# Galician translation of VLC # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Iván Seoane Pardo \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Xeral" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Axustes xerais da interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Axustes de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Axustes do audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións do audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros axustes de audio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Axustes do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e " "\"subimaxes de superposicións\"." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e " "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os " "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas " "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que " "estás a facer." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Outros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou " "pra gardar fluxos entrantes.\n" "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de " "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór " "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche " "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos " "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da " "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de " "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. " "Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por " "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-" "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando " "multiemisión UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, " "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de " "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente " "elementos á lista de reprodución." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Características da CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non " "deberías trocar estes axustes." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outros axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Axustes de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Axustes de provedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de " "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñible" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos." #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha " "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e " "executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Fluxo" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Gardar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións " "avanzadas\" pra velas." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Título do álbum/película/programa" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Número/posición da pista no conxunto" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "Enderezo" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducir agora" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do códec" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Descrición do códec" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n" "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n" "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Són envolvente Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n" #: src/input/control.c:285 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1574 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/input.c:2015 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2016 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2090 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2091 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:358 msgid "Switch interface" msgstr "Muda-la interface" #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc-common.c:1264 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1265 msgid " (default disabled)" msgstr "(inhabilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1447 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión do VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1448 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1450 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1453 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1485 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n" #: src/libvlc-common.c:1506 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes " "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e " "definir varias opcións relacionadas." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:67 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é " "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse " "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la " "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control " "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)." #: src/libvlc.h:80 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC." #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes " "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información." #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema " "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes con cores" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. " "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. " #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opcións avanzadas" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas " "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Amosar interface co rato" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, " "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos " "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e " "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo da saída de audio" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por " "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de " "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do " "procesador." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar a audio en mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono." #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume do audio por defecto" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata " "1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado da saída de audio" #: src/libvlc.h:155 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasos de volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:160 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 " "ata 1024." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta " "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes " "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización do audio" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de " "milisegundos.\n" "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:181 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles da saída de audio" #: src/libvlc.h:183 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando " "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu " "soporte físico o admiten)." #: src/libvlc.h:187 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de " "audio que se reproduce o admiten." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són " "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está " "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes " "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de " "Canle dos Auriculares." #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la " "representación do són." #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións do audio" #: src/libvlc.h:210 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída " "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, " "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros " "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións " "do vídeo." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento " "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo " "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura do vídeo" #: src/libvlc.h:236 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc.h:244 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc.h:249 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc.h:261 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, " "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións " "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)." #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Enriba á esquerda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Enriba á dereita" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Embaixo á esquerda" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Embaixo á dereita" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Enfoque do vídeo" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída do vídeo en escala de grises" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non " "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador." #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Saída de vídeo integrado" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar vídeo na interface" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:284 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia da saída de vídeo" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc.h:293 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás." #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilitar protector de pantalla" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da ventá" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, " "fotogramas, etc... ó redor do vídeo." #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade " "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá " "de vídeo." #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade " "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá " "de vídeo." #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo" #: src/libvlc.h:317 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte do vídeo" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque " "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta " "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. " "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global " "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de " "píxel." #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxa-la altura do HDTV" #: src/libvlc.h:362 #, fuzzy msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 " "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. " "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que " "require as 1088 liñas." #: src/libvlc.h:367 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel" #: src/libvlc.h:369 #, fuzzy msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos " "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo " "mudar a 16:9 pra manter proporcións." #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') " "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén " "potencia dabondo." #: src/libvlc.h:379 msgid "Drop late frames" msgstr "Deixar fotogramas tardíos" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo " "despois da súa data prevista de visualización)." #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc.h:386 #, fuzzy msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con " "información de depuración da sincronización da saída de vídeo." #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface " "de rede ou a canle de subtítulos." #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador medio da referenza do reloxo" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a " "10000." #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc.h:410 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra " "fontes a tempo real." #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc.h:425 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234." #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface " "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes." #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc.h:438 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6" #: src/libvlc.h:440 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc.h:442 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4" #: src/libvlc.h:444 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de " "encamiñamento." #: src/libvlc.h:449 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só " "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc.h:455 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) " "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo " "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc.h:463 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:468 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:471 msgid "Audio language" msgstr "Linguaxe do audio" #: src/libvlc.h:473 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou " "tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:476 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguaxe dos subtítulos" #: src/libvlc.h:478 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous " "ou tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:482 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc.h:484 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar." #: src/libvlc.h:486 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID da pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:488 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc.h:490 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións de entrada" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc.h:494 msgid "Start time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc.h:504 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán " "despois da normal." #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra " "separa-la listaxe de entradas." #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo" #: src/libvlc.h:515 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma " "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-" "compensación-opcional},{...}\"" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de " "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes." #: src/libvlc.h:527 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto " "de estar encol da película. Proba varias posicións." #: src/libvlc.h:532 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimaxes" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - " "Amosar Na Pantalla)." #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Intérprete de texto" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro das subimaxes" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:553 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica " "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da " "película)." #: src/libvlc.h:556 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a " "película entre si. As opcións son:\n" "0 = non detectar subtítulos\n" "1 = calquera arquivo de subtítulos\n" "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n" "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres " "adicionais\n" "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película" #: src/libvlc.h:566 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou " "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual." #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo " "de subtítulos." #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous " "puntos trala letra de unidad (ex. D:)" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, " "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:596 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas " "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc.h:603 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:612 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)" #: src/libvlc.h:618 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:620 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:" "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP." #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal SOCKS" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada." #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada." #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada." #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada." #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos dos dereitos de autor" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada." #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada." #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada." #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do enderezo" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada." #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs " "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían " "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode " "deixar de funcionar axeitadamente." #: src/libvlc.h:669 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos" #: src/libvlc.h:671 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' " "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os " "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la " "lectura de tódolos fluxos." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos" #: src/libvlc.h:678 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará " "con prioridade." #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró " "subsistema da saída de fluxo." #: src/libvlc.h:690 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a " "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea " "habilitarase pra tódolos fluxos." #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES" #: src/libvlc.h:698 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mentres se transmite" #: src/libvlc.h:702 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite." #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo" #: src/libvlc.h:706 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio" #: src/libvlc.h:711 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:714 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU" #: src/libvlc.h:716 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:719 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberta a saída de fluxo" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de " "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a " "saída de fluxo obtida se non se especifica)" #: src/libvlc.h:725 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexador" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de " "multiplexadores." #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "Módulo da saída de acceso" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída " "de acceso" #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluído SAP" #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de " "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone." #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo " "fixo entre anuncios SAP." #: src/libvlc.h:756 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n" "Deberíalos deixar todos habilitados." #: src/libvlc.h:759 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc.h:761 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC " "pódea aproveitar." #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non " "ser que realmente sáibalo que estás a facer..." #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo da copia de memoria" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o " "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico." #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc.h:810 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo do filtro de acceso" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexador" #: src/libvlc.h:817 #, fuzzy msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade a tempo real" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito " "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. " "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só " "deberías activar isto se sabes que estás a facer." #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades " "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante " "outros programas, ou perante outras instancias do VLC." #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de fíos" #: src/libvlc.h:838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC." #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de procura de módulos" #: src/libvlc.h:842 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos." #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuración VLM" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de extensións" #: src/libvlc.h:850 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC." #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "Recadar estatísticas" #: src/libvlc.h:854 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recada outras estatísticas." #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar coma proceso demo" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en " "segundo plano" #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a arquivo" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que " "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no " "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na cola." #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia " "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras " "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n" "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC " "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema " "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina." #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero " "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar " "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar " "problemas con ela." #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:908 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición " "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que " "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas " "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre " "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por " "defecto) e 2." #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha " "instancia." #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista " "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas " "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc.h:931 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra " "recuperar algúns metadatos)." #: src/libvlc.h:936 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servizos Discovery" #: src/libvlc.h:938 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y " "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:941 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente" #: src/libvlc.h:943 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser " "interrompido." #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc.h:947 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente." #: src/libvlc.h:949 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc.h:951 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución " "indefinidamente." #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc.h:955 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sen elementos na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberación" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar." #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "Pausar só" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar." #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "Reproducir só" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir." #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis " "rápido." #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis " "lento." #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista " "de reprodución." #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista " "de reprodución." #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura." #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto moi curto cara a tras" #: src/libvlc.h:1007 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a tras." #: src/libvlc.h:1008 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto curto cara a tras" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a tras." #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio cara a tras" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a tras." #: src/libvlc.h:1014 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo cara a tras" #: src/libvlc.h:1016 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a tras." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto moi curto cara a diante" #: src/libvlc.h:1020 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a diante." #: src/libvlc.h:1021 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto cara a diante" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a diante." #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio cara a diante" #: src/libvlc.h:1026 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a diante." #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo cara a diante" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a diante." #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "Lonxitude do salto moi curto" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos." #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "Lonxitude do salto curto" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos." #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "Lonxitude do salto medio" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos." #: src/libvlc.h:1037 msgid "Long jump length" msgstr "Lonxitude do salto longo" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos." #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar cara a riba" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar cara a baixo" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar cara á esquerda" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1048 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar cara á dereita" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1052 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ó menú do DVD" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD." #: src/libvlc.h:1054 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD." #: src/libvlc.h:1055 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD." #: src/libvlc.h:1057 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD." #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD." #: src/libvlc.h:1059 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc.h:1060 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD." #: src/libvlc.h:1061 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "Subir volume" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: src/libvlc.h:1067 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio." #: src/libvlc.h:1068 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos atraso dos subtítulos" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Audio delay up" msgstr "Máis atraso do audio" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos atraso do audio" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir marcador 1" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir marcador 2" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir marcador 3" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir marcador 4" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir marcador 5" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir marcador 6" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir marcador 7" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir marcador 8" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir marcador 9" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir marcador 10" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución." #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1110 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución." #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Recuar no historial de exploración" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar no historial de exploración" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir pista de audio" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)." #: src/libvlc.h:1119 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:1120 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles." #: src/libvlc.h:1121 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:1122 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte." #: src/libvlc.h:1123 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte do vídeo" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte." #: src/libvlc.h:1125 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir modos de desentrelazado" #: src/libvlc.h:1126 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado." #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "Amosar interface" #: src/libvlc.h:1128 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás." #: src/libvlc.h:1129 msgid "Hide interface" msgstr "Agochar interface" #: src/libvlc.h:1130 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás." #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco." #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #: src/libvlc.h:1165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola " "da lista de reprodución.\n" "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n" "\n" "Estilos de opcións:\n" " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n" " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n" " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n" " e que anula os axustes anteriores.\n" "\n" "Sintaxe MRL do fluxo:\n" " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:" "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n" "\n" " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas " "MRL.\n" " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n" "\n" "Sintaxe do enderezo:\n" " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n" " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n" " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n" " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " O fluxo UDP enviado por un servidor de " "transmisión\n" " vlc:pause: Elemento especial pra pausa-la lista de " "reprodución durante un certo tempo\n" " vlc:quit Elemento especial pra saír " "do VLC\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc.h:1290 msgid "Window properties" msgstr "Características da ventá" #: src/libvlc.h:1331 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc.h:1363 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc.h:1365 msgid "Track settings" msgstr "Axustes de pista" #: src/libvlc.h:1387 msgid "Playback control" msgstr "Control do aparato de lectura" #: src/libvlc.h:1402 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos por defecto" #: src/libvlc.h:1411 msgid "Network settings" msgstr "Axustes da rede" #: src/libvlc.h:1423 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc.h:1462 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1536 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1558 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc.h:1565 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: src/libvlc.h:1573 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de funcionamento" #: src/libvlc.h:1710 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:2021 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc.h:2100 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:2107 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2109 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas" #: src/libvlc.h:2113 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles" #: src/libvlc.h:2117 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2119 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración" #: src/libvlc.h:2121 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto" #: src/libvlc.h:2123 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:2125 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais" #: src/libvlc.h:2127 msgid "print version information" msgstr "imprimir información da versión" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boleán" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixán" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijián" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuí (Inuktitut)" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Occidental (Interlingue)" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Camboiano ou hémer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provencal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiano; Osético" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panyabí" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoán" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Suahilí" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tallic" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongano (Illas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Volofo" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Chuan" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medios: %s" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:143 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobre" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)" #: modules/access/cdda.c:60 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada do CD de audio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:449 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de audio - Pista" #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "por enriba" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n" "metainformación 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "chamada externa 8\n" "tódalas chamadas (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de " "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de " "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo " "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques " "por acceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de " "Usuario. Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %a : O artista (pró álbum)\n" " %A : A información do álbum\n" " %C : Categoría\n" " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n" " %I : ID de disco CDDB\n" " %G : Xénero\n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n" " %T : O número de pista\n" " %s : Número de segundos nesta pista\n" " %S : Número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. " "Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %T : O número de pista\n" " %s : O número de segundos nesta pista \n" " %S : O número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n" "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n" "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n" "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor da caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na " "lista de reprodución" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "¿Facer consultas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porto do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Retardo do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando " "ámbalas dúas esteñan dispoñibles" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorar extensións" #: modules/access/directory.c:83 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. " "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó " "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que " "conteñan álbumes mp3." #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Audio en silencio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Audio en silencio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas " "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico " "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas " "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-" "lo fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle de TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle " "a frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Actualiza-la lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio " "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes " "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaxe LNB" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. " "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpostador" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado " "[9=automático]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL de HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo raíz CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A entrada mudou" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo do DVD por defecto." #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Comezar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará " "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Aparato de lectura" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n" "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados " "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. " "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode " "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo " "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n" "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título " "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n" "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor " "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será " "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n" "O método por defecto é: clave." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións " "#duplicate{} (por defecto 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file " "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:82 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Encadear con arquivos adicionais" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único " "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Entrada de arquivo" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:628 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:46 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de gravación" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granulación de timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos " "timeshifted." #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario do FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada do FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Arquivo da saída de audio" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:52 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]" "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa " "variable de contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:58 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "Axente de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada do HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máximo" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Engadir a arquivo" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do arquivo" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. " "Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) " "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 " "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Descrición do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción " "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes " "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descrición do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descrición" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto " "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la " "carga de organización en sistemas moi cargados." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Escribir en bruto" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar " "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-" "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Alto" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de " "Fotogramas B." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modo de taxa de bits a usar" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits do audio" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Arquivo de configuración" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Correo electrónico da sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór " "milisegundos." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida " "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada depantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal do SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio do SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada do SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada do TCP" #: modules/access/udp.c:44 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetección da MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP " "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento " "especificado en unidades de milisegundo." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada do UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canle de audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios." #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Decimado" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor " "deberíase pór en unidades de milisegundo." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:532 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato de VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol. #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol. máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conxunto de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección estendida" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito " "reproducirémolo por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Amosar información VCD estendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar " "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun " "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, " "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser " "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de " "tempo.\n" "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 #, fuzzy msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-" "la sincronización de beizos.\n" "Neste caso, marca isto pra compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 #, fuzzy msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con " "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por " "este filtro." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os " "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun " "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango " "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a " "unha habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar mestura ascendente interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Esquerda" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Dereita" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "" "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se " "almacenan os enteiros de máis dun byte)" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición do ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Gañancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Dúas pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Gañancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Danza" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baixo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baixo e agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai " "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios " "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao " "menos sensible a variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca " "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto " "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesturador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Conector de saída do audio" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se " "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por " "defecto pra reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N " "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 " "E outro número)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio " "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Servidor EsounD" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"." #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-" "lo número de canles." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE " "ó arquivo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Arquivo da saída de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus " "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són " "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas " "habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo de OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída." #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analisador A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador de anotacións CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade da codificación" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analisador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imaxe" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Anchura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporción de aspecto" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do fondo" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son " "píxeles cadrados." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelazado" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo falso" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Ningún" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Biliñal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Ningún" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, " "H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, " "WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Descodificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversión cromática FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro de recorte FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Representación directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n" "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) " "pode producir unha morea de erros.\n" "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexo de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta arranxar algúns erros\n" "1 autodetectar\n" "2 vello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen reenchido\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel cromático\n" "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e " "\"ump4\", introduce 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "¡Axiña!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando " "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade do postprocesado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n" "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, " "pero producen millores imaxes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movemento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n" "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n" "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n" "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificación de baixa resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos " "potencia no proceso." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "" "[: