéaire" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Contour" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Détails" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Groupe" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Activer" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "Activer" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Horizontale" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Récupérer les informations" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Amplification" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Nom du périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Paramètres…" #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtres" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Inutile" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Aller à"