# Galician translation of VLC # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Iván Seoane Pardo \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n" "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n" "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Xeral" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Axustes xerais da interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Axustes de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Axustes do audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións do audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros axustes de audio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:193 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Axustes do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e " "\"subimaxes de superposicións\"." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e " "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os " "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas " "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que " "estás a facer." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Outros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou " "pra gardar fluxos entrantes.\n" "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de " "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór " "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche " "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos " "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da " "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de " "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. " "Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por " "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-" "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando " "multiemisión UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, " "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de " "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Services discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente " "elementos á lista de reprodución." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Características da CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non " "deberías trocar estes axustes." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outros axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Axustes de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Axustes de provedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de " "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:230 msgid "Video filters settings" msgstr "Axustes dos filtros de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:237 msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñible" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos." #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha " "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e " "executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Título do álbum/película/programa" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Número/posición da pista no conxunto" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "Enderezo" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducir agora" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do códec" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Description" msgstr "Descrición do códec" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Són envolvente Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1568 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:1589 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: src/input/es_out.c:1590 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1596 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:1602 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1613 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:1636 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Muda-la interface" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:2226 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitado por defecto)" #: src/libvlc.c:2227 msgid " (default disabled)" msgstr "(inhabilitado por defecto)" #: src/libvlc.c:2409 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión do VLC %s\n" #: src/libvlc.c:2410 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2412 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:2415 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n" #: src/libvlc.c:2447 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n" #: src/libvlc.c:2468 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes " "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e " "definir varias opcións relacionadas." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:67 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é " "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse " "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la " "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control " "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)." #: src/libvlc.h:80 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC." #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes " "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información." #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema " "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes con cores" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. " "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. " #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opcións avanzadas" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas " "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Amosar interface co rato" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:123 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, " "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos " "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e " "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"." #: src/libvlc.h:129 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo da saída de audio" #: src/libvlc.h:131 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por " "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:137 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de " "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do " "procesador." #: src/libvlc.h:140 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar a audio en mono" #: src/libvlc.h:141 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono." #: src/libvlc.h:143 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume do audio por defecto" #: src/libvlc.h:145 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata " "1024." #: src/libvlc.h:148 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado da saída de audio" #: src/libvlc.h:150 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasos de volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 " "ata 1024." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:160 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #: src/libvlc.h:164 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade" #: src/libvlc.h:166 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta " "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes " "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor." #: src/libvlc.h:171 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización do audio" #: src/libvlc.h:173 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de " "milisegundos.\n" "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles da saída de audio" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando " "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu " "soporte físico o admiten)." #: src/libvlc.h:182 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de " "audio que se reproduce o admiten." #: src/libvlc.h:187 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són " "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está " "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes " "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de " "Canle dos Auriculares." #: src/libvlc.h:195 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/libvlc.h:195 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/libvlc.h:200 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la " "representación do són." #: src/libvlc.h:203 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións do audio" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)." #: src/libvlc.h:213 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída " "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, " "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros " "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións " "do vídeo." #: src/libvlc.h:219 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc.h:221 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento " "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo " "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura do vídeo" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:236 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc.h:239 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc.h:244 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc.h:249 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:254 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, " "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións " "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)." #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Enriba á esquerda" #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Enriba á dereita" #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Embaixo á esquerda" #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Embaixo á dereita" #: src/libvlc.h:264 msgid "Zoom video" msgstr "Enfoque do vídeo" #: src/libvlc.h:266 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado." #: src/libvlc.h:268 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída do vídeo en escala de grises" #: src/libvlc.h:270 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non " "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador." #: src/libvlc.h:273 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:275 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa" #: src/libvlc.h:277 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia da saída de vídeo" #: src/libvlc.h:279 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc.h:284 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás." #: src/libvlc.h:286 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilitar protector de pantalla" #: src/libvlc.h:287 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc.h:289 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da ventá" #: src/libvlc.h:291 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, " "fotogramas, etc... ó redor do vídeo." #: src/libvlc.h:294 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc.h:296 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade " "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá " "de vídeo." #: src/libvlc.h:300 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo" #: src/libvlc.h:302 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc.h:304 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc.h:306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:308 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc.h:310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:312 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte do vídeo" #: src/libvlc.h:314 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:318 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:320 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque " "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta " "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. " "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global " "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de " "píxel." #: src/libvlc.h:327 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:332 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:334 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:337 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxa-la altura do HDTV" #: src/libvlc.h:339 #, fuzzy msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 " "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. " "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que " "require as 1088 liñas." #: src/libvlc.h:344 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel" #: src/libvlc.h:346 #, fuzzy msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos " "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo " "mudar a 16:9 pra manter proporcións." #: src/libvlc.h:351 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc.h:353 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') " "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén " "potencia dabondo." #: src/libvlc.h:356 msgid "Drop late frames" msgstr "Deixar fotogramas tardíos" #: src/libvlc.h:358 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo " "despois da súa data prevista de visualización)." #: src/libvlc.h:361 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc.h:363 #, fuzzy msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con " "información de depuración da sincronización da saída de vídeo." #: src/libvlc.h:372 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface " "de rede ou a canle de subtítulos." #: src/libvlc.h:376 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador medio da referenza do reloxo" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a " "10000." #: src/libvlc.h:381 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc.h:383 #, fuzzy msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra " "fontes a tempo real." #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc.h:396 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc.h:398 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234." #: src/libvlc.h:400 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:402 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface " "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes." #: src/libvlc.h:405 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc.h:411 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6" #: src/libvlc.h:413 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc.h:415 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4" #: src/libvlc.h:417 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de " "encamiñamento." #: src/libvlc.h:422 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só " "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc.h:428 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) " "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo " "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc.h:436 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:441 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:444 msgid "Audio language" msgstr "Linguaxe do audio" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou " "tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:449 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguaxe dos subtítulos" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous " "ou tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc.h:455 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc.h:457 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar." #: src/libvlc.h:459 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID da pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:461 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc.h:463 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións de entrada" #: src/libvlc.h:465 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc.h:467 msgid "Start time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/libvlc.h:469 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:471 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc.h:473 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:475 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc.h:477 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán " "despois da normal." #: src/libvlc.h:480 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc.h:482 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra " "separa-la listaxe de entradas." #: src/libvlc.h:486 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo" #: src/libvlc.h:488 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma " "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-" "compensación-opcional},{...}\"" #: src/libvlc.h:494 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de " "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes." #: src/libvlc.h:500 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto " "de estar encol da película. Proba varias posicións." #: src/libvlc.h:505 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimaxes" #: src/libvlc.h:507 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:274 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - " "Amosar Na Pantalla)." #: src/libvlc.h:514 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Intérprete de texto" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:519 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro das subimaxes" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:524 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica " "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da " "película)." #: src/libvlc.h:529 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a " "película entre si. As opcións son:\n" "0 = non detectar subtítulos\n" "1 = calquera arquivo de subtítulos\n" "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n" "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres " "adicionais\n" "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película" #: src/libvlc.h:539 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou " "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual." #: src/libvlc.h:544 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:546 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo " "de subtítulos." #: src/libvlc.h:549 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:552 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous " "puntos trala letra de unidad (ex. D:)" #: src/libvlc.h:556 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:559 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:562 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, " "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc.h:566 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:569 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc.h:572 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas " "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc.h:576 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto." #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:581 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc.h:583 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:585 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc.h:587 #, fuzzy msgid "TCP connection timeout" msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)" #: src/libvlc.h:589 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)" #: src/libvlc.h:591 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:593 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:" "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP." #: src/libvlc.h:596 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc.h:598 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:600 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal SOCKS" #: src/libvlc.h:602 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:604 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc.h:606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada." #: src/libvlc.h:608 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc.h:610 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada." #: src/libvlc.h:612 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc.h:614 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada." #: src/libvlc.h:616 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc.h:618 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada." #: src/libvlc.h:620 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos dos dereitos de autor" #: src/libvlc.h:622 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada." #: src/libvlc.h:624 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc.h:626 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada." #: src/libvlc.h:628 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc.h:630 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada." #: src/libvlc.h:632 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do enderezo" #: src/libvlc.h:634 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada." #: src/libvlc.h:638 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs " "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían " "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode " "deixar de funcionar axeitadamente." #: src/libvlc.h:642 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos" #: src/libvlc.h:644 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' " "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os " "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la " "lectura de tódolos fluxos." #: src/libvlc.h:649 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos" #: src/libvlc.h:651 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará " "con prioridade." #: src/libvlc.h:660 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró " "subsistema da saída de fluxo." #: src/libvlc.h:663 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto" #: src/libvlc.h:665 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a " "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea " "habilitarase pra tódolos fluxos." #: src/libvlc.h:669 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES" #: src/libvlc.h:671 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc.h:673 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mentres se transmite" #: src/libvlc.h:675 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite." #: src/libvlc.h:677 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo" #: src/libvlc.h:679 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:682 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio" #: src/libvlc.h:684 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:687 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU" #: src/libvlc.h:689 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc.h:692 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberta a saída de fluxo" #: src/libvlc.h:694 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de " "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a " "saída de fluxo obtida se non se especifica)" #: src/libvlc.h:698 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc.h:700 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc.h:703 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexador" #: src/libvlc.h:705 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de " "multiplexadores." #: src/libvlc.h:707 msgid "Access output module" msgstr "Módulo da saída de acceso" #: src/libvlc.h:709 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída " "de acceso" #: src/libvlc.h:711 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluído SAP" #: src/libvlc.h:713 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de " "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone." #: src/libvlc.h:717 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc.h:719 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo " "fixo entre anuncios SAP." #: src/libvlc.h:729 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n" "Deberíalos deixar todos habilitados." #: src/libvlc.h:732 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc.h:734 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC " "pódea aproveitar." #: src/libvlc.h:737 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:739 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:742 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D" #: src/libvlc.h:744 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:747 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:749 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:752 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:754 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:757 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc.h:759 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:762 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:764 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc.h:769 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non " "ser que realmente sáibalo que estás a facer..." #: src/libvlc.h:772 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo da copia de memoria" #: src/libvlc.h:774 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o " "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico." #: src/libvlc.h:777 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:779 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc.h:783 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo do filtro de acceso" #: src/libvlc.h:785 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:788 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexador" #: src/libvlc.h:790 #, fuzzy msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc.h:795 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade a tempo real" #: src/libvlc.h:797 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito " "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. " "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só " "deberías activar isto se sabes que estás a facer." #: src/libvlc.h:803 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:805 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades " "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante " "outros programas, ou perante outras instancias do VLC." #: src/libvlc.h:809 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de fíos" #: src/libvlc.h:811 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC." #: src/libvlc.h:813 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de procura de módulos" #: src/libvlc.h:815 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos." #: src/libvlc.h:817 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuración VLM" #: src/libvlc.h:819 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:821 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de extensións" #: src/libvlc.h:823 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC." #: src/libvlc.h:825 msgid "Collect statistics" msgstr "Recadar estatísticas" #: src/libvlc.h:827 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recada outras estatísticas." #: src/libvlc.h:829 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar coma proceso demo" #: src/libvlc.h:831 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en " "segundo plano" #: src/libvlc.h:833 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a arquivo" #: src/libvlc.h:835 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:837 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:839 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:841 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc.h:843 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que " "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no " "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na cola." #: src/libvlc.h:849 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:851 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856 #, fuzzy msgid "Allow only on running instance when started from file" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc.h:858 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso" #: src/libvlc.h:860 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia " "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras " "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n" "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC " "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema " "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina." #: src/libvlc.h:867 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:869 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero " "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar " "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar " "problemas con ela." #: src/libvlc.h:874 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:877 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición " "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que " "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas " "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre " "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por " "defecto) e 2." #: src/libvlc.h:886 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha " "instancia." #: src/libvlc.h:888 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista " "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc.h:897 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas " "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc.h:900 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: src/libvlc.h:902 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra " "recuperar algúns metadatos)." #: src/libvlc.h:905 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servizos Discovery" #: src/libvlc.h:907 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y " "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:910 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente" #: src/libvlc.h:912 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser " "interrompido." #: src/libvlc.h:914 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc.h:916 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente." #: src/libvlc.h:918 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc.h:920 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución " "indefinidamente." #: src/libvlc.h:922 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc.h:924 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc.h:931 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:935 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc.h:937 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar." #: src/libvlc.h:938 msgid "Pause only" msgstr "Pausar só" #: src/libvlc.h:939 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar." #: src/libvlc.h:940 msgid "Play only" msgstr "Reproducir só" #: src/libvlc.h:941 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir." #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc.h:943 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis " "rápido." #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc.h:945 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis " "lento." #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc.h:947 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista " "de reprodución." #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:949 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista " "de reprodución." #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:951 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura." #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:953 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición." #: src/libvlc.h:955 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto moi curto cara a tras" #: src/libvlc.h:957 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a tras." #: src/libvlc.h:958 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto curto cara a tras" #: src/libvlc.h:960 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a tras." #: src/libvlc.h:961 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio cara a tras" #: src/libvlc.h:963 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a tras." #: src/libvlc.h:964 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo cara a tras" #: src/libvlc.h:966 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a tras." #: src/libvlc.h:968 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto moi curto cara a diante" #: src/libvlc.h:970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a diante." #: src/libvlc.h:971 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto cara a diante" #: src/libvlc.h:973 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a diante." #: src/libvlc.h:974 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio cara a diante" #: src/libvlc.h:976 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a diante." #: src/libvlc.h:977 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo cara a diante" #: src/libvlc.h:979 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a diante." #: src/libvlc.h:981 msgid "Very short jump length" msgstr "Lonxitude do salto moi curto" #: src/libvlc.h:982 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos." #: src/libvlc.h:983 msgid "Short jump length" msgstr "Lonxitude do salto curto" #: src/libvlc.h:984 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos." #: src/libvlc.h:985 msgid "Medium jump length" msgstr "Lonxitude do salto medio" #: src/libvlc.h:986 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos." #: src/libvlc.h:987 msgid "Long jump length" msgstr "Lonxitude do salto longo" #: src/libvlc.h:988 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos." #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación." #: src/libvlc.h:992 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar cara a riba" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:994 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar cara a baixo" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:996 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar cara á esquerda" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:998 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar cara á dereita" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1000 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:1001 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD." #: src/libvlc.h:1002 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ó menú do DVD" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD." #: src/libvlc.h:1004 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD." #: src/libvlc.h:1006 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD." #: src/libvlc.h:1007 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD." #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD." #: src/libvlc.h:1009 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc.h:1010 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD." #: src/libvlc.h:1011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD." #: src/libvlc.h:1012 msgid "Volume up" msgstr "Subir volume" #: src/libvlc.h:1013 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc.h:1014 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: src/libvlc.h:1015 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: src/libvlc.h:1017 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: src/libvlc.h:1019 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc.h:1020 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos atraso dos subtítulos" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc.h:1022 msgid "Audio delay up" msgstr "Máis atraso do audio" #: src/libvlc.h:1023 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc.h:1024 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos atraso do audio" #: src/libvlc.h:1025 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc.h:1026 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir marcador 1" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir marcador 2" #: src/libvlc.h:1028 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir marcador 3" #: src/libvlc.h:1029 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir marcador 4" #: src/libvlc.h:1030 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir marcador 5" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir marcador 6" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir marcador 7" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir marcador 8" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir marcador 9" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir marcador 10" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc.h:1037 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1039 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1040 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1044 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1046 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución." #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc.h:1060 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Recuar no historial de exploración" #: src/libvlc.h:1063 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar no historial de exploración" #: src/libvlc.h:1065 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc.h:1067 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir pista de audio" #: src/libvlc.h:1068 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)." #: src/libvlc.h:1069 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles." #: src/libvlc.h:1071 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte." #: src/libvlc.h:1073 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte do vídeo" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte." #: src/libvlc.h:1075 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir modos de desentrelazado" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado." #: src/libvlc.h:1077 msgid "Show interface" msgstr "Amosar interface" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás." #: src/libvlc.h:1079 msgid "Hide interface" msgstr "Agochar interface" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás." #: src/libvlc.h:1081 msgid "Take video snapshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco." #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #: src/libvlc.h:1115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola " "da lista de reprodución.\n" "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n" "\n" "Estilos de opcións:\n" " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n" " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n" " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n" " e que anula os axustes anteriores.\n" "\n" "Sintaxe MRL do fluxo:\n" " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:" "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n" "\n" " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas " "MRL.\n" " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n" "\n" "Sintaxe do enderezo:\n" " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n" " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n" " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n" " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " O fluxo UDP enviado por un servidor de " "transmisión\n" " vlc:pause: Elemento especial pra pausa-la lista de " "reprodución durante un certo tempo\n" " vlc:quit Elemento especial pra saír " "do VLC\n" #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc.h:1234 msgid "Window properties" msgstr "Características da ventá" #: src/libvlc.h:1274 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc.h:1306 msgid "Track settings" msgstr "Axustes de pista" #: src/libvlc.h:1328 msgid "Playback control" msgstr "Control do aparato de lectura" #: src/libvlc.h:1343 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos por defecto" #: src/libvlc.h:1352 msgid "Network settings" msgstr "Axustes da rede" #: src/libvlc.h:1364 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc.h:1373 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc.h:1403 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc.h:1477 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1492 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc.h:1498 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: src/libvlc.h:1504 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de funcionamento" #: src/libvlc.h:1608 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:1919 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc.h:1998 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:2005 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2007 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2009 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas" #: src/libvlc.h:2011 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda" #: src/libvlc.h:2013 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles" #: src/libvlc.h:2015 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "" "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc.h:2017 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración" #: src/libvlc.h:2019 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto" #: src/libvlc.h:2021 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:2023 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais" #: src/libvlc.h:2025 msgid "print version information" msgstr "imprimir información da versión" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "boleán" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixán" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijián" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego (Moderno)" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuí (Inuktitut)" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Occidental (Interlingue)" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Camboiano ou hémer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Noruego" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provencal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiano; Osético" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panyabí" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoán" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sur" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "Suahilí" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "Tallic" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongano (Illas Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "Volofo" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "Chuan" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medios: %s" #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: src/video_output/vout_intf.c:215 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:217 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:219 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/video_output/vout_intf.c:221 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobre" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)" #: modules/access/cdda.c:54 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:59 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada do CD de audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:74 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de audio - Pista" #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "por enriba" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n" "metainformación 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "chamada externa 8\n" "tódalas chamadas (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de " "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de " "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo " "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques " "por acceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de " "Usuario. Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %a : O artista (pró álbum)\n" " %A : A información do álbum\n" " %C : Categoría\n" " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n" " %I : ID de disco CDDB\n" " %G : Xénero\n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n" " %T : O número de pista\n" " %s : Número de segundos nesta pista\n" " %S : Número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. " "Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %T : O número de pista\n" " %s : O número de segundos nesta pista \n" " %S : O número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n" "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n" "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n" "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor da caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na " "lista de reprodución" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "¿Facer consultas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porto do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Retardo do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando " "ámbalas dúas esteñan dispoñibles" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/access/directory.c:69 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/directory.c:71 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n" #: modules/access/directory.c:77 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/directory.c:78 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:80 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorar extensións" #: modules/access/directory.c:82 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. " "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó " "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que " "conteñan álbumes mp3." #: modules/access/directory.c:89 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:91 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Audio en silencio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Audio en silencio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas " "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico " "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas " "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-" "lo fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle de TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle " "a frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Refresh list" msgstr "Actualiza-la lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dvb/access.c:77 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio " "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes " "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito." #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica." #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaxe LNB" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. " "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios." #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]." #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpostador" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado " "[9=automático]." #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:125 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:147 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #: modules/access/dvb/access.c:149 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:151 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:153 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL de HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo raíz CA" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:179 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:182 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvb/access.c:235 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo do DVD por defecto." #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Comezar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará " "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n" "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados " "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. " "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode " "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo " "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n" "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título " "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n" "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor " "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será " "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n" "O método por defecto é: clave." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)" #: modules/access/fake.c:42 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións " "#duplicate{} (por defecto 0)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file " "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Encadear con arquivos adicionais" #: modules/access/file.c:85 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único " "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Entrada de arquivo" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/ftp.c:44 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/ftp.c:46 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario do FTP" #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:49 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:52 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:53 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP input" msgstr "Entrada do FTP" #: modules/access/gnomevfs.c:46 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:49 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]" "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa " "variable de contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:55 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "Axente de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:59 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:64 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada do HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:293 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:294 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máximo" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Alto" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de " "Fotogramas B." #: modules/access/pvr/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)." #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "Modo de taxa de bits a usar" #: modules/access/pvr/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits do audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do audio (0-65535)." #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV" #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:42 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór " "milisegundos." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida " "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada depantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal do SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio do SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada do SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada do TCP" #: modules/access/udp.c:44 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetección da MTU" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP " "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento " "especificado en unidades de milisegundo." #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada do UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canle de audio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio." #: modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios." #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Decimado" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidade do fluxo." #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor " "deberíase pór en unidades de milisegundo." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato de VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol. #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol. máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conxunto de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección estendida" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito " "reproducirémolo por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Amosar información VCD estendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar " "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución." #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de gravación" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granulación de timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos " "timeshifted." #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:51 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Engadir a arquivo" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do arquivo" #: modules/access_output/http.c:60 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS." #: modules/access_output/http.c:76 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. " "Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:80 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) " "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 " "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:89 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:93 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." msgstr "" "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Descrición do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "icecast server." msgstr "" "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción " "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes " "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto " "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la " "carga de organización en sistemas moi cargados." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Escribir en bruto" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar " "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-" "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun " "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, " "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser " "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de " "tempo.\n" "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 #, fuzzy msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-" "la sincronización de beizos.\n" "Neste caso, marca isto pra compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 #, fuzzy msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con " "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por " "este filtro." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os " "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun " "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango " "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a " "unha habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar mestura ascendente interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "" "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se " "almacenan os enteiros de máis dun byte)" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición do ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Gañancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Dúas pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Gañancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Danza" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Baixo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baixo e agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:201 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai " "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios " "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao " "menos sensible a variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca " "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto " "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesturador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:924 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se " "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por " "defecto pra reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:1011 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N " "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 " "E outro número)." #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio " "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Servidor EsounD" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"." #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-" "lo número de canles." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE " "ó arquivo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Arquivo da saída de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:64 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus " "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són " "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas " "habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo de OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída." #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "Analisador A/52" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador de anotacións CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade da codificación" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analisador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:45 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:48 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imaxe" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Anchura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporción de aspecto" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do fondo" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son " "píxeles cadrados." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelazado" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo falso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Ningún" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Biliñal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Ningún" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, " "H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, " "WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Descodificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversión cromática FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro de recorte FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 msgid "Direct rendering" msgstr "Representación directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n" "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) " "pode producir unha morea de erros.\n" "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexo de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta arranxar algúns erros\n" "1 autodetectar\n" "2 vello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen reenchido\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel cromático\n" "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e " "\"ump4\", introduce 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #: modules/stream_out/transcode.c:171 msgid "Hurry up" msgstr "¡Axiña!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando " "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade do postprocesado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n" "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, " "pero producen millores imaxes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movemento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n" "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n" "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n" "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificación de baixa resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos " "potencia no proceso." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis " "procesador." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación de premovemento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 msgid "Strict rate control" msgstr "Control de taxa estrito" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de " "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en " "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a " "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar " "moito a codificación)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non " "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de " "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta " "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do " "codificador." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización de enreixado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa do cuantizador" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidade estándar estrita" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -" "1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Luminance masking" msgstr "Máscara de luminosidade" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Darkness masking" msgstr "Máscara de escuridade" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Motion masking" msgstr "Máscara de movemento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Border masking" msgstr "Máscara de límite" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidade" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por " "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de colorido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto " "0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Post processing" msgstr "Postprocesar" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (O máis baixo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (O máis alto)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM liñal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario Speex" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación de subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos axustados a formato" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar " "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto " "producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo común" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima taxa de bits da codificación" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima taxa de bits da codificación" #: modules/codec/vorbis.c:164 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño " "fixa." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño máximo do GOP" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran " "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a " "costa de busca-la precisión." #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" "Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non " "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un " "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén " "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR " "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma " "anterior ó fotograma IDR. \n" "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando " "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-Frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only " "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. " "(1-100)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptante do fotograma B" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. " msgstr "" "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás " "posiblemente antes dun fotograma I." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "B-frames usage" msgstr "Uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames. " msgstr "" "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis " "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros " "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, " "e reordena o marco apropiadamente." #: modules/codec/x264.c:89 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a " "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referenza" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" msgstr "" "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no " "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais " "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes " "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:100 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Habilitar filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:101 #, fuzzy msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:104 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means " "lossless" msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor " "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Min QP" msgstr "QP mínimo" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP" msgstr "QP máximo" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:127 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:128 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "VBV buffer" msgstr "Almacenador intermediario VBV" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." msgstr "" "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do " "tamaño do almacenador intermediario." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between I and P." msgstr "Factor QP entre I e P." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP factor between P and B." msgstr "Factor QP entre P e B." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)." #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións a considerar" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directo" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Direct MV prediction mode. " msgstr "Modo de predición MV directo." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "RD based mode decision for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD de enreixado" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantization RD do enreixado: \n" " - 0: inhabilitado\n" " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n" " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións da UCP" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "PSNR calculation" msgstr "Cálculo PSNR" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " "from being calculated (for speed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Modo económico" #: modules/codec/x264.c:263 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Modo económico" #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control dos xestos do rato" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:486 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:539 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recorte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Modo desentrelazado: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Enfoque do vídeo" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Directorio da fonte" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Charset" msgstr "Tipo de carácteres" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), " "por defecto UTF-8." #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "Manexadores" #: modules/control/http/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/" "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:50 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de control remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "SSL de HTTP" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface infravermella de control remoto" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "Enderezo IP de cliente mestre" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servizo do Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala-lo Servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servizo do Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amosa-lo nome do Servizo" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o " "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se " "instalar, que o Servizo é configurado correctamente." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo " "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado " "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas " "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de Servizo do Windows" #: modules/control/rc.c:154 msgid "Show stream position" msgstr "Amosar posición do fluxo" #: modules/control/rc.c:155 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando." #: modules/control/rc.c:158 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY." #: modules/control/rc.c:161 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX" #: modules/control/rc.c:162 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin." #: modules/control/rc.c:165 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de instrucións TCP" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e " "porto ó que se asociará a interface." #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións " "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, " "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta " "ningunha ventá de vídeo." #: modules/control/rc.c:179 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:182 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/rc.c:323 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda." #: modules/control/rc.c:837 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda." #: modules/control/rc.c:870 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución." #: modules/control/rc.c:873 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:949 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc" #: modules/control/rc.c:958 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/rc.c:1065 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar." #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819 #: modules/control/rc.c:1918 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar." #: modules/control/rc.c:1352 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escribe 'pause' pra continuar." #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942 #, fuzzy msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Altura da zona que activa a interface" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de control remoto VLM" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método interpolado" #: modules/demux/avi/avi.c:44 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forza método interpolado." #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:550 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:551 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n" "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?" #: modules/demux/avi/avi.c:2270 msgid "Fixing AVI Index" msgstr "Arranxando índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294 msgid "Creating AVI Index ..." msgstr "Creando índice AVI..." #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "Dump filename" msgstr "Nome de arquivo do envorcado" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Engadir a arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non " "será sobrescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:52 msgid "File dumpper" msgstr "Envorcador de arquivo" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este " "valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #: modules/demux/live555.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:67 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:71 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuario do FTP" #: modules/demux/live555.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión." #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/demux/live555.cpp:75 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión." #: modules/demux/live555.cpp:79 #, fuzzy msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:99 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión" #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:105 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Entrada do HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:106 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:50 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:409 msgid "Preload Directory" msgstr "Directorio de precarga" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é " "bo cos arquivos crebados)." #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Reproducido o primeiro" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar audio" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar base" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Megabaixo" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megabaixo (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte megabaixo (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Són envolvente" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de són envolvente" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de són envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4" #: modules/demux/mpc.c:46 msgid "Replay Gain type" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:44 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "Native playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analisador do Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:284 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Dereitos de autor do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras clave do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulos do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:349 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:357 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:365 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:373 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:405 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:413 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529 #: modules/services_discovery/shout.c:153 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482 #, fuzzy msgid "Mime type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna" #: modules/demux/subtitle.c:64 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analisador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT adicional" #: modules/demux/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo" "[,...])" #: modules/demux/ts.c:88 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica o identificador de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmisión UDP rápida" #: modules/demux/ts.c:96 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "MTU for out mode" msgstr "A MTU pra modo de saída" #: modules/demux/ts.c:99 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "A MTU pra modo de saída" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:105 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "non se queixar en PES cifrado" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID do Sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:108 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento " "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome de arquivo do envorcado" #: modules/demux/ts.c:116 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non " "será sobrescrito." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nova Era" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Metal da morte" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Ácida" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de són" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Onda escura" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Danza Europea" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock do sur" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Os 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Xungla" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nova onda" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de espectáculo" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Punk ácido" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Jazz ácido" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tags parser" msgstr "Analisador de etiquetas ID3" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús de DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Sobre o" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Prev Title" msgstr "Título anterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286 msgid "Next Title" msgstr "Título seguinte" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Go to Title" msgstr "Ir a título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir a capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Pór arquivos pra reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodución" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar ningún" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverter orde" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por localización" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Seleccionar ó chou" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Quitar todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Amosar interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincr. vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Correxir proporción de aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Situar por riba" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar captura de pantalla" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por: " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que " "funcionen os marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se " "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Entrada non atopada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores." #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735 msgid "Jump To Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:52 msgid "Jump to time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio acendido" #: modules/gui/macosx/controls.m:167 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio apagado" #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189 msgid "Repeat Off" msgstr "Non repetir" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Half Size" msgstr "Tamaño medio" #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño dobre" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar encol de todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Step Forward" msgstr "Paso adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 pasadas" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "Controis estendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 msgid "Image adjustment" msgstr "Axustes de imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "Máis información" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Falta de definición" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #: modules/video_filter/distort.c:82 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Adds distortion effects" msgstr "Engade efectos de distorsión" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Copia de imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Inversión de imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverte as cores da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota ou inverte a imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor " "definido." #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns " "auriculares." #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reaxustar por defecto" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 msgid "More Information" msgstr "Máis información" #: modules/gui/macosx/extended.m:602 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:122 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Acceso" #: modules/gui/macosx/interaction.m:123 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasinal" #: modules/gui/macosx/interaction.m:172 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/macosx/interaction.m:172 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&No" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir rexistro de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Agochar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir ficheiro rápido..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de transmisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Playback" msgstr "Aparato de lectura" #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventá" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Close Window" msgstr "Pechar ventá" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Extended Controls" msgstr "Controis estendidos" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo ó fronte" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "ReadMe..." msgstr "Leme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación en liña" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar un erro do programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Sitio Web do VideoLan" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Make a donation" msgstr "Facer unha donación" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Online Forum" msgstr "Foro en liña" #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/intf.m:616 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the " "program:" msgstr "" "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:" #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abri-la ventá das mensaxes" #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Dismiss" msgstr "Desbotar" #: modules/gui/macosx/intf.m:622 #, fuzzy msgid "Do not display further errors" msgstr "Suprimir erros adicionais" #: modules/gui/macosx/intf.m:1099 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1766 msgid "No CrashLog found" msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1766 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo integrado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 " "é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la " "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar coma fondo de escritorio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio " "non poderán interactuar neste modo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Remember wizard options" msgstr "Lembra-las opcións do asistente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface do Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Vídeo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menús do DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permitir timeshifting" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar arquivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Axustes..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Parámetro de cuantizador" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/gui/macosx/open.m:246 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:250 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:252 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliñación dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s non atopado" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmisión/gardado:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amosa-lo fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de envorcado en bruto" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio de RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio de HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP coma arquivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "Enderezo de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Gardar arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Expand Node" msgstr "Amplia-lo nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Metainformación" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523 msgid "No items in the playlist" msgstr "Sen elementos na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Standard Play" msgstr "Reprodución estándar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "GUI estendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:461 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "%i obxectos na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527 msgid "1 item in the playlist" msgstr "1 obxecto na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Save Playlist" msgstr "Garda-la lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Novo nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492 msgid "Empty Folder" msgstr "Cartafol baleiro" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "Lido nos medios" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amosados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Transmisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 msgid "Send rate" msgstr "Taxa enviada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Played buffers" msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "Almacenaxe intermedia perdida" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Reaxustar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reaxusta-las preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n" "¿Estás seguro de que queres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:715 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 msgid "Subpicture Filters" msgstr "Filtros de subimaxe" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Acceso" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98 #: modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 msgid "Save settings" msgstr "Gardar axustes" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Timeshift" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107 #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109 msgid "(in pixels)" msgstr "(en píxeles)" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "Marrón" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "Violeta" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "Azula mariño" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190 msgid "Center-Center" msgstr "Centro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191 msgid "Left-Center" msgstr "Centro á esquerda" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192 msgid "Right-Center" msgstr "Centro á dereita" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193 msgid "Center-Top" msgstr "Enriba ó centro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194 msgid "Left-Top" msgstr "Enriba á esquerda" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195 msgid "Right-Top" msgstr "Enriba á dereita" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196 msgid "Center-Bottom" msgstr "Embaixo ó centro" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197 msgid "Left-Bottom" msgstr "Embaixo á esquerda" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198 msgid "Right-Bottom" msgstr "Embaixo á dereita" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "Baixar agora" #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "Comprobando actualizacións..." #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)." #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Esta versión do VLC está anticuada." #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "e EN BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, " "pódese usar co MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, " "ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de " "encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se " "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó " "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis " "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero " "xeralmente é o máis compatible." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se " "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó " "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de " "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos " "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS " "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un " "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, " "introduce un enderezo que comece por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a " "varios computadores, pero non funcionará en Interné." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a " "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP " "engadiranse ó fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e " "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de " "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Transmitir á rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Escolle entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento da lista de reprodución existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-" "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de " "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "ata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Método de transmisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Enderezo do computador a transmitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:186 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de " "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente " "no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente " "no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos " "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcións de transmisión adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "Local playback" msgstr "Aparato de lectura local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la " "transmisión ou a transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 msgid "Save file to" msgstr "Gardar arquivo a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "Ningunha entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de " "reprodución.\n" "\n" "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 msgid "No valid destination" msgstr "Destino inválido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou " "de multiemisión.\n" "\n" "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e " "ós textos de axuda nesta ventá." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é " "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n" "\n" "Corrixe a túa selección e téntao de novo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona o directorio no que gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 msgid "No folder selected" msgstr "Ningún cartafol seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" " "pra seleccionar unha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "Ningún arquivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra " "seleccionar unha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439 msgid "yes" msgstr "si" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese " "gardar calquera que o VLC poida ler.\n" "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de " "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son " "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-" "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo " "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de " "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada " "a interface adicional do SAP.\n" "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un " "nome por defecto." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/" "transmitido.\n" "\n" "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple " "transcodificación ou transmisión." #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o " "visualizador de arquivos ncurses inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:106 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección " "de arquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avanze" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Taxa de bits da tolerancia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "Enderezo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo de vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio de SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio de SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canle de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr "Limpar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr "Gardar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr "Aplicar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr "Cancelar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que " "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un arquivo de pel" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*." "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418 msgid "Skin to use" msgstr "Pel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Localización da pel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última pel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 msgid "Systray icon" msgstr "Icona na bandexa de sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil " "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Skins" msgstr "Peles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con pel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "Skins loader demux" msgstr "Desmultiplexador cargador de peles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar pel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir pel" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938 msgid "Compiled by " msgstr "Compilado por: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "Baseada na revisión de SVN: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "O equipo do VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos " "predifinidos:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Escolle un directorio" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Escoller arquivo" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Integrar vídeo na interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos WinCE" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Debes seleccionar dous marcadores" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen " "os marcadores." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" " "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "A entrada modificouse" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 msgid "Stream and Media Info" msgstr "Información de fluxo e medios" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 msgid "Advanced information" msgstr "Información avanzada" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na " "ventá de mensaxes." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193 msgid "Don't show further errors" msgstr "Non amosa-los vindeiros erros" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "Pe&char" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Información do elemento da lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Gardar arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Gardar mensaxe coma..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 msgid "Stream/Save" msgstr "Transmitir/Gardar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 msgid "Customize:" msgstr "Personalizar:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres " "abrir.\n" "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis " "denriba." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar un arquivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Axustes avanzados..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Disco(s) de proba" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 msgid "DVD device to use" msgstr "Dispositivo de DVD a usar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, " "exploraremos pra un CD cun VCD nel." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 msgid "CD-ROM device to use" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, " "exploraremos pra un CD cun audio CD nel." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668 msgid "Title number." msgstr "Número do título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có " "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se " "amosará ningún subtítulo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas " "0..7." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 msgid "Track number." msgstr "Número da pista" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o " "-1, non se amosará ningún subtítulo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 " "ou 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se " "é 0, reproduciranse tódalas pistas." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Mesturar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Engadir arquivo &simple..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "Engadir &directorio..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 msgid "&Add URL..." msgstr "Eng&adir enderezo..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 msgid "Services Discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir lista de repr&odución..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Gardar li&sta de reprodución..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 msgid "Sort by &Title" msgstr "Ordenar por &título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Inverte&r orde por título" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 msgid "&Shuffle" msgstr "Me&sturar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "&Xestionar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&View items" msgstr "&Ver elementos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 msgid "Play this Branch" msgstr "Reproducir esta póla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 msgid "Preparse" msgstr "Preanalisar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Sort this Branch" msgstr "Ordenar esta póla" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "Información" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 msgid "Add Node" msgstr "Engadir nodo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i obxectos na lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935 msgid "M3U file" msgstr "Arquivo M3U" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodución XSPF" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "Non se pode gardar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629 msgid "Please enter node name" msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630 msgid "New node" msgstr "Novo nodo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n" "¿Estás seguro de que queres continuar?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións " "avanzadas\" pra velas." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes " "modifica-la cadea resultante." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "Saída de fluxo MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "Nome da canle" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" msgstr "Superposición dos subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Gardar arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Opcións de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de " "MicroDVD e de SubRIP." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 msgid "Save file..." msgstr "Gardar arquivo..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusións" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 msgid "Load Configuration" msgstr "Cargar configuración" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 msgid "Save Configuration" msgstr "Gardar configuración" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "Nova difusión" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 msgid "Output" msgstr "Saída" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 msgid "VLM stream" msgstr "Fluxo VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das " "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de " "fluxo pra acceder a todos eles." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. " "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n" "\n" "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha " "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de " "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Debes escoller un fluxo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 msgid "Unable to find playlist" msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de " "comezo e de remate (en segundos).\n" "\n" "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un " "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres " "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis " "información sobre el." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis " "información sobre el." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 msgid "Please enter an address" msgstr "Por favor, introduce un enderezo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que " "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de " "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n" "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, " "déixao a 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o " "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo " "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se " "está habilitada a interface adicional do SAP.\n" "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un " "nome por defecto." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "Máis información" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 msgid "Save to file" msgstr "Gardar a arquivo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n" "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varias copias da imaxe" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "Ampliación" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Amplía parte da imaxe" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Opcións de vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor " "definido." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido " "(menú de Audio -> Ecualizador)." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que " "estes axustes teñan efecto.\n" "\n" "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. " "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no " "mesmo módulo de Filtros." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181 msgid "Stopped" msgstr "Parando" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "Saír: &X\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605 msgid "About..." msgstr "Sobre o VLC media player..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprobar actualizacións..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613 msgid "&Settings" msgstr "&Opcións" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 msgid "Embedded playlist" msgstr "Lista de reprodución integrada" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 msgid "Previous playlist item" msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 msgid "Next playlist item" msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir máis lento" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir máis rápido" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWidgets)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O equipo do VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496 msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Amosar/agochar interface" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir dir&ectorio..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "Media &Info..." msgstr "&Información de medios..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensaxes..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " "OGG e EN BRUTO)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "Uniemisión RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "Stream to a single computer." msgstr "Transmite a un só computador." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" msgstr "Multiemisión RTP" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra " "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios " "computadores, pero non funciona en Interné." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP " "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un " "enderezo que comece con 239.255." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o " "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se " "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó " "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Bookmarks dialog" msgstr "Diálogo de marcadores" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 msgid "Extended GUI" msgstr "GUI estendida" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "Interface mínima" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "Tamaño a vídeo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 msgid "Show labels in toolbar" msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 msgid "Playlist view" msgstr "Visualización da lista de reprodución" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "Ámbolos dous" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "Módulo de interface wxWidgets" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático " "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar datos de códec en bruto" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o " "descodificador dummy nas opcións principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de " "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de " "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non " "está aberta ningunha ventá de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interface Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "Función de acceso Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función de desmultiplexador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función de descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función de codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función da saída de audio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función da saída de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "Saída de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño da fonte en píxeles" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se " "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte " "relativo." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. " "0 = transparente, 255 = opaco totalmente." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "Cor por defecto do texto" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño de fonte relativo" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "O máis pequeno" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "O máis grande" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar intérprete YUVP" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Efecto da fonte" #: modules/misc/freetype.c:113 msgid "" "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Fat Outline" msgstr "Contorno groso" #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90 msgid "Text renderer" msgstr "Intérprete de texto" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Intérprete de fonte Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Bits primos Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:69 #, fuzzy msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá " "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)." #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Número de sesións TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:80 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na " "caché." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha " "Autoridade Certificadora aprobada)." #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado" #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS" #: modules/misc/growl.c:59 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Servidor EsounD" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:66 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "Porto UDP" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:73 msgid "Growl" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 msgid "(no title)" msgstr "(sen título)" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "(sen artista)" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "(sen álbum)" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Axudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por " "defecto) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por " "defecto) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "File logging" msgstr "Arquivo de rexistro" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "Nome do arquivo de rexistro" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro" #: modules/misc/logger.c:141 msgid "RRD output file" msgstr "Arquivo de saída RRD" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Reproducir agora" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:89 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " "opción equival á opción -qws do Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Axudante GUI Qt Integrado" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #: modules/misc/rtsp.c:51 #, fuzzy msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface " "rtsp.\n" "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún " "enderezo con porto 554, sen localización." #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Número máximo de conexións" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X" #: modules/misc/svg.c:65 msgid "SVG template file" msgstr "Arquivo modelo SVG" #: modules/misc/svg.c:66 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que non fai nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Probas varias de esgotamento" #: modules/misc/win32text.c:91 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Intérprete de fonte Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analisador XML (usando libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analisador XML Simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 #, fuzzy msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios " "ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 #, fuzzy msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño de paquete" #: modules/mux/asf.c:59 #, fuzzy msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexador ASF" #: modules/mux/asf.c:535 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo descoñecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexador AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexador en bruto/dummy" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexador MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS " "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto " "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de " "cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "Tamaño máximo do PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 #, fuzzy msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS " "MPEG." #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexador PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PID de PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "ID de Rede" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Números de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Pón PID a id de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Data alignment" msgstr "Aliñación de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of " "bandwidth." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os " "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo " "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de " "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos " "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Atraso de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR " "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de " "100 ms (por defecto é 70)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (deprezado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (deprezado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 #, fuzzy msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS " "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto " "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de " "cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar vídeo usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 #, fuzzy msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 " "bytes hexadecimais)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 #, fuzzy msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o " "valor da cabeceira TS antes de cifrar." #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "Cadea separadora multiparte" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexador JPEG multiparte" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexador ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexador WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaquetador de copia" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronización sobre intrafotograma" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma " "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro " "intrafotograma atopado." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "Partes DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Acceso DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL devices detection" msgstr "Detección de dispositivos HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:154 #: modules/services_discovery/podcast.c:156 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Enderezo de multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "IPv4 SAP" msgstr "SAP de IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "IPv6 SAP" msgstr "SAP de IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estrito do SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes." #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "Usa-la caché SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP Announcements" msgstr "Anuncios SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP" #: modules/services_discovery/sap.c:322 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:821 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: modules/services_discovery/sap.c:826 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast" #: modules/services_discovery/shout.c:79 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast" #: modules/services_discovery/shout.c:147 #, fuzzy msgid "Shoutcast TV" msgstr "SHOUTcast" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi " "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need " "to raise caching values." msgstr "" "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma " "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás " "aumenta-la caché de arquivos e outros." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-" "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán." #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Bridge stream output" msgstr "Ponte da saída de fluxo" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descrición da saída de fluxo" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio." #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo." #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "Amosar saída de fluxo" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar saída de fluxo" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso da saída" #: modules/stream_out/es.c:39 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso da saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio." #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso da saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo." #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexador de saída" #: modules/stream_out/es.c:50 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto." #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexador da saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio." #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexador da saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Output URL" msgstr "Enderezo de saída" #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "This is the default output URI." msgstr "Esta é a saída URI por defecto." #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "Audio output URL" msgstr "Enderezo da saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio." #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "Video output URL" msgstr "Enderezo da saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo." #: modules/stream_out/es.c:75 msgid "Elementary stream output" msgstr "Saída de fluxo elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obter saída de fluxo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Exemplo da proporción de aspecto" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Ponte de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará." #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) " "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://" "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso " "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:55 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non " "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)." #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "Nome da sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - " "Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:64 msgid "Session description" msgstr "Descrición da sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:66 msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP " "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:68 msgid "Session URL" msgstr "Enderezo da sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Session email" msgstr "Correo electrónico da sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Audio port" msgstr "Porto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:82 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Video port" msgstr "Porto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:93 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:102 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de fluxo RTP" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Este é o multiplexador que se usará." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output destination" msgstr "Destino de saída" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo." #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar " "SAP." #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "Nome do grupo de sesión" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles " "usar SAP." #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia esta sesión con SAP." #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de fluxo estándar" #: modules/stream_out/switcher.c:82 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas." #: modules/stream_out/switcher.c:85 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:88 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:91 msgid "Command UDP port" msgstr "Porto UDP de instrucións" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións." #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Command" msgstr "Instrución" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Initial command to execute." msgstr "Instrución inicial a executar." #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "GOP size" msgstr "Tamaño do GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I." #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Quantizer scale" msgstr "Escala de cuantizador" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar." #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "Mute audio" msgstr "Audio en silencio" #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0." #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec do vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará." #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "Redimensionamento de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:64 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar." #: modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar." #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "Máxima anchura de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Maximum output video width." msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "Máxima altura de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Maximum output video height." msgstr "Altura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Video crop (top)" msgstr "Recorte superior do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:88 msgid "Video crop (left)" msgstr "Recorte esquerdo do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Recorte inferior do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:94 msgid "Video crop (right)" msgstr "Recorte dereito do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:98 msgid "Video padding (top)" msgstr "Banda superior do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "Video padding (left)" msgstr "Banda esquerda do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Banda inferior do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:107 msgid "Video padding (right)" msgstr "Banda dereita do vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:111 msgid "Video canvas width" msgstr "Anchura do lenzo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "Video canvas height" msgstr "Altura do lenzo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)." #: modules/stream_out/transcode.c:126 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec do audio de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:128 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Este é o códec de audio que se usará." #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do audio" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, " "44100 ou 48000)." #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "Canles do audio" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:139 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode.c:141 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode.c:143 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Códec dos subtítulos de destino" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a " "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros " "superporanse directamente sobre o vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "Menú OSD" #: modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe " "osdmenu." #: modules/stream_out/transcode.c:158 msgid "Number of threads" msgstr "Número de fíos" #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación." #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: modules/stream_out/transcode.c:163 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do " "VÍDEO." #: modules/stream_out/transcode.c:166 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio" #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista " "de vídeo coa de audio." #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-" "la taxa de codificación." #: modules/stream_out/transcode.c:187 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar saída de fluxo" #: modules/stream_out/transcode.c:263 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposicións/Subtítulos" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversións dende " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr "pra" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversións MMX dende " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversións AltiVec dende " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de luminosidade" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imaxe (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imaxe (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imaxe (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro das propiedades de imaxe" #: modules/video_filter/adjust.c:78 msgid "Image adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de copias" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "Video output modules" msgstr "Módulos da saída de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra copiar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma x + " " + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Recorte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Activar recorte automático da beira negra." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra recortar" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis " "lento." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar" #: modules/video_filter/distort.c:64 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:65 msgid "" "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" " "and \"psychedelic\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:68 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:71 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Seleccionar efecto" #: modules/video_filter/distort.c:72 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_filter/distort.c:77 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/distort.c:77 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Verde" #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Edge" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:78 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/distort.c:81 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra inverter" #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de cor" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Nome de arquivo do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Velocidade da animación Goom" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/video_filter/logo.c:79 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el." #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/video_filter/logo.c:82 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el." #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparencia do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:85 #, fuzzy msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra " "transparencia total ata 255 pra opacidade total)." #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "Posición do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores)." #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltro do logotipo" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg" #: modules/video_filter/marq.c:77 #, fuzzy msgid "Marquee text to display." msgstr "Texto da marquesiña a amosar" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 msgid "X offset" msgstr "Compensación X" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 msgid "Y offset" msgstr "Compensación Y" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba" #: modules/video_filter/marq.c:83 #, fuzzy msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O " "valor por defecto é 0 (permanece sempre)." #: modules/video_filter/marq.c:87 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, " "255 = opaco totalmente." #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte " "freetype" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "Posición da marquesiña" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores, engadíndoos)." #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 msgid "Misc" msgstr "Outras" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Texto da marquesiña a amosar" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles." #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles." #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:103 msgid "Vertical border width" msgstr "Ancho do límite vertical" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 msgid "Horizontal border width" msgstr "Ancho do límite horizontal" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aliñación de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores)." #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 #, fuzzy msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor " "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas " "definido polo usuario." #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de ringleiras" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do " "mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "Manter tamaño orixinal" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Elements order" msgstr "Orde dos elementos" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 #, fuzzy msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde " "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de " "arquivos e outros." #: modules/video_filter/mosaic.c:145 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U da pantalla azul" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata " "255. Por defecto a 120 pró azul." #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V da pantalla azul" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata " "255. Por defecto a 90 pró azul." #: modules/video_filter/mosaic.c:157 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia U da pantalla azul" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. " "Un valor entre 10 e 20 parece razoable." #: modules/video_filter/mosaic.c:161 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V da pantalla azul" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. " "Un valor entre 10 e 20 parece razoable." #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de falta de definición (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "Falta de definición no movemento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro da falta de definición no movemento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "Arquivo de descrición" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "Parámetro de historia" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movemento" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuración" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 #, fuzzy msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a " "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD." #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "Menu position" msgstr "Posición do menú" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "Retardo da marquesiña" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 #, fuzzy msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos " "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o " "tempo especificado." #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 #, fuzzy msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de " "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten " "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un " "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms." #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "Enderezos das canles" #: modules/video_filter/rss.c:122 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)." #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidade das canles" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)." #: modules/video_filter/rss.c:125 msgid "Max length" msgstr "Máxima lonxitude" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS" #: modules/video_filter/rss.c:128 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de refresco" #: modules/video_filter/rss.c:129 #, fuzzy msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as " "canles nunha se actualizarán." #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "Imaxes da canle" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles." #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, " "255 = opaco totalmente." #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 msgid "Text position" msgstr "Posición do texto" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, " "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, " "engadíndoos)." #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Amosar canle RSS e Atom" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo de redimensionamento a usar." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Biliñal rápido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Biliñal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (boa calidade)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Tira bicúbica" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:72 #, fuzzy msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = " "minuto, %S = segundo)" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, " "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, " "engadíndoos)." #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "Superposición do tempo" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "Subfiltro visualizador de tempo" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar por 90 graos" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar por 180 graos" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar por 270 graos" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Virar horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Virar verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación do vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventás activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do elemento" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo da parede" #: modules/video_filter/wall.c:71 msgid "Image wall" msgstr "Parede de imaxe" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo arte ASCII" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico" #: modules/video_output/directx/directx.c:114 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta " "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias." #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na " "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de " "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o " "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún " "efecto ó se usar superposicións." #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. " "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)." #: modules/video_output/directx/directx.c:129 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:163 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:303 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma" #: modules/video_output/fb.c:69 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de " "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "" "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Nome da pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n" "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Saída de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Formato de imaxe" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)." #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Taxa de gravación" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixo do nome de arquivo" #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma " "prefixoNÚMERO.formato" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:61 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Image video output" msgstr "Saída de vídeo da imaxe" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:119 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:122 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: modules/video_output/opengl.c:124 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/video_output/opengl.c:129 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display" msgstr "Pantalla integrada QT" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o " "valor da variable de contorno DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "Snapshot width" msgstr "Ancho da captura de pantalla" #: modules/video_output/snapshot.c:61 msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla." #: modules/video_output/snapshot.c:63 msgid "Snapshot height" msgstr "Alto da captura de pantalla" #: modules/video_output/snapshot.c:64 msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla." #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "Chroma" msgstr "Cromático" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)." #: modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot module" msgstr "Módulo de captura de pantalla" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método de pantalla completa" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente " "teñen cadansúas desvantaxes.\n" "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por " "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por " "riba do vídeo.\n" "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar " "por riba do vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da " "variable de contorno DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira " "pantalla, 1 prá segunda, etc." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X." #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de " "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Extensión de visualización GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Ancho da visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Alto da visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis " "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidade da animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a " "6)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n" "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro." #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "Habilitar bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "Habilitar base" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Define se se debuxa a base das bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxel base" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)." #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "Seccións espectrais" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "Altura máxima" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos." #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "Anchura adicional máxima" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima." #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "Cor V-plane" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou." #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analisador de espectro" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Virar posición vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba." #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensación vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensación de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD." #: modules/visualization/xosd.c:79 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD." #: modules/visualization/xosd.c:84 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoría CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Datos estendidos CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Xénero CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Ano CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Adaptador CD-Text" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositor CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID de disco CD-Text" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Xénero CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensaxe CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Executador CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editor ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volume ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Por categoría" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Angadido manualmente" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicación de multiplexado" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicación de escritura" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenado por artista" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordenado por álbum" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de fluxos" #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar." #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu " #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo " #~ "especificado."