# Galician translation of VLC # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Iván Seoane Pardo \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n" "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n" "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Xeral" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Axustes xerais da interface" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Axustes de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Axustes do audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións do audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros axustes de audio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Axustes do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e " "\"subimaxes de superposicións\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e " "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os " "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas " "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que " "estás a facer." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Outros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou " "pra gardar fluxos entrantes.\n" "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de " "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór " "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche " "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos " "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da " "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de " "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. " "Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por " "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-" "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando " "multiemisión UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, " "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de " "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente " "elementos á lista de reprodución." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Características da CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non " "deberías trocar estes axustes." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outros axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Axustes de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Axustes de provedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de " "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha " "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e " "executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir dir&ectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Mensaxes..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Sobre o VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Fluxo" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Gardar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Gardar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Engadir &directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opcións de transmisión adicionais" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións " "avanzadas\" pra velas." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Copia de imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Imaxes da canle" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificación" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Onda" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Engade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Engade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión de imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Título do álbum/película/programa" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Número/posición da pista no conxunto" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "Enderezo" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducir agora" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "Enderezo" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do códec" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Descrición do códec" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Són envolvente Dolby" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medios: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Muda-la interface" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Arquivo de rexistro" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr "(inhabilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión do VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes " "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e " "definir varias opcións relacionadas." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é " "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse " "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la " "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control " "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)." #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, " "1=avisos, 2=depurazón de erros)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase " "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes con cores" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal " "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas " "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Amosar interface co rato" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira " "da pantalla, no modo pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaczón da interface" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada " "vez que se requira unha certa entrada do usuario." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, " "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos " "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e " "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por " "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado " "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar a audio en mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume do audio por defecto" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata " "1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non " "deberías mudar esta opzón manualmente." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasos de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 " "ata 1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta " "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes " "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización do audio" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser " "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando " "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu " "soporte físico o admiten)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de " "audio que se reproduce o admiten." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són " "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está " "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes " "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de " "Canle dos Auriculares." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la " "representación do són." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións do audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída " "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, " "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros " "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións " "do vídeo." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento " "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo " "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Anchura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o " "vídeo na interface)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, " "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións " "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Enriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Enriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Embaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Embaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Enfoque do vídeo" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída do vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non " "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Saída de vídeo integrado" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar vídeo na interface" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilitar protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da ventá" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor " "do vídeo, dando unha xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por " "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade " "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:326 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda " "da pantalla." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque " "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta " "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. " "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global " "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de " "píxel." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na " "listaxe de proporzóns de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na " "listaxe de proporzóns de aspeto da interface." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxa-la altura do HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita " "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 " "liñas." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores " "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o " "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') " "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén " "potencia dabondo." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Deixar fotogramas tardíos" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo " "despois da súa data prevista de visualización)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do " "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface " "de rede ou a canle de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador medio da referenza do reloxo" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a " "10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a " "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface " "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de " "encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só " "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) " "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo " "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Linguaxe do audio" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou " "tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguaxe dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous " "ou tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID da pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións de entrada" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán " "despois da normal." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra " "separa-la listaxe de entradas." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma " "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-" "compensación-opcional},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de " "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto " "de estar encol da película. Proba varias posicións." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - " "Amosar Na Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de representazón do texto" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro das subimaxes" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica " "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da " "película)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a " "película entre si. As opcións son:\n" "0 = non detectar subtítulos\n" "1 = calquera arquivo de subtítulos\n" "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n" "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres " "adicionais\n" "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou " "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo " "de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous " "puntos trala letra de unidad (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, " "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas " "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo de vencemento TCP" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase " "pra tódalas conexóns TCP." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos dos dereitos de autor" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do enderezo" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs " "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían " "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode " "deixar de funcionar axeitadamente." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' " "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os " "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la " "lectura de tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará " "con prioridade." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró " "subsistema da saída de fluxo." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a " "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea " "habilitarase pra tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mentres se transmite" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberta a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de " "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a " "saída de fluxo obtida se non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexador" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de " "multiplexadores." #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Módulo da saída de acceso" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída " "de acceso" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluído SAP" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas " "facer anuncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo " "intervalo fixo entre anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. " "Deberíalos deixar todos habilitados." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC " "pódea aproveitar." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non " "ser que realmente sáibalo que estás a facer..." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo da copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o " "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo do filtro de acceso" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexador" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos " "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o " "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non " "ser que sáiba-lo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade a tempo real" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito " "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. " "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só " "deberías activar isto se sabes que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades " "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante " "outros programas, ou perante outras instancias do VLC." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de fíos" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de procura de módulos" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de extensións" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Recadar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recada outras estatísticas." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar coma proceso demo" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en " "segundo plano" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a arquivo" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistar baixo o syslog" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto " "nunha rede) nos sistemas UNIX." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha " "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no " "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na fila." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que " "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no " "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na cola." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia " "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns " "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é " "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o " "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non " "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero " "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar " "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar " "problemas con ela." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición " "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que " "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas " "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre " "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por " "defecto) e 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha " "instancia." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista " "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas " "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra " "recuperar algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servizos Discovery" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y " "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser " "interrompido." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución " "indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sen elementos na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Use media library" msgstr "Usa-la biblioteca de medios" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use playlist tree" msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Pausar só" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Reproducir só" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis " "rápido." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis " "lento." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista " "de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista " "de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto moi curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a tras." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto moi curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a diante." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Lonxitude do salto moi curto" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Lonxitude do salto curto" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Lonxitude do salto medio" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Lonxitude do salto longo" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar cara a riba" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar cara a baixo" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ó menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Subir volume" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Máis atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir marcador 1" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir marcador 2" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir marcador 3" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir marcador 4" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir marcador 5" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir marcador 6" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir marcador 7" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir marcador 8" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir marcador 9" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir marcador 10" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Recuar no historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar no historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Amosar interface" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Agochar interface" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Dummy" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer ampliar/reducir" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola " "da lista de reprodución.\n" "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n" "\n" "Estilos de opcións:\n" " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n" " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n" " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n" " e que anula os axustes anteriores.\n" "\n" "Sintaxe MRL do fluxo:\n" " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:" "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n" "\n" " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas " "MRL.\n" " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n" "\n" "Sintaxe do enderezo:\n" " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n" " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n" " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n" " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " O fluxo UDP enviado por un servidor de " "transmisión\n" " vlc:pause: Elemento especial pra pausa-la lista de " "reprodución durante un certo tempo\n" " vlc:quit Elemento especial pra saír " "do VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Características da ventá" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Axustes de pista" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Control do aparato de lectura" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos por defecto" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Axustes da rede" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermedio SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de funcionamento" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar " "con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "imprimir información da versión" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "boleán" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijián" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego (Moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuí (Inuktitut)" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Occidental (Interlingue)" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Camboiano ou hémer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiano; Osético" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panyabí" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoán" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sur" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahilí" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tallic" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongano (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Volofo" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Chuan" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobre" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Entrada do CD de audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Porto CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Porto do servidor CDDB a usar." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD de audio - Pista" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD de audio - Pista %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "por enriba" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n" #~ "metainformación 1\n" #~ "eventos 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "chamada externa 8\n" #~ "tódalas chamadas (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "buscar (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcdib (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. " #~ "Xeralmente en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de " #~ "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un atraso " #~ "inicial. As limitazóns SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 " #~ "bloques por aceso." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de " #~ "Usuario. Semellante á data Unix \n" #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" #~ " %a : O artista (pró álbum)\n" #~ " %A : A información do álbum\n" #~ " %C : Categoría\n" #~ " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n" #~ " %I : ID de disco CDDB\n" #~ " %G : Xénero\n" #~ " %M : O actual MRL\n" #~ " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : O número de pistas no CD\n" #~ " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n" #~ " %T : O número de pista\n" #~ " %s : Número de segundos nesta pista\n" #~ " %S : Número de segundos no CD\n" #~ " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" #~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. " #~ "Semellante á data Unix \n" #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" #~ " %M : O actual MRL\n" #~ " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : O número de pistas no CD\n" #~ " %T : O número de pista\n" #~ " %s : O número de segundos nesta pista \n" #~ " %S : O número de segundos no CD\n" #~ " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n" #~ "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n" #~ "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n" #~ "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis " #~ "lenta.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Disco Compacto de Audio" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Depurazón adicional" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valor da caché en microsegundos" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na " #~ "lista de reprodución" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Operazóns de procura CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Porto do servidor CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP " #~ "de CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Retardo do servidor CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB " #~ "cando ámbalas dúas esteñan dispoñibles" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Pistas" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Número de pista" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Sen entrada" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n" #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" #~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira " #~ "reprodución.\n" #~ "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "contraer" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Ignorar extensións" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón " #~ "ó abrir un diretorio.\n" #~ "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de " #~ "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por " #~ "vírgulas." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Cable" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antena" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Radio FM" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Radio AM" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase " #~ "pór en milisegundos." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se " #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se " #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes " #~ "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamaño do vídeo" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non " #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático " #~ "específico (Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)." #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas " #~ "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)." #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propiedades do dispositivo" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de " #~ "comeza-lo fluxo." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Propiedades do sintonizador" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Canle de TV do sintonizador" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Código de país do sintonizador" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de " #~ "canle a frecuencia (0 indica por defecto)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Conector de entrada do vídeo" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Conector de entrada do audio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Conector de saída do vídeo" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Conector de saída do audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"." #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Modo do sintonizador AM" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Entrada de DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Actualiza-la lista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio " #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo de inversión" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, " #~ "podes inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modo económico" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta " #~ "«económica»." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltaxe LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Alto voltaxe LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. " #~ "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Ton 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpostador" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado " #~ "[9=automático]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Tipo de modulación" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Ancho de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Enderezo do servidor HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nome de usuario HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor " #~ "interno HTTP." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasinal HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno " #~ "HTTP." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL de HTTP" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Arquivo de certificado" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Arquivo de clave privada" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Arquivo raíz CA" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Arquivo CRL" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Servidor HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "A entrada mudou" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalización de volume" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Ángulo do DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Ángulo do DVD por defecto." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Comezar directamente no menú" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas " #~ "introduzóns de avisos inecesarias." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD con menús" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Aparato de lectura" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n" #~ "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores " #~ "cifrados do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o " #~ "dispositivo de DVD. Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave " #~ "de título e ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó " #~ "comezo de cada título, polo que non funcionará se a clave muda no medio " #~ "dun título.\n" #~ "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de " #~ "título poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a " #~ "miúdo.\n" #~ "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de " #~ "reprodutor en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de " #~ "disco será máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n" #~ "O método por defecto é: clave." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD sen menús" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de fotogramas" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado " #~ "nas construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Duración en ms" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-" #~ "of-file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é " #~ "ilimitado." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falso" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Entrada falsa" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. " #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Entrada de arquivo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Directorio de gravación" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Descodificado" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Taxa de gravación" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granulación de timeshift" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los " #~ "fluxos timeshifted." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Directorio timeshift" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nome de usuario do FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Contrasinal do FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Conta do FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Conta que se usará prá conexión." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Entrada do FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Arquivo da saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Sincronización de rede" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]" #~ "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase " #~ "coa variable de contorno http_proxy." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Axente de usuario HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Reconectar automaticamente" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Fluxo continuo" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Entrada do HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Autenticazón HTTP" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal." #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos" #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits máximo" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo Dummy" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Engadir a arquivo" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo do arquivo" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. " #~ "Débelo deixar baleiro se non tés." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade " #~ "Certificadora) confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar " #~ "baleiro se non tés." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 " #~ "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar co Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nome do fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " #~ "medios de fluxo)." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descrición do fluxo" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Fluxo MP3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta " #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os " #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descrición do fluxo" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Número de canles de saída" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Saída de fluxo" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Saída IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valor da caché (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase " #~ "pór en milisegundos." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Agrupar paquetes" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes " #~ "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la " #~ "carga de organizazón en sistemas moi cargados." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Escribir en bruto" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade " #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis " #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Recorte automático" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Dispositivo de radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Intervalo de clave" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Fotogramas B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de " #~ "Fotogramas B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Pico de taxa de bits" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR." #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Modo da taxa de bits" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Máscara de bits do audio" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume do audio (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " #~ "svídeo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Arquivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Correo electrónico da sesión" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór " #~ "milisegundos." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " #~ "predefinida (16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Entrada depantalla" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nome de usuario do SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Contrasinal do SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Dominio do SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Entrada do SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Entrada do TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetección da MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. " #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos " #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Entrada do UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se " #~ "usará dispositivo de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " #~ "svídeo)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se " #~ "usará dispositivo de vídeo." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se " #~ "usará dispositivo de audio." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " #~ "svídeo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canle de audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosidade" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalidade" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Sintonizador" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " #~ "11025, 22050, 44100)." #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimado" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidade" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Calidade do fluxo." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este " #~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Entrada de VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato de VCD" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol. #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol. máx. #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conxunto de Volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id do Sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primeiro Punto de Entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Último Punto de Entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "lista de selección estendida" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Lista de selección" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipo descoñecido" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID de Lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "¿Usar control de reprodución?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito " #~ "reproducirémolo por pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da " #~ "lonxitude dunha entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "¿Amosar información VCD estendida?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. " #~ "Amosar por exemplo o control de navegación do aparato de lectura." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "" #~ "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun " #~ "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, " #~ "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería " #~ "ser máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos " #~ "de tempo.\n" #~ "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensión característica" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compensar atraso" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser " #~ "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. " #~ "Nese caso, marca isto pra compensalo." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados " #~ "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar " #~ "esta opzón." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efecto de auriculares" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e " #~ "os suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun " #~ "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de " #~ "rango dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de " #~ "película ou a unha habitación acústica." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilitar mestura ascendente interna" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Predefinición do ecualizador" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Gañancia de bandas" #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgstr "" #~ "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas " #~ "dar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 " #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Dúas pasadas" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Gañancia global" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Danza" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Baixo e agudo total" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Agudo total" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Gran salón" #~ msgid "Live" #~ msgstr "En vivo" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Festa" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Rock suave" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se " #~ "fai a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios " #~ "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao " #~ "menos sensíbel a variazóns curtas." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivel máximo" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca " #~ "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de " #~ "punto flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizador de volume" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétrico" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Baixa frecuencia (Hz)" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Alta frecuencia (Hz)" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Frecuencia 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Frecuencia 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Frecuencia 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mesturador de audio Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mesturador de audio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Conector de saída do audio" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "saída de audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como " #~ "se lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por " #~ "defecto pra reproducir audio." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Saída AudioUnit HAL" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (saída codificada)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Dispositivo de saída" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N " #~ "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece " #~ "coma 0 E outro número)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Usar saída float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio " #~ "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Saída de audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiros" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Saída de audio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Servidor EsounD" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato de saída" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"." #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Número de canles de saída" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes " #~ "restrinxi-lo número de canles." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Engadir cabeceira WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira " #~ "WAVE ó arquivo." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Arquivo de saída" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Arquivo da saída de audio" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Saída de audio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus " #~ "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són " #~ "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas " #~ "habilitar esta opción." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída." #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Saída de extensión waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analisador A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio en bruto" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Calidade da codificación" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analisador DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X de descodificación" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y de descodificación" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Posición da subimaxe" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X de codificación" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y de codificación" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Ignorar extensións" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Arquivo de imaxe" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Anchura do vídeo de saída." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Altura do vídeo de saída." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter proporción de aspecto" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto do fondo" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son " #~ "píxeles cadrados." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Desentrelazar vídeo" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Módulo de desentrelazado" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Sen referencia" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Ningunha clave" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Biliñal rápido" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Biliñal" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicúbico (boa calidade)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Tira bicúbica" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, " #~ "SVQ1, H263, WMV, WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, " #~ "WMV, WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Descodificado" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificado" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Representación directa" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Salto de erro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n" #~ "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) " #~ "pode producir unha morea de erros.\n" #~ "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Manexo de erros" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Tenta arranxar algúns erros\n" #~ "1 autodetectar\n" #~ "2 vello msmpeg4\n" #~ "4 xvid entrelazado\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 sen reenchido\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel cromático\n" #~ "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e " #~ "\"ump4\", introduce 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "¡Axiña!" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas " #~ "cando non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero " #~ "pode producir imaxes distorsionadas." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Calidade do postprocesado" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n" #~ "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do " #~ "procesador, pero producen millores imaxes." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Máscara de depuración de erros" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar vectores de movemento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n" #~ "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n" #~ "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n" #~ "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos " #~ "potencia no proceso." #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na " #~ "calidade. Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande " #~ "acelerazón." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Proporción de fotogramas B" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codificación entrelazada" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require " #~ "máis procesador." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Estimación de premovemento" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento." #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Control de taxa estrito" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Factor de cuantización I" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por " #~ "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Redución de ruído" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude " #~ "de codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor " #~ "calidade." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en " #~ "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a " #~ "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Nivel de calidade" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode " #~ "atrasar moito a codificación)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non " #~ "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de " #~ "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta " #~ "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa " #~ "do codificador." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Cuantización de enreixado" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes " #~ "de bloque)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Escala fixa do cuantizador" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores " #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Compatibilidade estándar estrita" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores " #~ "aceptados: -1, 0, 1)." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Máscara de luminosidade" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Máscara de escuridade" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Máscara de movemento" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal " #~ "(por defecto: 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Máscara de límite" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma " #~ "(por defecto: 0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Eliminación de luminosidade" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por " #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Eliminación de colorido" #~ msgid "" #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends 7." #~ msgstr "" #~ "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por " #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Modo de redimensionamento" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Modo de redimensionamento a usar." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Postprocesar" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (O máis baixo)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (O máis alto)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio Flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio PCM liñal" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio Speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio Speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Comentario Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codificación de subtítulos de texto" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Xustificación de subtítulos" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8" #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Subtítulos axustados a formato" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilitar vídeo" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Parámetros de invalidazón" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Manexo de erros" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar " #~ "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Comentario Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " #~ "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto " #~ "producirá un fluxo VBR." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Modo estéreo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Modo VBR" #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Modelo psicoacústico" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Mono dual" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Estéreo común" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Máxima taxa de bits da codificación" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Mínima taxa de bits da codificación" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño " #~ "fixa." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codificación CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant " #~ "BitRate)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Comentario Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Tamaño máximo do GOP" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran " #~ "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits " #~ "dada a costa de busca-la precisión." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Tamaño mínimo do GOP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I " #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un " #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén " #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas " #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera " #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n" #~ "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando " #~ "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Fotogramas B entre I e P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)." #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Decisión adaptante do fotograma B" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás " #~ "posiblemente antes dun fotograma I." #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Uso de fotogramas B" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames." #~ msgstr "" #~ "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan " #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B." #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros " #~ "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma " #~ "referenza, e reordena o marco apropiadamente." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación " #~ "Aritmética Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a " #~ "codificación e a descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da " #~ "taxa de bits." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Número de fotogramas referenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo " #~ "no Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores " #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con " #~ "grandes valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)." #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Nivel máximo" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Módulo de interface" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Modo desentrelazado" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "QP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor " #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por " #~ "defecto." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "VBR baseado na calidade" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "QP mínimo" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "QP máximo" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Paso QP máximo" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits media" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Máxima taxa de bits local" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "" #~ "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción " #~ "do tamaño do almacenador intermediario." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "Factor QP entre I e P" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Factor QP entre I e P." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "Factor QP entre P e B" #, fuzzy #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Factor QP entre P e B." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade" #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade." #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Compresión de curva QP" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)." #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Particións a considerar" #~ msgid "" #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgstr "" #~ "Partizóns a usar no modo de análise:\n" #~ " - ningún : \n" #~ " - rápido : i4x4\n" #~ " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Modo de predición MV directo" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Modo de predición MV directo." #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Modo de predición MV directo" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Distancia máxima de procura" #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B" #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement." #~ msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento." #~ msgid "Adaptive spatial transform size" #~ msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño" #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Cuantización RD de enreixado" #~ msgid "" #~ "Trellis RD quantization: \n" #~ " - 0: disabled\n" #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n" #~ "This requires CABAC." #~ msgstr "" #~ "Cuantization RD do enreixado: \n" #~ " - 0: inhabilitado\n" #~ " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n" #~ " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n" #~ "Isto require CABAC." #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames" #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P" #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames." #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P." #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de cuantización I" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de cuantización I" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Optimizacións da UCP" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador." #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Estatísticas" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Arquivo de saída RRD" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Cálculo PSNR" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Dominio do SMB" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modo silencioso." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Filtros de acceso" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "all" #~ msgstr "todo" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "espazal" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automático" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfaces de control" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Botón activador" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Botón activador dos xestos do rato." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Xestos" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interface de control dos xestos do rato" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Pista de audio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Recorte: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s" #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Modo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Máis atraso do audio" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Directorio da fonte" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Tipo de carácteres" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-" #~ "Contido), por defecto UTF-8." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Manexadores" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por " #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "SSL de HTTP" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interface infravermella de control remoto" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Atuar coma mestre" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Enderezo IP de cliente mestre" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Sincronización de rede" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Instalar servizo do Windows" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Instala-lo Servizo e saír." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Desinstalar servizo do Windows" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Amosa-lo nome do Servizo" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opcións de configuración" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o " #~ "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se " #~ "instalar, que o Servizo é configurado correctamente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo " #~ "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado " #~ "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por " #~ "comas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)." #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Servizo NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interface de Servizo do Windows" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Amosar posición do fluxo" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "TTY falso" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Entrada de instrucións TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo " #~ "enderezo e porto ó que se asociará a interface." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de " #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de " #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non " #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "" #~ "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución." #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución." #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución" #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual" #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual" #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual" #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual" #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual" #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual" #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima" #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa" #~ msgid "| info . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual" #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #~ msgstr "" #~ "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do " #~ "fluxo" #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "" #~ "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro " #~ "xeito" #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual" #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual" #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos" #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos" #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio" #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo" #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda" #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba" #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa" #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB" #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms" #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles" #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición" #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda" #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba" #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia" #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura" #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura" #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda" #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda" #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico" #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical" #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal" #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición" #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras" #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas" #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes " #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ fin da axuda ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "A entrada mudou" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar." #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limiar" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Altura da zona que activa a interface." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor " #~ "predeterminado é 4212." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forzar método interpolado" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forza método interpolado." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Forzar creación de índice" #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Sempre visible" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n" #~ "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Nepalí" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Arranxando índice AVI" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Engadir ó ficheiro existente" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Envorcador de arquivo" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador FLAC" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este " #~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nome de usuario do RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da " #~ "conexón." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Contrasinal do RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Porto de cliente" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Porto de túnel HTTP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Multiemisión RTP" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Capítulos ordenados" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Códecs de capítulo" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Directorio de precarga" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non " #~ "é bo cos arquivos crebados)." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Elementos Dummy" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menú de DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Reproducido o primeiro" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Xestor de vídeo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Título" #~ msgid "Enable noise reduction algorithm" #~ msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído." #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Habilita a reverberazón." #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "" #~ "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "" #~ "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende " #~ "40 ata 200 ms." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Habilita o modo megabaixo." #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "" #~ "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)." #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia " #~ "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 " #~ "ata 100 Hz." #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "" #~ "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor " #~ "predeterminado é 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "" #~ "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van " #~ "dende 5 ata 40 ms." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberación" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Nível da reverberazón" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Atraso da reverberazón" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Megabaixo" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Nível do megabaixo" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Límite do megabaixo" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Són envolvente" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Nivel de són envolvente" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Atraso de són envolvente (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4" #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador MusePack" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador Nullsoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador OGG" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Enfoque do vídeo" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón " #~ "após cargar.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución DVB" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Analisador do Podcast" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Información do Podcast" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Resumo do Podcast" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Tamaño do Podcast" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "SHOUTcast" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador PVA" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador real" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de " #~ "MicroDVD e de SubRIP." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Analisador de subtítulos de texto" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Atraso de subtítulos" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formato dos subtítulos" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "PMT adicional" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo" #~ "[,...])." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Indica o identificador de ES a PID" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Transmisión UDP rápida" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a " #~ "facer)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "A MTU pra modo de saída" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída." #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Non se queixar do PES cifrado." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "ID do Sistema CAPMT" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de " #~ "desciframento substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar." #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non " #~ "será sobrescrito." #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Efecto de auriculares" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador AU" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Usar Menús de DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interface API estándar BeOS" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Abrir disco" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Abrir subtítulos" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre o" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Título anterior" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Título seguinte" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Ir a título" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir a capítulo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventá" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Pór arquivos pra reproducir" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reprodución" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Non seleccionar ningún" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Inverter orde" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Ordenar por localización" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Seleccionar ó chou" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Quitar todos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Amosar interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sincr. vertical" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Correxir proporción de aspecto" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Situar por riba" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Tomar captura de pantalla" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Sobre o VLC media player" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilado por %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Sen entrada" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que " #~ "funcionen os marcadores." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "A entrada mudou" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a " #~ "leitura con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de " #~ "mante-la mesma entrada." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selección inválida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Entrada non atopada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "sec." #~ msgstr "seg." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aleatorio acendido" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Aleatorio apagado" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repetir un" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Repetir todo" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Non repetir" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Tamaño medio" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Tamaño dobre" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flotar encol de todo" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Axustar á pantalla" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Paso adiante" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Paso atrás" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avance rápido" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 pasadas" #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un " #~ "predefinido." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamplificación" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controis estendidos" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Axustes de imaxe" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rizo" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradazón" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Axustes xerais do audio" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Recorte de imaxe" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformación" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rota ou inverte a imaxe" #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalización de volume" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Virtualización de auriculares" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Nivel máximo" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Reaxustar por defecto" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Conexón:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Amosar todo" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Controlador" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Abrir rexistro de erros" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Comprobar actualizacións..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Agochar VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Agochar outros" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Amosar todo" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Saír do VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Arquivo" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir ficheiro..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Abrir ficheiro rápido..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Abrir disco..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Abrir rede..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir recente" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Limpar menú" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistente de transmisión/exportación..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Aparato de lectura" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baixar volume" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar ventá" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar ventá" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controis estendidos" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Traer todo ó fronte" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Leme..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentación en liña" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informar un erro do programa" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Facer unha donación" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Foro en liña" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros" #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Saída de vídeo integrado" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por " #~ "defecto), 0 é totalmente transparente." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Usar coma fondo de escritorio" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán " #~ "interatuar neste modo." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC." #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interface do Mac OS X" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Vídeo Quartz" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Abrir fonte" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Usar menús do DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP/RTP" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Permitir timeshifting" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Cargar arquivo de subtítulos" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Axustes..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Parámetros de invalidazón" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codificación de subtítulos" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño da fonte" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Aliñación dos subtítulos" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades da fonte" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Arquivo de subtítulos" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "%@s non atopado" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Transmisión/gardado:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Fluxo" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Entrada de envorcado en bruto" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Método de encapsulamento" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opcións de transcodificación" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Anunciando fluxo" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anuncio de RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anuncio de HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exportar SDP coma arquivo" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nome da canle" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "Enderezo de SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar arquivo" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Información avanzada" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Lido nos medios" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits de entrada" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Desmultiplexado" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits de fluxo" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Bloques descodificados" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Fotogramas amosados" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Fotogramas perdidos" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Transmisión" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Paquetes enviados" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Bytes enviados" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Taxa enviada" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Almacenaxe intermedia perdida" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gardar lista de reprodución..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Amplia-lo nodo" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar nodo por nome" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar nodo por autor" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Sen elementos na lista de reprodución" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Buscar na lista de reprodución" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "M3U estendido" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Garda-la lista de reprodución" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo." #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Cartafol baleiro" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reaxustar todo" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Reaxusta-las preferencias" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n" #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Selecciona un directorio" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un arquivo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Filtros de subimaxe" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquesiña" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Gardar axustes" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imaxe:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posizón:" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Marca de tempo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacidade:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(en píxeles)" #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo de vencemento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Prata" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marrón" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliva" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Verde azulado" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Azula mariño" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Auga" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Comprobar actualizacións" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Baixar agora" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Comprobando actualizacións..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Esta versión do VLC está anticuada." #~ msgid "This version of VLC is latest available." #~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " #~ "BRUTO)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " #~ "BRUTO)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG e EN BRUTO)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos " #~ "baixos, pódese usar co MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de " #~ "encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " #~ "EN BRUTO)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " #~ "EN BRUTO)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN " #~ "BRUTO)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún " #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros " #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis " #~ "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero " #~ "xeralmente é o máis compatible." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún " #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros " #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de " #~ "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos " #~ "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS " #~ "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un " #~ "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, " #~ "introduce un enderezo que comece por 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra " #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse " #~ "ó fluxo." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra " #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné. As " #~ "cabeceiras RTP engadiranse ó fluxo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes " #~ "de transcodificación." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do " #~ "VLC e das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de " #~ "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Transmitir á rede" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Escolle entrada" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Selecciona un fluxo" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución existente" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracto parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible " #~ "controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non " #~ "un fluxo de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "de" #~ msgid "To" #~ msgstr "ata" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Método de transmisión" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Enderezo do computador a transmitir." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodificar" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou " #~ "de vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodificar audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificar vídeo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está " #~ "presente no fluxo." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está " #~ "presente no fluxo." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato de encapsulamento" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo " #~ "dos axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos " #~ "formatos." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opcións de transmisión adicionais" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Aparato de lectura local" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la " #~ "transmisión ou a transcodificación." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato de encapsulamento" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Fluxo de entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Gardar arquivo a" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ningunha entrada seleccionada" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista " #~ "de reprodución.\n" #~ "\n" #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destino inválido" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión " #~ "ou de multiemisión.\n" #~ "\n" #~ "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" " #~ "e ós textos de axuda nesta ventá." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é " #~ "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n" #~ "\n" #~ "Corrixe a túa selección e téntao de novo." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ningún cartafol seleccionado" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller..." #~ "\" pra seleccionar unha." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ningún arquivo seleccionado" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" " #~ "pra seleccionar unha." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Rematar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elementos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede." #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. " #~ "Pódese gardar calquera que o VLC poida ler.\n" #~ "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de " #~ "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación " #~ "son útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " #~ "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non " #~ "sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, " #~ "déixao a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o " #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo " #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se " #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n" #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un " #~ "nome por defecto." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e " #~ "transcodificado/transmitido.\n" #~ "\n" #~ "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple " #~ "transcodificación ou transmisión." #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o " #~ "visualizador de arquivos ncurses inicialmente." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interface Ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de " #~ "selección de arquivos" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanze" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Enderezo:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "uniemisión" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multiemisión" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodificar:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilitar" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canle:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidade:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizador:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Son:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Decimado:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estéreo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Códec de vídeo:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Taxa de bits da tolerancia:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Códec de audio:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Desentrelazado:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acceso:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Multiplexador:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Enderezo:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Tempo de vida (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits do audio:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anuncio de SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anuncio de SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canle de Anuncio:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Limpar" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Gardar" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencia" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX " #~ "que acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a " #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Medios: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Clip de són" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista seguinte" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Amosar interface" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Preanalisar" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Abrir un arquivo de pel" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "" #~ "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Abrir lista de reprodución" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|" #~ "*.m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Gardar lista de reprodución" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Pel a usar" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Localización da pel a usar." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuración da última pel usada" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Icona na bandexa de sistema" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema." #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas." #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil " #~ "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Peles" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interface con pel" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Desmultiplexador cargador de peles" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Seleccionar pel" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Abrir pel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(interface WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilado por: " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "O equipo do VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos " #~ "predifinidos:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Escolle un directorio" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Escoller arquivo" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Integrar vídeo na interface" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Módulo de interface WinCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Provedor de diálogos WinCE" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Editar marcador" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que " #~ "funcionen os marcadores." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" " #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "A entrada modificouse" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Información de fluxo e medios" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Información avanzada" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Pe&char" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na " #~ "ventá de mensaxes." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &coma..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opcións avanzadas..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Transmitir/Gardar" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personalizar:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres " #~ "abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los " #~ "controis denriba." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Axustes avanzados..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menús)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Disco(s) de proba" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está " #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está " #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel." #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Abrir arquivo de subtítulos" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Número do título" #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có " #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se " #~ "amosará ningún subtítulo." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio " #~ "numeradas 0..7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "" #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Número da pista" #~ msgid "" #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, " #~ "no subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como " #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio " #~ "numeradas 0 ou 1." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. " #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mesturar" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Engadir &directorio..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Eng&adir enderezo..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Servizos Discovery" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Ordenar por &título" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Inverte&r orde por título" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Me&sturar" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Xestionar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Ver elementos" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Reproducir esta póla" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Preanalisar" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ordenar esta póla" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Engadir nodo" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Non se pode gardar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "One level" #~ msgstr "Un nível" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Novo nodo" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n" #~ "¿Estás seguro de que queres continuar?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes " #~ "modifica-la cadea resultante." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Saída de fluxo MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Obxectivo:" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Saídas" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Reproducir localmente" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nome da canle" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Códec de audio" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Códec de subtítulos" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Superposición dos subtítulos" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gardar arquivo" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opcións de subtítulos" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Arquivo de subtítulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de " #~ "MicroDVD e de SubRIP." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)." #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprobar actualizacións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n" #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Gardar arquivo..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Difusións" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Cargar configuración" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Gardar configuración" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Nova difusión" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escoller" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Fluxo VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede" #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e " #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da " #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC " #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro " #~ "formato.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha " #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de " #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Debes escoller un fluxo" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos " #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n" #~ "\n" #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou " #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só " #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis " #~ "información sobre el." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis " #~ "información sobre el." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que " #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo " #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n" #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede " #~ "local, déixao a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o " #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo " #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se " #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n" #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un " #~ "nome por defecto." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Gardar a arquivo" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n" #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Engade efectos de distorsión" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversión de imaxe" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Falta de definición" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Amplía parte da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opcións de vídeo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un " #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Preamplificación" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que " #~ "estes axustes teñan efecto.\n" #~ "\n" #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / " #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de " #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parando" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproducindo" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Foro en liña" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre o VLC media player..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Comprobar actualizacións..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Vídeo" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navegación" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución integrada" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Reproducir máis lento" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Reproducir máis rápido" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (Interface wxWidgets)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O equipo do VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Amosar/agochar interface" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Abrir &ficheiro..." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Abrir &disco..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N" #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Información de medios..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Mensaxes..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencias..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " #~ "BRUTO)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " #~ "BRUTO)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión RTP" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Transmite a un só computador." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión RTP" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra " #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios " #~ "computadores, pero non funciona en Interné." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo " #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce " #~ "un enderezo que comece con 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o " #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún " #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó " #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Diálogo de marcadores" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "GUI estendida" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de " #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interface mínima" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Tamaño a vídeo" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Integrado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ámbolos dous" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol baleiro" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Metadatos do título" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Nova Era" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigüidades" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Rithim & Blues" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Metal da morte" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Tecno Europeo" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiental" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Ácida" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip de són" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Onda escura" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Danza Europea" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock do sur" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Os 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Xungla" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa Americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Nova onda" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Melodías de espectáculo" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Punk ácido" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Jazz ácido" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Rock duro" #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "Analisador de etiquetas ID3" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadatos da descrición" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático " #~ "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis " #~ "óptimo." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Gardar datos de códec en bruto" #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o " #~ "descodificador dummy nas opcións principais." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de " #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de " #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non " #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Función de interface Dummy" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interface Dummy" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Función de acceso Dummy" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Función de desmultiplexador Dummy" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Descodificador Dummy" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Función de descodificador Dummy" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Función de codificador Dummy" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Función da saída de audio Dummy" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Función da saída de vídeo Dummy" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Dummy" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar." #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Tamaño da fonte en píxeles" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no " #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño " #~ "relativo do tipo de letra." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no " #~ "vídeo. 0 = transparente, 255 = opaco totalmente." #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Cor por defecto do texto" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Tamaño de fonte relativo" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "O máis pequeno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "O máis grande" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Usar intérprete YUVP" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efecto da fonte" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contorno" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contorno groso" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Intérprete de texto" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá " #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas" #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por " #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)." #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Axudante Gtk+ GUI" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato de rexistro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text" #~ "\" (por defecto) e \"html\"." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text" #~ "\" (por defecto) e \"html\"." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Arquivo de rexistro" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nome do arquivo de rexistro" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Arquivo de saída RRD" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Servidor Growl" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Contrasinal Growl" #~ msgid "Growl password on the server." #~ msgstr "Contrasinal no servidor Growl." #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Porto UDP" #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "Porto UDP no servidor Growl." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Extensón de notificazón Growl" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sen título)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(sen artista)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(sen álbum)" #~ msgid "MSN Title format string" #~ msgstr "Cadea de formato do título MSN" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De " #~ "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN: Reproducindo agora" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(sen artista)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(sen álbum)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Virar posición vertical" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Compensación vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto " #~ "amosado (o valor predeterminado son 30 píxeis)." #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Compensación de sombra" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado " #~ "son 2 píxeis)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " #~ "opción equival á opción -qws do Qt normal." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Axudante GUI Qt Integrado" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Enderezo do servidor RTSP" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD " #~ "RTSP escoitará.\n" #~ "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado " #~ "é escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen " #~ "localizazón.\n" #~ "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Número máximo de conexións" #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. " #~ "0 significa sen límite." #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Servidor RTSP VoD" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Arquivo modelo SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Módulo C que non fai nada" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Probas varias de esgotamento" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se " #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte " #~ "relativo." #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Intérprete de fonte Win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Analisador XML (usando libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Analisador XML Simple" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Título a pór nos comentarios ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Tamaño de paquete" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Multiplexador ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Vídeo descoñecido" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Multiplexador AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Multiplexador en bruto/dummy" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están " #~ "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a " #~ "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Multiplexador MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Atraso DTS (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e " #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos " #~ "datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe " #~ "intermedia drento do descodificador de cliente." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Tamaño máximo do PES" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG." #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Multiplexador PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "PID de vídeo" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o " #~ "vídeo." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID de audio" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "PID de SPU" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PID de PMT" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT." #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "ID de TS" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo." #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "ID de Rede" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)." #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Números de programa PMT" #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)" #, fuzzy #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Pón PID a id de ES" #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Aliñación de datos" #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Formazón de atraso (ms)" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Usar fotogramas clave" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os " #~ "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo " #~ "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de " #~ "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos " #~ "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Atraso de PCR (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR " #~ "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo " #~ "de 100 ms (por defecto é 70)." #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "B mínimo (deprezado)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa" #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "B máximo (deprezado)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e " #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos " #~ "datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe " #~ "intermedia drento do descodificador de cliente." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Cifrar audio" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Cifrar audio usando CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Cifrar vídeo" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Cifrar vídeo usando CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Clave CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes " #~ "hexadecimais)." #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting. " #~ msgstr "" #~ "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan " #~ "o valor da cabeceira TS antes de cifrar." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Cadea separadora multiparte" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Multiplexador JPEG multiparte" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Multiplexador ogg/OGM" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Multiplexador WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de copia" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Sincronización sobre intrafotograma" #~ msgid "" #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." #~ msgstr "" #~ "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma " #~ "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro " #~ "intrafotograma atopado." #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Servizos Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Listaxe de enderezos Podcast" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Enderezo de multiemisión SAP" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP de IPv6" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP de IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Alcance SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)" #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Tentar analisa-lo anuncio" #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos " #~ "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)." #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Modo estrito do SAP" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-" #~ "conformes." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Usa-la caché SAP" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anuncios SAP" #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP" #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sesóns SAP" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Ferramenta" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according " #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, " #~ "you will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma " #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás " #~ "aumenta-la caché de arquivos e outros." #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "Compensación de ID" #~ msgid "" #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the " #~ "stream IDs bridge_in will register." #~ msgstr "" #~ "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra " #~ "obte-los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Ponte da saída de fluxo" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Ponte saínte" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Ponte entrante" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Descrición da saída de fluxo" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo." #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Amosar saída de fluxo" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplicar saída de fluxo" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Método de acceso da saída" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Método de acceso da saída de audio" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Método de acceso da saída de vídeo" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Multiplexador de saída" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Multiplexador da saída de audio" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Multiplexador da saída de vídeo" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Enderezo de saída" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Esta é a saída URI por defecto." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Enderezo da saída de audio" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Enderezo da saída de vídeo" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo elemental" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Obter saída de fluxo" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Ponte de mosaico" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará." #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) " #~ "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://" #~ "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso " #~ "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Multiplexador" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. " #~ "Non se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nome da sesión" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - " #~ "Descritor de Sesión)." #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descrición da sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no " #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Enderezo da sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo " #~ "o sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP " #~ "(Descritor de Sesón)." #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Correo electrónico da sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will " #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se " #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)." #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Porto de audio" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Porto de vídeo" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos " #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor " #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo RTP" #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará." #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destino de saída" #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles " #~ "usar SAP." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nome do grupo de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles " #~ "usar SAP." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descrición da sesión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no " #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nome da sesión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se " #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo estándar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamaños" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto" #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Porto UDP de instrucións" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Instrución" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Instrución inicial a executar." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Tamaño do GOP" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Escala de cuantizador" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Audio en silencio" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0." #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións " #~ "asociadas)." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Códec do vídeo de destino" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Redimensionamento de vídeo" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "" #~ "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: " #~ "0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Máxima anchura de vídeo" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Máxima altura de vídeo" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Altura máxima da saída de vídeo." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Recorte superior do vídeo" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Recorte inferior do vídeo" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Recorte dereito do vídeo" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Banda superior do vídeo" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Banda esquerda do vídeo" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Banda inferior do vídeo" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Banda dereita do vídeo" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada." #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Códec do audio de destino" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits do audio" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, " #~ "44100 ou 48000)." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canles do audio" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtros de audio" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións " #~ "asociadas)." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Códec dos subtítulos de destino" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a " #~ "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros " #~ "superporanse directamente sobre o vídeo." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe " #~ "osdmenu." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Número de fíos" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Prioridade alta" #~ msgid "" #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." #~ msgstr "" #~ "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do " #~ "VÍDEO." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la " #~ "pista de vídeo coa de audio." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode " #~ "mante-la taxa de codificación." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Transcodificar saída de fluxo" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Superposicións/Subtítulos" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversións dende " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversións MMX dende " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversións AltiVec dende " #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Limiar de luminosidade" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contraste de imaxe (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturación de imaxe (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma de imaxe (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtro das propiedades de imaxe" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Axuste de imaxe" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Número de copias" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Módulos da saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" #~ "separated list of modules." #~ msgstr "" #~ "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha " #~ "listaxe de módulos separados por vírgulas." #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Limiar" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma x " #~ "+ + " #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Recorte automático" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Número de canles de saída" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Número de canles de saída" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Limiar de luminosidade" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Modo desentrelazado" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Modo de distorsión" #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Tipo de gradazón da imaxe" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "" #~ "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres " #~ "que co 1 manterá as cores." #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Aplicar efeito de anime" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "" #~ "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»." #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contorno" #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inversión de cor" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nomes de ficheiro do logo" #~ msgid "" #~ "Full path of the image files to use. Format is [,[," #~ "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " #~ "simply enter its filename." #~ msgstr "" #~ "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é [,[,]][;[,[,]]][;...]. Se só tés un " #~ "ficheiro, introduce simplemente o nome do ficheiro." #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Número de bucles" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparencia do logotipo" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 " #~ "pra opacidade total)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posición do logotipo" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, " #~ "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por " #~ "exemplo 6=enriba á direita)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Superposición do logotipo" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Subfiltro do logotipo" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Compensación X" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Compensación Y" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo de vencemento" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor " #~ "predeterminado é 0 (fica sempre)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = " #~ "transparente, 255 = opaco totalmente). " #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño " #~ "predeterminado)." #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal " #~ "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os " #~ "dous seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, " #~ "#FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), " #~ "#FFFFFF = branco." #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Posición da marquesiña" #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Visualizazón do texto" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa " #~ "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles." #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles." #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda" #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda" #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico." #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Anchura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Aliñación de mosaico" #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Método de posicionamento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor " #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e " #~ "columnas definido polo usuario." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Número de ringleiras" #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de " #~ "posicionamento está posto a «fixo»)." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Número de columnas" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de " #~ "posicionamento está posto a «fixo»)." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "" #~ "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do " #~ "mosaico." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Manter tamaño orixinal" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico." #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Orde dos elementos" #~ msgid "" #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the " #~ "\"mosaic-bridge\" module." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de " #~ "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores " #~ "están asignados no módulo de «ponte de mosaico»." #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Orde dos elementos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to " #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise " #~ "caching at input." #~ msgstr "" #~ "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como " #~ "corresponde (en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la " #~ "caché de arquivos e outros." #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Pantalla azul" #~ msgid "" #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " #~ "blending (blue by default)." #~ msgstr "" #~ "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou " #~ "«clave croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do " #~ "mosaico co fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). " #~ "Podes escolle-la cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)." #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Valor U da pantalla azul" #~ msgid "" #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 120 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 " #~ "ata 255. Por defecto a 120 pró azul." #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Valor V da pantalla azul" #~ msgid "" #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 90 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 " #~ "ata 255. Por defecto a 90 pró azul." #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolerancia U da pantalla azul" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano " #~ "U. Un valor entre 10 e 20 parece razoable." #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolerancia V da pantalla azul" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano " #~ "V. Un valor entre 10 e 20 parece razoable." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixo" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Compensación X" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127." #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Falta de definición no movemento" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Filtro da falta de definición no movemento" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Detectar movemento" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Suprimir erros adicionais" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Usar saída float32" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Arquivo de configuración" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón " #~ "definida no ficheiro de configurazón do menú OSD." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posición do menú" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Desaparizón do menú" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 " #~ "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel " #~ "polo menos o tempo especificado." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Intervalo de atualizazón do menú" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta " #~ "o tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de " #~ "transmisóns. Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do " #~ "menú OSD é un calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms." #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Ventás activas" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opcións de funcionamento" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Número de ringleiras" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Número de columnas" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "Enderezos das canles" #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)." #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Velocidade das canles" #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." #~ msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)." #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Máxima lonxitude" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Tempo de refresco" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e " #~ "0 significa que as canles nunha se atualizarán." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Imaxes da canle" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "" #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = " #~ "transparente, 255 = opaco totalmente)." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)." #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Amosar canle RSS e Atom" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Filtro de conversión RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Tipo de transformación" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rotar por 90 graos" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rotar por 180 graos" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rotar por 270 graos" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Virar horizontalmente" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Virar verticalmente" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtro de transformación do vídeo" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito " #~ "predeterminado." #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto do elemento" #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "" #~ "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Parede de imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Arte ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta " #~ "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na " #~ "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de " #~ "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o " #~ "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún " #~ "efecto ó se usar superposicións." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. " #~ "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de " #~ "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de " #~ "vídeo. Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de " #~ "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de " #~ "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma" #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra " #~ "interpretar (xeralmente /dev/fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "" #~ "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/" #~ "Linux" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "Pantalla X11" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n" #~ "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno " #~ "DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Formato de imaxe" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Largura de imaxe" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC " #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Altura de imaxe" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC " #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Taxa de gravación" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Prefixo do nome de arquivo" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída " #~ "terán a forma «prefixoNÚMERO.formato»." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. " #~ "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubo transparente" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cilindro" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado." #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está " #~ "habilitado." #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y" #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está " #~ "habilitado." #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z" #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está " #~ "habilitado." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado." #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecto" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Pantalla integrada QT" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o " #~ "valor da variable de contorno DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Saída de vídeo QT Integrado" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Ancho da captura de pantalla" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Alto da captura de pantalla" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Cromático" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma " #~ "«RV32»)." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Número de adaptador XVideo" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se " #~ "usará (non deberías ter de modificar isto)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternar método de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, " #~ "desafortunadamente teñen cadansúas desvantaxes.\n" #~ "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa " #~ "(por defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse " #~ "probablemente por riba do vídeo.\n" #~ "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá " #~ "amosar por riba do vídeo." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da " #~ "variable de contorno DISPLAY." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira " #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Usar memoria compartida" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal " #~ "se usará (non deberías ter de modificar isto)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Formato cromático XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto " #~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Número de adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Nome da pantalla X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da " #~ "variable de contorno DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira " #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Extensión de visualización GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Ancho da visualización Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Alto da visualización Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis " #~ "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Velocidade da animación Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto " #~ "a 6)." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Efecto goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lista de efectos" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n" #~ "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Número de bandas" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou " #~ "80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de banda" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificación" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Habilitar picos" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Habilitar bandas" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Habilitar base" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Define se se debuxa a base das bandas." #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "Radio de píxel base" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "" #~ "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Seccións espectrais" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Altura máxima" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos." #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "Anchura adicional máxima" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima." #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "Cor V-plane" #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Número de estrelas" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtro do visualizador" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Analisador de espectro" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Taxa enviada" #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de " #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste " #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios " #~ "de fluxo)." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do " #~ "programa:" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros" #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Recorte automático das banda negras." #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Texto a amosar" #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor " #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e " #~ "colunas definido polo usuario." #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón." #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = " #~ "minuto, %S = segundo)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes " #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)." #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo" #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I " #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un " #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén " #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas " #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera " #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n" #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando " #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP." #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity" #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos " #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de " #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos " #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores " #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor " #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os " #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a " #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)." #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)." #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "" #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás " #~ "posibelmente antes dun fotograma I. " #~ msgid "B-frames usage" #~ msgstr "Uso de fotogramas B" #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames. " #~ msgstr "" #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan " #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. " #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética " #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a " #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits." #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no " #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores " #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con " #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor " #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor " #~ "predeterminado." #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51." #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil." #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s." #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits." #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." #~ msgstr "" #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do " #~ "tamaño do almacenador intermediario." #~ msgid "QP factor between I and P." #~ msgstr "Factor QP entre I e P." #~ msgid "QP factor between P and B." #~ msgstr "Factor QP entre P e B." #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)." #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. " #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das " #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da " #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores " #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64." #~ msgid "RD based mode decision for B-frames." #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B" #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." #~ msgstr "" #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6." #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento" #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Cálculo PSNR" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Control Corba" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Reactividade" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to " #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you " #~ "will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma " #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás " #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros." #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used." #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará." #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "" #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» " #~ "e «psicodélico»." #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado." #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "" #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do " #~ "mosaico." #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "" #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do " #~ "mosaico." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoría CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Datos estendidos CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Xénero CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Ano CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Adaptador CD-Text" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositor CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID de disco CD-Text" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Xénero CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensaxe CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Executador CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editor ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volume ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de " #~ "encamiñamento." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Por categoría" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Angadido manualmente" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde" #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los " #~ "fluxos timeshifted." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " #~ "medios de fluxo)." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "" #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que " #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Arranxando índice AVI" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Creando índice AVI..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicación de multiplexado" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicación de escritura" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Oíntes" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Ligazón do Podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoría do Podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Palabras clave do Podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtítulos do Podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Data de publicación do Podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor do Podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Subcategoría do Podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Duración do Podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Tipo de Podcast" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Desbotar" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la " #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Arquivo M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenado por artista" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordenado por álbum" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Partes DAAP" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Acceso DAAP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída." #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar" #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Arquivo de descrición" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Parámetro de historia" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Detectar movemento" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba" #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Superposición do tempo" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Reprodución estándar" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Ancho do límite vertical" #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Ancho do límite horizontal" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid " to " #~ msgstr "pra" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de fluxos" #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar." #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu " #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo " #~ "especificado." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro á esquerda" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro á dereita" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Enriba ó centro" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Enriba á esquerda" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Enriba á dereita" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Embaixo ó centro" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Embaixo á esquerda" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Embaixo á dereita" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Tipo de disco" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Ponte" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñación de datos" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Medios: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Baixar agora" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Ancho" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Espectrómetro" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amhárico" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Caché" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liñal" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Contorno" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Máis información" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "habilitar" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "habilitar" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Virar horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Metainformación" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Amplificación" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Contrasinal do FTP" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Axustes..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|" #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|" #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|" #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|" #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|" #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"