# French translation for VLC. # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Previous Translators # Samuel Hocevar # Jean-Pierre Kuypers # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 12:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 12:48-0800\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Kempf \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:36 #: include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Général" #: include/vlc_config_cat.h:39 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Paramètres généraux de l’interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l’interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:47 #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:50 #: include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:54 #: src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:751 #: modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 #: src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 #: src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886 #: modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:75 #: src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:78 #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"." msgstr "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Module d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille des tampons." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accès" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing." msgstr "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Autres codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:131 #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de sortie." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:172 #: modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par UDP ou RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:182 #: src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent automatiquement des éléments à la liste de lecture)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:193 #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Capacités CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings." msgstr "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez probablement pas modifier ceci." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Autres options avancées" #: include/vlc_config_cat.h:203 #: modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres modules de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paramètres des modules de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Paramètres des encodeurs" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Aucune aide disponible" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et lancez « vlc -I qt ».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "O&uvrir…" #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E" #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information..." msgstr "&Informations sur le média…" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information..." msgstr "Informations sur les &codecs…" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "&Messages…" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&Extended Settings..." msgstr "Paramètres ét&endus…" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Signets..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Configuration de &VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 #: modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Fetch Information" msgstr "Récupérer des informations" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Information…" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Ajouter une branche" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un répertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Répéter un morceau" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #: src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "Non Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Ajouter à la Bibliothèque" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Ouvrir…" #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Ajouter &Répertoire…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Charger une &liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de recherche" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Additional &Sources" msgstr "&Sources supplémentaires" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir." #: include/vlc_intf_strings.h:94 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Clone" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Cloner l’image" #: include/vlc_intf_strings.h:97 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Grossissement" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified." msgstr "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à grossir." #: include/vlc_intf_strings.h:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversion des couleurs" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n" "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n" "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings." msgstr "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les réglages." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media player.

You will find some information on how to use the player in the
\"How to play files with VLC media player\" document.

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel ( #videolan on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "s" #: src/audio_output/filters.c:159 #: src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:160 #: src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint." #: src/audio_output/input.c:98 #: src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 #: src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 #: modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/input.c:100 #: modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: src/audio_output/input.c:163 #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/input.c:185 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 #: modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 #: modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 #: modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 #: src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 #: src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversé" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "Touche" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:593 #: src/libvlc.c:1582 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:602 #: src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:625 #: src/libvlc.c:1561 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/control/media_list.c:226 #: src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n" #: src/extras/getopt.c:681 #: src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 #: src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %s%s »\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 #: src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\".Malheureusement il n’y a rien à faire." #: src/input/decoder.c:167 #: src/input/decoder.c:180 #: src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 #: modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage" #: src/input/decoder.c:181 #: src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage" #: src/input/es_out.c:480 #: src/input/es_out.c:485 #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 #: modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s.[%s.%d]" #: src/input/es_out.c:673 #: src/input/es_out.c:678 #: src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1466 #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1467 #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1468 #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1469 #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2046 #: modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:761 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2052 #: src/input/meta.c:63 #: src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/input/es_out.c:2060 #: src/input/es_out.c:2088 #: src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2063 #: modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:810 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/input/es_out.c:2068 #: modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonage" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/input/es_out.c:2080 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Résolution d’affichage" #: src/input/es_out.c:2108 #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d’images" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre media d'entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée" #: src/input/input.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/meta.c:52 #: src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:53 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:55 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:56 #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Numéro de Piste" #: src/input/meta.c:58 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/meta.c:59 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:62 #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 #: modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: src/input/meta.c:65 #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Publicateur" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la couverture" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID Piste" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:166 #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:176 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:181 #: modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:197 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:202 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:207 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titre %i" #: src/input/var.c:329 #: src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:845 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:524 #: src/input/vlm.c:860 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interaction.c:172 #: src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/interface/interaction.c:279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2104 #: modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:532 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:205 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface Telnet" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc.c:296 #: src/libvlc.c:429 #: src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "Fr" #: src/libvlc.c:1149 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1294 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1626 msgid " (default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/libvlc.c:1786 #: src/libvlc.c:1789 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/libvlc.c:1787 #: src/libvlc.c:1790 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1894 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1897 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur: %s\n" #: src/libvlc.c:1899 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n" #: src/libvlc.c:1935 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:1955 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur pour continuer…\n" #: src/libvlc.h:199 #: src/libvlc-module.c:1325 #: src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 #: src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:200 #: src/libvlc-module.c:1251 #: src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1/4" #: src/libvlc.h:201 #: src/libvlc-module.c:1252 #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1/2" #: src/libvlc.h:202 #: src/libvlc-module.c:1253 #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "Taille normale" #: src/libvlc.h:203 #: src/libvlc-module.c:1254 #: src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "Taille double" #: src/libvlc-module.c:88 #: src/libvlc-module.c:285 #: modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Anglais américain" #: src/libvlc-module.c:90 #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/libvlc-module.c:93 #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/libvlc-module.c:94 #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois Traditionnel" #: src/libvlc-module.c:96 #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/libvlc-module.c:97 #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/libvlc-module.c:98 #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/libvlc-module.c:99 #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/libvlc-module.c:100 #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Français" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/libvlc-module.c:102 #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libvlc-module.c:103 #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/libvlc-module.c:104 #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/libvlc-module.c:105 #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/libvlc-module.c:106 #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/libvlc-module.c:107 #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libvlc-module.c:108 #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libvlc-module.c:109 #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/libvlc-module.c:111 #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/libvlc-module.c:112 #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/libvlc-module.c:113 #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/libvlc-module.c:114 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: src/libvlc-module.c:115 #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libvlc-module.c:116 #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libvlc-module.c:118 #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/libvlc-module.c:119 #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/libvlc-module.c:120 #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/libvlc-module.c:121 #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/libvlc-module.c:122 #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/libvlc-module.c:123 #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et définir de multiples options s’y rapportant." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Module d’interface" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce." #: src/libvlc-module.c:153 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d’interface supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http\", \"gestures\")." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:193 #: modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Afficher l’interface avec la souris" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran (en plein écran)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l’utilisateur" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Forcer la sortie mono" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Cette option force une sortie audio mono." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume enregistré de la sortie audio" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez « muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de réglage du volume" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera utilisé à la place." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si possible" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, de même que le flux audio en train d’être joué." #: src/libvlc-module.c:276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet \"casque\"." #: src/libvlc-module.c:285 #: modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:285 #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualisations audio " #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de Replay gain" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Replay preamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Default replay gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 #: modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:343 #: modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 #: modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:348 #: modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:375 #: src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/libvlc-module.c:375 #: src/libvlc-module.c:424 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:375 #: src/libvlc-module.c:424 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:376 #: src/libvlc-module.c:425 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:376 #: src/libvlc-module.c:425 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:376 #: src/libvlc-module.c:425 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:376 #: src/libvlc-module.c:425 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo (capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:400 #: src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms (5 secs)." #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)" msgstr "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité." #: src/libvlc-module.c:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir une fenêtre \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video output filter module" msgstr "Module de filtre de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Répertoire des captures" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:453 #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfix des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour enregistrer les captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d’écran" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d’écran de la source" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale (1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l’écran" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression d’images" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation vidéo n’apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l’horloge" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:555 #: modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés sont dans Avancé / Synchronisation" #: src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 #: modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 #: modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Prédéfini" #: src/libvlc-module.c:562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:564 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l’interface réseau" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:575 #: modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d’exploitation)." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la table de routage." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe outre la table de routage." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:609 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code)." msgstr "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l’entrée" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Temps d’arrêt" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de flux séparés par des \"#\"" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des incrustations." #: src/libvlc-module.c:688 #: src/libvlc-module.c:1586 #: src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l’écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d’incrustations" #: src/libvlc-module.c:699 #, fuzzy msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n" "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n" "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Répertoires des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d’expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d’encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Réguler le débit SAP" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est conseillé de toujours laisser ces options activées." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activer le support FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activer le support MMX du processeur" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activer le support SSE du processeur" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activer le support AltiVec du processeur" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en profiter." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Module de copie mémoire" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Module d’accès" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Module de filtre d’accès" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting." msgstr "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Chemin de recherche des modules" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter plusieurs chemins en utilisant \" PATH_SEP \" comme séparateur" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Collecter des statistiques" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche de fond)." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Logguer dans un fichier" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Logguer vers Syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N’autorise qu’une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la file." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la queue. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier par le système d’exploitation" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en queue en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre les éléments en queue dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Recherche des métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "Politique de téléchargement des couvertures" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "Téléchargement manuel seulement" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "Quand la lecture commence pour la piste" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Lire un seul élément" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Utilier la bibliothèque" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que vous relancez VLC." #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1156 #: src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 #: modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein écran." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la pause." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1166 #: modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522 msgid "Faster" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1168 #: modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516 msgid "Slower" msgstr "Ralenti" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1170 #: modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1172 #: modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 #: modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1174 #: modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1176 #: modules/gui/fbosd.c:129 #: modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 #: modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Très court saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière très court." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière court." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière long." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant très court." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant long." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du très court saut" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du court saut" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes." #: src/libvlc-module.c:1214 #: modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l’audio" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard de l’audio." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l’audio" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de l’audio." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1279 #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1280 #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1281 #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1282 #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1283 #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1284 #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1285 #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1286 #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1287 #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1288 #: modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Précédent (historique)" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément précédent de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Suivant (historique)" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément suivant de l’historique de navigation." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler le désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Afficher l’interface" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Masquer l’interface" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1314 #: modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1316 #: modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1328 #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1331 #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1333 #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1336 #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1338 #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1341 #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1343 #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1346 #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1348 #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being." msgstr "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant." #: src/libvlc-module.c:1356 #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select current widget" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n" " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu’options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour l’URL :\n" " [file://]fichier fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d’écran\n" " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n" " [vcd://][périphérique] VCD\n" " [cdda://][périphérique] CD Audio\n" " udp://[[]@[adresse d’attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n" " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1521 #: src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 #: modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:851 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1612 #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de la piste" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2472 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2477 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2484 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2486 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache des modules" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/update.c:1620 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 #: src/misc/update.c:1644 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:1633 #: src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 #: src/misc/update.c:1681 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:1670 #: src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 #: modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 #: modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 #: modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bichlamar" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chaorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavon" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglais GB" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicien" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec moderne" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandais" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathe" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndébélé du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa ; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Galla" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Bande son originale" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rhéto-roman" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ouïgour" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/video_output/video_output.c:391 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/video_output/video_output.c:395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Négliger" #: src/video_output/video_output.c:397 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/video_output/video_output.c:399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/video_output/video_output.c:401 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/video_output/vout_intf.c:306 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/video_output/vout_intf.c:370 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspect" #: modules/access/bda/bda.c:40 #: modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 #: modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 #: modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 #: modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 #: modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 #: modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 #: modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes." #: modules/access/bda/bda.c:45 #: modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Carte à paramétrer" #: modules/access/bda/bda.c:46 #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] où n>=0" #: modules/access/bda/bda.c:49 #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte" #: modules/access/bda/bda.c:52 #: modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/access/bda/bda.c:54 #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversion" #: modules/access/bda/bda.c:60 #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:65 #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Teste les capacités de la carte DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités." #: modules/access/bda/bda.c:70 #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Mode « budget »" #: modules/access/bda/bda.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/bda/bda.c:79 #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]." #: modules/access/bda/bda.c:83 #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltage LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette option n’est pas suportée par tous les adaptateurs." #: modules/access/bda/bda.c:90 #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Signal à 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:93 #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC du transpondeur" #: modules/access/bda/bda.c:94 #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:96 #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Type de modulation" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre haute priorité" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre basse priorité" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Bande passante terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:133 #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalle de garde terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de hiérarchie terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixième de degré" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Élevation satellite" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Élevation satellite en dixème de degré" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarisation satellite" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 #: modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrée DVB DirectShow" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "La lecture du CD a échoué" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #: modules/access/cdda.c:72 #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 #: modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD Audio - Piste %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 #: modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "moyen" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "Complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n" "informations 1\n" "évènements 2\n" "MRL 4\n" "appels externes 8\n" "tous les appels (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Déplacement (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 (Limitations SCSI-MMC)" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %a : Artiste\n" " %A : Informations sur l’album\n" " %C : Catégorie\n" " %e : Données étendues (pour une piste)\n" " %I : Identifiant CDDB du disque\n" " %G : Genre\n" " %M : MRL en cours\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée de la piste en secondes\n" " %S : Durée du CD en secondes\n" " %t : Titre\n" " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n" "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n" " %M : MRL actuel\n" " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n" " %n : Nombre de pistes du CD\n" " %T : Numéro de piste\n" " %s : Durée en secondes de la piste\n" " %S : Durée en secondes du CD\n" " %% : un signe % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Activer CD paranoia" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n" "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n" "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non recommandée.\n" "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Débogage supplémentaire" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Taille du cache en microsecondes" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Effectuer les recherches CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées." #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de la liste de lecture." #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Recherches CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées en utilisant CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 #: modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache." #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en utilisant le protocole HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 #: modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB." #: modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 #: modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/access/cdda/info.c:330 #: modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 #: modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Piste %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "entrée dc1394" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-répertoires" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n" "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n" "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "refermer" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "développer" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple." #: modules/access/directory.c:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Lecture d’un répertoire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss." msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 #: modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chroma vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d’images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d’entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Patte d’entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d’entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 #: modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresse de l’hôte HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Mot de passe HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier .hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le serveur HTTP interne." #: modules/access/dvb/access.c:173 #: modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Fichier certificat" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:180 #: modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Fichier CA" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 #: modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Fichier CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB (V4L2)" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Polarisation illégale" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 #: modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 #: modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:74 #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 #: modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n" "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu d’un titre.\n" "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n" "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était utilisée par libcss.\n" "La méthode par défaut est: key." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titre" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Touche" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numéro du canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "Module d’accès EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes." #: modules/access/fake.c:47 #: modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 #: modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Débit d’images" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)." #: modules/access/fake.c:50 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Durée (ms)" #: modules/access/fake.c:56 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)." msgstr "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est illimité" #: modules/access/fake.c:60 #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Factice" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/file.c:91 #: modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 #: modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/file.c:246 #: modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 #: modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué" #: modules/access/file.c:247 #: modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier." #: modules/access/file.c:365 #: modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:670 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Imposer l’utilisation de module «dump»" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "The dump module will abort dumping of the media if more than this much megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Répertoire d’enregistrement" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement." #: modules/access_filter/record.c:339 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/access_filter/record.c:341 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Répertoire temporaire pour le différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 #: modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Différé" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d’utilisateur FTP" #: modules/access/ftp.c:62 #: modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Mot de passe FTP" #: modules/access/ftp.c:65 #: modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:135 #: modules/access/ftp.c:145 #: modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "L’interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Votre mot de passe a été rejeté." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrée GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 #: modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable d’environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent Utilisateur HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:86 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http.c:90 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #: modules/access/http.c:95 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "En avant" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Au pas" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Mapping mémoire " #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable d’environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie inutile" #: modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Inutile" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:65 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:68 #: modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas." #: modules/access_output/http.c:82 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas." #: modules/access_output/http.c:87 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Annoncer avec Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de sortie RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server." msgstr "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Description de l’URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:94 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d’échantillonage" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Périphérique radio PVR." #: modules/access/pvr.c:71 #: modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Norm" msgstr "Norme" #: modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 #: modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:79 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 #: modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/pvr.c:83 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/pvr.c:84 #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible." #: modules/access/pvr.c:87 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Intervalle d’images-clé" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Images B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez cette option pour en régler le nombre." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Débit en pointe" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Débit de pointe en mode débit variable." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de débit" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Masque de bits audio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés par la partie audio de la carte." #: modules/access/pvr.c:110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)." #: modules/access/pvr.c:113 #: modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV" #: modules/access/qtcapture.m:55 #: modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Capture Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Entrée RTMP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes." #: modules/access/rtsp/access.c:52 #: modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d’images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:55 #: modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Tolérance U" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque." #: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/access/screen/screen.c:65 #, fuzzy msgid "Subscreen width" msgstr "Ecran %d" #: modules/access/screen/screen.c:67 #: modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/access/screen/screen.c:87 #: modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d’utilisateur SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Mot de passe SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used." msgstr "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 sera utilisé." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "Méthode d’entrée/sortie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 #: modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 #: modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 #: modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Niveau de noir" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrage horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrage vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS." msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" sera utilisé pour OSS" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" sera utilisé pour OSS, \"hw\" pour Alsa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Méthode audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, 48000)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "Id du tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 #: modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 #: modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 #: modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 msgid "Reset controls to default" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun périphérique vidéo ne sera utilisé." #: modules/access/v4l.c:87 #, fuzzy msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used." msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun périphérique audio ne sera utilisé." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brillance de l’image." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Teinte de l’image." #: modules/access/v4l.c:118 #: modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Couleur de l’image." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste de la vidéo" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Décimation" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualité du flux." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Lecture Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 #: modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 #: modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu." #: modules/access/vcdx/access.c:286 #: modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/access/vcdx/access.c:414 #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:433 #: modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5397 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Préparateur" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Identifiant système" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Premier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Dernier point d’entrée" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Liste de lecture" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Liste de sélection étendue" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Liste de sélection" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Identifiant de liste" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer.Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt que celle d’une entrée." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de lecture." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #, fuzzy msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il n’est pas recommandé d’activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Arrière Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Arrière Droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Avant Gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou une chambre d’écoute." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l’égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 #, fuzzy msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." msgstr "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Aigües" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur linéaire" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Rééchantillonneur trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Rééchantillonneur basique" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Chercher" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "spatialiseur" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixeur audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixeur S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixeur audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "prédéfini" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom du périphérique ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 #: modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 #: modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 #: modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:202 #: modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 #: modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/alsa.c:250 #: modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 #: modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sur S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Pas de périphérique audio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 #: modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 #: modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:435 #: modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé." #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortie audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre programme." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/directx.c:219 #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un autre numéro)." #: modules/audio_output/directx.c:223 #: modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/directx.c:225 #: modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par toutes les cartes son)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 #: modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortie audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Serveur esound" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au fichier." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortie audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #: modules/audio_output/oss.c:105 #, fuzzy msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, vous devez activer cette option." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Périphérique audio OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortie audio Portaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:61 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Périphérique audio par défaut" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortie audio waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Parseur A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs" msgstr "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et d’autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Désentrelaceur ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d’erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela peut produire une floppée d’erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "Essayer de corriger certains problèmes\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger \"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 #: modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 #, fuzzy msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter des images" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de déboggage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces valeurs :\n" "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n" "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n" "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n" "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Décodage à faible résolution" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d’images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d’images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pré-prédiction de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple 1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 #: modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 #, fuzzy msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Echelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d’obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement important (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par défaut: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Elimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 #, fuzzy msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Elimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 #, fuzzy msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Décodeur d’annotations CMML" #: modules/codec/csri.c:52 #: modules/codec/libass.c:53 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:72 #: modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Parseur DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l’encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y de l’incrustation encodée" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Recharger le fichier d’image" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes." #: modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Largeur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:64 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Hauteur de la vidéo." #: modules/codec/fake.c:65 #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Étirement du fond d’écran" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/codec/fake.c:71 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée." #: modules/codec/fake.c:74 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/codec/fake.c:77 #: modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Chroma utilisé." #: modules/codec/fake.c:79 #: modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut est I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Décodeur vidéo factice" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI " #: modules/codec/kate.c:105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:106 #, fuzzy msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente partiellement." #: modules/codec/kate.c:112 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:122 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:731 msgid "Kate comment" msgstr "Commentaires Kate" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Décodeur QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Décodeur RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Décodeur RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d’images (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d’images (SDL)" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:769 #: modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Commentaires Speex" #: modules/codec/speex.c:769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Détection des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de sous-titres." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente partiellement." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le déboggage" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Décodeur Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: modules/codec/theora.c:97 #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit variable." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Commentaires Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit variable." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d’encodage" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commentaires Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix d’une perte de précision de la recherche." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image précédant l’image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100." msgstr "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts d’encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d’images B" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame." msgstr "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement avant une image I. " #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utilisation d’images B" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames." msgstr "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. " #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately." msgstr "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et réordonne l’image en conséquence." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d’images de référence" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode de désentrelacement pure" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qalité" #: modules/codec/x264.c:142 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:166 #, fuzzy msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0." msgstr "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la taille du tampon." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:185 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Contrôle strict du débit" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:201 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:203 #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:223 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. " #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d’estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:238 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n" " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n" " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n" " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n" " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: modules/codec/x264.c:266 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads." msgstr "Minimiser le nombre de threads" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de partition" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7." msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)." #: modules/codec/x264.c:279 #, fuzzy msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6." msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)." #: modules/codec/x264.c:284 #, fuzzy msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5." msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)." #: modules/codec/x264.c:289 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, à l’inverse d’une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:299 #, fuzzy msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantisation treillis RD : \n" "- 0 : désactivé\n" "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n" "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 #, fuzzy msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range." msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative." #: modules/codec/x264.c:329 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/x264.c:330 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/x264.c:333 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/x264.c:334 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Mode « calme »." #: modules/codec/x264.c:363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Filtres d’accès" #: modules/codec/x264.c:373 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Filtres d’accès" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 #: modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "rapide" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "tous" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/zvbi.c:83 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Régler les favoris" #: modules/control/hotkeys.c:97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d’aspect : %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Désentrelacement : %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 #: modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adresse de l’hôte" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 #: modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Prise en charge d’extensions" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Fichier de configuration" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Position" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/motion.c:81 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Maître" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresse IP du client maître" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuratoin" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Italien" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Ouvrir thème" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #: modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:78 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "&Retour arrière" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:81 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Montrer la position dans le flux" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY" #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/rc.c:186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/rc.c:188 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un titre" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l’aide ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer." #: modules/control/rc.c:1315 #: modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 #: modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments" #: modules/control/rc.c:1911 #: modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :" #: modules/control/rc.c:1983 msgid "Unknown command!" msgstr "Commande inconnue!" #: modules/control/rc.c:1999 #: modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Encodage" #: modules/control/rc.c:2000 #: modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2002 #: modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2004 #: modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2006 #: modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 #: modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Rognage" #: modules/control/rc.c:2011 #: modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 #: modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 #: modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2019 #: modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Encodeur audio" #: modules/control/rc.c:2020 #: modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2022 #: modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 #: modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 #: modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Diffusion" #: modules/control/rc.c:2029 #: modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 #: modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface" #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Fichier journal de l’interface" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:83 #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212." msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"." msgstr "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur par défaut est \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Démultiplexeur A/52 brut" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Démultiplexeur ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d’index" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Ne Jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans correctement.\n" "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n" "\n" "Cette opération peut être longue." #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "Ne pas réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 #: modules/demux/avi/avi.c:2413 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l’index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Démultiplexeur DTS brut" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres serveurs RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d’utilisateur RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Mot de passe RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #: modules/demux/live555.cpp:92 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 #: modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/demux/live555.cpp:114 #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 #: modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 #, fuzzy msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/demux/mjpeg.c:47 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 #: modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "Répertoire de préchargement" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)." msgstr "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "Eléments inconnus" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers endommagés)" #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "Premier Lu" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionaire vidéo" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Titre" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverberation." #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:60 #, fuzzy msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d’effet Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPC" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Débit d’images pour le flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XPSF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importeur de playlist Google Video " #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Démultipléxeur de CD Audio" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Horodatage" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 #: modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 #, fuzzy msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux d’encodage." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/rawvid.c:49 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d’écran" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Filtres" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 #: modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 #: modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 #: modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value." msgstr "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-titres MicroDVD et SubRIP." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Paramètres de sous-titres" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 #: modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-titres MicroDVD et SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 #, fuzzy msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." msgstr "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=\"}')." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Diffusion UDP rapide" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous savez ce que vous faites)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pour le mode de sortie" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Mot de contrôle pour lCSA" #: modules/demux/ts.c:130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/ts.c:131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 #, fuzzy msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "System ID du CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom de fichier du dump" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les nouvelles données seront ajoutées au fichier." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Taille du tampon de dump" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre de paquets" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:3421 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres télétexte" #: modules/demux/ts.c:3431 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Sous-titres pour Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "Sous-titres 4:3" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "Sous-titres 16:9" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "Sous-titres 2.21:1" #: modules/demux/ts.c:3542 #: modules/demux/ts.c:3723 #: modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3546 #, fuzzy msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3550 #, fuzzy msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3554 #, fuzzy msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/ts.c:3719 #: modules/demux/ts.c:3760 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/ts.c:3727 #: modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d’images pour le flux H264." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utiliser les menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 #: modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un &fichier" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Ouvrir disque" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Titre suivant" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Titre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Chapitre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Ouvrir des fichiers de média" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Déposer les fichiers à jouer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Trier en ordre inverse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Trier par chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Chemin d’accès" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 #: modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Options prédéfinies" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Afficher l’interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronisation verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Format d’écran correct" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Copie d’écran" #: modules/gui/fbosd.c:103 #: modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:105 #: modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 #: modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proportions de la vidéo" #: modules/gui/fbosd.c:109 #: modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparence de l'image" #: modules/gui/fbosd.c:116 #, fuzzy msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)." #: modules/gui/fbosd.c:120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 #: modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Position X" #: modules/gui/fbosd.c:124 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Position X de l’incrustation encodée" #: modules/gui/fbosd.c:126 #: modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Position Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Position Y de l’incrustation encodée" #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/gui/fbosd.c:135 #: modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/gui/fbosd.c:136 #: modules/video_filter/marq.c:116 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/gui/fbosd.c:139 #: modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/gui/fbosd.c:140 #: modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la taille par défaut)." #: modules/gui/fbosd.c:144 #: modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Permet de cloner l’image" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 #: modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Emeraude" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/gui/fbosd.c:177 #: modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/gui/fbosd.c:205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 #: modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 #: modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 #: modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilé par %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC vous a été amené par :" #: modules/gui/macosx/about.m:113 #: modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:192 #: modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Pas d’entrée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "L’entrée a changé" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Aucune entrée trouvée" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire On" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter un" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 #: modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Répétition Off" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Taille 50 %" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 #: modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 #: modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 #: modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l’écran" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux fois, produisant un effet plus accentué." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit utiliser un préréglage." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Contrôles étendus" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Paramètres audio généraux" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Filtre de distorsion vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crée des clones de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Rognage d’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverse les couleurs de l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 #: modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Tourne ou inverse l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactif" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 #: modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajuster l’image" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 #: modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 #: modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "À propos des filtres vidéos" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 #, fuzzy msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n" "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n" "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à ce même endroit." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "%i élements dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Temps restant: %i secondes" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " Effacer" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Montre les détails" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ouvrir le « CrashLog »" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Chercher des mises à jour..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455 msgid "Clear Menu" msgstr "Tout effacer" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Controller..." msgstr "Contrôleur..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Equalizer..." msgstr "Égaliseur..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Extended Controls..." msgstr "Contrôles étendus..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements..." #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #, fuzzy msgid "VLC media player Help..." msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lisez-moi…" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1612 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2102 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2103 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2111 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2202 msgid "No CrashLog found" msgstr "Aucun CrashLog trouvé" #: modules/gui/macosx/intf.m:2202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/intf.m:2202 #, fuzzy msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 #, fuzzy msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode." msgstr "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Répéter l’élément actuel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Vidéo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:432 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/open.m:182 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Pas de menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multidiff. UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #: modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permettre le décalage temporel ?" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Module de capture d’écran" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Images par seconde" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Canal courant :" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal précédent" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Canal suivant" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #: modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV n'est pas lancé" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Lancer EyeTV maintenatn" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Télécharger" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/open.m:287 #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/open.m:289 msgid "Override parametters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/open.m:290 #: modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/open.m:586 #: modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 #: modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "Aucun %@s trouvé" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Capture iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/macosx/open.m:977 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Patte d’entrée vidéo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Diffusion/Sauvegarde :" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpe le flux brut" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:778 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbps)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:897 msgid "SAP announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée&s" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Détails des &codecs" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d’entrée" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets envoyés" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Débit d’envoi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers joués" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Déplier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Titre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Trier le nœud par Nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Trier le nœud par Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ajouter un répertoire" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Format de sous-titres" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i éléments" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1413 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i éléments" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 #: modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Nouvelle branche" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Nom de la branche" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Répertoire vide" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Note:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Réglages de l’interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Sous-titres/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codecs" msgstr "Lecture / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Réglages de Lecture / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer l’audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Général Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Effet casque" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Visualisations" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volume par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "Change" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Filtres d’accès" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #, fuzzy msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Périphériques par défaut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 #, fuzzy msgid "Album art download policy" msgstr "Politique de téléchargement des couvertures" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Contraste de la vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaction avec l’utilisateur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Decodage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Préférences d’affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Enable Video" msgstr "Activer la vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Output module" msgstr "Modules de sortie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Format des captures d’écran" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 #: modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Réglages de l’interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Raccourci pour " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 #, fuzzy msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Sélection invalide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Chercher des mises à jour" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Télécharger" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Chercher des mises à jour" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Cette version de VLC est à jour." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais elle est généralement plus compatible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des transcodages." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Détails" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Diffuser vers un réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcoder/Sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Choisir l’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Élement de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Extraction partielle" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "À" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera envoyé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidiffusion UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcoder l’audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcoder la vidéo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream." msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream." msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:948 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Lecture locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre diffusion ou transcodage." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Méthode d’encapsulation" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Flux d’entrée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Enregistrer vers" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 #, fuzzy msgid "Include subtitles" msgstr "Tous les sous-titres" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. \n" "\n" "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Pas de destination valide" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 #, fuzzy msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un codec vidéo.\n" "\n" "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Dossier de destination" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un emplacement." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "oui" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Diffuser par le réseau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que VLC peut lire.\n" "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir plus d’information." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #, fuzzy msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils activent l’interface SAP.\n" "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas contraire, un nom par défaut sera utilisé." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/diffusé. \n" "\n" "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple transcodage / diffusion" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers ncurses montrera au lancement." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Répéter] " #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr " Statut : Pause %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Statut : Mise en tampon %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Statut : Pause %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titre : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Chapitre : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Source: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l’aide ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr " Aide " #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Afficher/Cacher les informations" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Afficher/Cacher les messages" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:1665 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " i Afficher/Cacher les informations" #: modules/gui/ncurses.c:1666 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, ␛ Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " ␠ Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Basculer le mode plein-écran" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " → Sauter +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " ← Sauter -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Augmenter le volume" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Baisser le volume" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Basculer le mode aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Basculer le mode boucler" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Basculer le mode répéter" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l’élément courant" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D,␡ Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " ⌫ Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boites]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr " Information " #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 #: modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr " Messages " #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr " Parcourir " #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr " Objets" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Liste de lecture (Plate) " #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) " #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) " #: modules/gui/ncurses.c:2225 #: modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Chercher: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ouvrir: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Lecture automatique du fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA" #: modules/gui/pda/pda.c:217 #: modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Réseau : " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "Activer" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norme :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Décimation :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "Stéréo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolérance de débit :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalle d’images-clé :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vie (TTL) :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Débit audio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annonce SAP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annonce SLP :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d’annonce :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Effacer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Enregistrer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Appliquer " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Préférences" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 #: modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Préamp\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1123 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1264 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive veut dire\n" "que l'audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres/Vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1313 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1322 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive veut dire\n" "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1371 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcez l'actualisation des valeur de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées ci-dessous.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations divers sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Containeur, Codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés;" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistiques sur le média courant." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Débit d’envoi" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 msgid "Current visualization" msgstr "Visualisation actuelle :" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n" "Cliquez pour définir le point A" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par Image" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n" "Cliquez pour définir le point A" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquez pour définir le point B" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Arrêter le bouclage A/B" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:600 msgid "Teletext on" msgstr "Télétexte on" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:805 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:673 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Basculer la vidéo en plein-écran" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:681 msgid "Show playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:687 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:811 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:876 msgid "Unmute" msgstr "Enlever le mode muet" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:916 msgid "Pause the playback" msgstr "Pauser la lecture" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1387 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "DVB Type:" msgstr "Type de DVB :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Input caching:" msgstr "Taille du cache de l’entrée: " #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Auto connnection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842 msgid "Radio device name" msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:155 msgid "Show the current item" msgstr "Montrer l'élément actuel" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Set" msgstr "Régler" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 msgid "Unset" msgstr "Effacer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 msgid "Hotkey for " msgstr "Raccourci pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 msgid "Key: " msgstr "Touche:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Sous-titres && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Input && Codecs" msgstr "Lecture && Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers Audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers Vidéo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:199 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editer les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Aller au Temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Aller à" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player est un lecteur, un encodeur et un streameur multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des flux réseaux, des cartes d'acquistion et encore plus!\n" "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les plateformes.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Cette version de VLC a été compilée par:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Basé sur le commit Git:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright ©" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "par l'équipe VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software." msgstr "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur aide à la création de VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises-à-jour de VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revérifier la version" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "Checking for an update..." msgstr "Recherche d'une mise à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Voulez-vous la télécharger?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 msgid "Launching an update request..." msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 msgid "Select a directory..." msgstr "Sélectionnez un répertoire…" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Une nouvelle version de VLC media player (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 msgid ") is available." msgstr ") est disponible" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour..." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Utilisateur" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Méta-données supplémentair&es" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec Details" msgstr "Détails des &codecs" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée&s" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Arbres des modules" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrer &sous…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "Sauvez tous les logs affichés vers un fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Niveau de verbosité" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "Mise à Jo&ur" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Choisissez un nom pour le fichier de logs" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d’écrire le fichier %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de capture" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre à la &file" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:198 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertir / Sauvegarder" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "Passez au préférences complètes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Rétablir les préférences" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 msgid "Open playlist file" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:161 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:216 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:217 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:343 msgid "Audio Port:" msgstr "Port audio :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Seconds:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Importer" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Choisissez un nom de fichier pour sauvegarder la configuration VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Ouvrir un fichier de configuration VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle.\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:478 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:482 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:485 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no access on the web.

\n" msgstr "" "

L’Équipe VideoLAN n’aime pas quand un programme se connecte à Internet sans autorisation préalable.

\n" "

Le Lecteur multimédia VLC peut rechercher quelques informations sur Internet, en particulier pour obtenir des couvertures de CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour sont disponibles.

\n" "

Le Lecteur multimédia VLC N’ENVOIE PAS ni ne collecte AUCUNE information, même anonyme, à propos de votre utilisation.

\n" "

Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas accèder à Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1053 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:677 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:683 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 msgid "&Streaming..." msgstr "Diffu&sion…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 msgid "Show P&laylist" msgstr "Montrer la &liste de lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 msgid "Play&list..." msgstr "&Liste de lecture…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Interface mi&nimale..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface Plein Écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canaux audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Piste de &sous-titres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Load File..." msgstr "Charger un fichier..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&tions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Always &On Top" msgstr "Touj&ours au-dessus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Papier peint DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Capture d’écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "&Help..." msgstr "&Aide…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Chercher des &mises à jour…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Show Playlist" msgstr "Montrer la liste de lecture" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 msgid "Minimal View" msgstr "Interface minimale..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Interface Plein écran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 msgid "Show VLC media player" msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "&Open Media" msgstr "&Ouvrir un média" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &répertoire…" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du dialogue de préférences." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler les actions de base de VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera seulement avec une icône dans votre barre des tâches" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de contrôle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média change, lorsque VLC est minimisé ou caché." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "Définie l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option peut déformer la sortie audio." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Définir les couleurs du volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lance VLC avec:\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les albums arts...\n" " - un mode très minimal avec des contrôles limités" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Look classique" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Look complets avec une zone d'information" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Look minimal sans menus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Préréglages" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Mode de capture" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Type du périphérique de capture" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Sélection de la carte" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Sélection du disque" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Périphérique du disque" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Position de départ" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio et sous-titres" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocole Réseau" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Sélectionnez le port utilisé" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 msgid "Show &more options" msgstr "Afficher plus &d’options" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Changer le cache pour le média" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "Temps de début" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Changer le temps de début pour le média" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 msgid "Extra media" msgstr "Média supplémentaire" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL complète pour le coeur de VLC." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 msgid "Select play mode" msgstr "Sélectionnez le mode de lecture" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste des URLs de podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Jouer en local" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 msgid "Video Port" msgstr "Port vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 msgid "Login:pass:" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Préférer UDP sur RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:503 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:525 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:553 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulation" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648 msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:907 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:941 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Streame tous les flux élémentaires" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:960 msgid "Generated stream output string" msgstr "MRL de stream générée" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Volume audio par défaut" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Sauve le volume audio en sortie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Activer la soumission à last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Périphériques de disque" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Périphérique de disque par défaut" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Port du serveur par défaut" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Niveau de caching par défaut" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Type d'interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Native" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Mode d'affichage" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Fichier de thème" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "N’autoriser qu’une seule instance" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "Mettre en queue les fichiers en mode unique instance" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Associations des fichiers :" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Paramétrage des associations" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "Activer la recherche des mises à jour" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "Ceci est l'interface skinnable de VLC. Vous pouvez télécharger des skins sur <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Langue des sous-titres préférée" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Sortie vidéo accélérée" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Périphérique d’Affichage" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activer le mode papier peint " #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Lancer manuellement" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Paramétrage du planning" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Lancer" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Précé" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Ajout d'entrée" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Edition de l'entrée" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuation" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 #: modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustement d’image" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Couleurs" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Extraction des couleurs" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Seuil de couleur" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniser le haut et le bas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniser la gauche et la droite" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Jeu puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Noir" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Modification de l'image" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Effet aquatique" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Brouillage de mouvement" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Avance rapide" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Surimpression" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Mur d'image" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Ajouter un texte" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 #: modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 #: modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 #: modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Ajouter un logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Effacement d’un logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtres de sous-image" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Filtres vidéo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Remettre à zéro" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurateur VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edition du gestionnaire de médias" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Sélectionnez l'entrée" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Sélectionnez la sortie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Contrôles temporels" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "Contrôles du multiplexage" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Liste du gestionnaire de média" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à jour automatiquement." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Montrer un icône dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une playlist skinnée" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface skinnable" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Choisir une skin…" #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Compilé par " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur : " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L’équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles prédéfinies suivantes:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Choisissez le répertoire" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle fenêtre." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Module d’interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Dossier de méta-données" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock classique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock du Sud" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Parseur de tags ID3v1/2 et APEv1/2" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Méta-données MusicBrainz" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Soumission des chansons à last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini." #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et relancez VLC.\n" "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte." #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: échec de l'authentification" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma d’image muette" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus performant." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Pseudo-entrée" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Pseudo-démultiplexeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Pseudo-encoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Pseudo-sortie vidéo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Pseudo-rendu de polices" #: modules/misc/freetype.c:85 #: modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Fichier de police à utiliser." #: modules/misc/freetype.c:86 #: modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/misc/freetype.c:87 #: modules/misc/win32text.c:60 #, fuzzy msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size." msgstr "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. " #: modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/win32text.c:65 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/misc/freetype.c:95 #: modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/misc/freetype.c:96 #: modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal (comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc." #: modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Taille relative" #: modules/misc/freetype.c:101 #: modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est spécifiée, la taille relative sera outrepassée." #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendu YUVP" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" msgstr "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Effet de police" #: modules/misc/freetype.c:112 #, fuzzy msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability." msgstr "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa lisibilité." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Contour épais" #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nombre de sessions TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le cache pourra contenir." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Serveur GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aide Gtk+" #: modules/misc/inhibit.c:66 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Format d’enregistrement" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "Fichier de sortie RRD" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d’interface SAP" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Charger une configuration" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {