# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLAN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 06:08+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Általános" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Általános felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Fő felületek" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC fő felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Forróbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átlapolásával\" " "kapcsolatos egyéb beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " "kódoló beállításai is itt találhatók." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " "beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " "változtatni." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Hozzáférési szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek haladó műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak nem tudja, " "hogy mit csinál." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerek" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beálításai." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Egyéb kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-kiszolgálóként " "működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet" "\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " "adatfolyamot, vagy műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-feldolgozást " "(átkódolás, többszörözés...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxerek" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "A muxerek az alapvető folyamok (hang, videó, ...) összekapcsolására szolgáló " "betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott muxer " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimenet kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout adatfolyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozó lánc " "felépítését. További információkért kérem forduljon a Streaming Hogyanhoz. " "Itt beállíthatja minden sout adatfolyam modul alapértelmezett beálllításait." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó adatfolyamok " "nyilvános bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Haladó beállítások. Csak saját felelőségre." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat " "nem kell módosítania." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "További haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Színességmodulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Felirat demuxer beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a felirat demuxer viselkedése befolyásolható, például a " "feliratok tipusának beállításával, vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Fájl gy&ors megnyitása..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Haladó beállítások..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Információ" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "Ü&zenetek..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "A VLC média lejátszó névjegye" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add node" msgstr "Csomópont hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Adatfolyam" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Mentés másként..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Véletlen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "A fájl mentése..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Haladó beállítások..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Lejátszólista mentése" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Lejátszólista mentése" #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető opció jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"További " "beállítások\" gombra, hogy láthatóvá tegye őket." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Kép másolása" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Kép nyírása" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Célállomás" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Mentés" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Torzítás hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Torzítás hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Kép negatívja" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Cím" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/show címe" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Kodeknév" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Kodek leírása" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "%i. szám" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Progam" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. adatfolyam" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/mp" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Képsáv" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Adathordozó: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Kezelőfelület váltása" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:372 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet felület" #: src/interface/interface.c:375 msgid "Web Interface" msgstr "Webes felület" #: src/interface/interface.c:378 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:381 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Súgó beállításai" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s verzió\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Amerikai angol" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Német" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Okcitán" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazil portugál" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja a fő felületet, további felületi modulokat, és különböző " "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó fő felület. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc" "\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A bőbeszédűség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" "Ez az adatfolyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Szines üzenetek" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek szinezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Haladó beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\r\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Mentett kimeneti hangerő" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg " "ezt a beállítást." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surrounddal van (vagy " "nincs) kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha az adatfolyam nincs " "is Dolby Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az " "élményt, különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "\\\"videoszűrő\\\" modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Teljesképernyős kép" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átlapolása" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átlapolás a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak képarány" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez a lehetőség lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 adatfolyamon. A " "képkockadobás akkor történik, ha a számítógép nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati adatfolyamok lejátszása " "döcögős." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Haladó -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "A hálózati csatolón átvihető csomagok maximális mérete. Ethernet esetén " "általában 1500 bájt." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Kezelőfelület" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az " "útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos " "adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt az " "opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-száma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-azonosítóját" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-azonosítója." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy adatfolyamhoz" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a " "következő formában:\r\n" "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az \\\"alkép szűrő\\\" modulok " "között állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Ez úgynevezett \"alkép szűrőket\" ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót vagy tetszőleges " "szöveget)." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor " "a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metadatok" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metadatok" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metadatok" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metadatok" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metadatok" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, " "mert képes tönkretenni az összes adatfolyam lejátszását a rendszerén." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az adatolyam-kimeneti alrendszer globális " "opcióinak beállítását." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett adatfolyam kimeneti lánca" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett adatfolyam kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Fiygelmeztetés: ez a lánc az összes adatfolyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi adatfolyam (videó, hang és felirat) szórása" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam helyi lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videó adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy az SPU adatfolyamok átirányításra " "kerüljenek-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " "engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Adatfolyam-kimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi adatfolyam-kimenet példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő adatfolyam-" "kimenetet ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyamellenőrizve " "lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván bejelentéseket " "tenni." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP bejelentési időköz" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. " "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhata a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Hozzáférési szűrőmodul" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "A hozzáférésszűrők az olvasott adatfolyam módosítására használhatók. Ez " "például az időeltolásnál kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Demux modul" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az \"elemi\" adatfolyamok szétválasztására használhatók " "(például a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő " "demuxer nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális " "beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgálttásokat kaphat, különösen adatfolyam-tartalmak esetén. Azonban ez " "lefagyaszthajta a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja, mit csinál." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "A szálak számának minimalizálása" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Statisztikák gyűjtése" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC példányt " "nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az " "opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Gyors mutex NT/2K/XP rendszeren (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XP rendszereken egy lassú mutex megvalósítást használunk, " "amely lehetővé teszi a feltételes változók helyes megvalósítását. " "Használhatja a gyorsabb Win9x megvalósítást, de problémákat tapasztalhat " "vele." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Feltételes változók Win9x megvalósítása (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me rendszereken használhatja a feltételes változók egy gyorsabb, " "de helytelen megvalósítását (pontosabban fennáll a versenyhelyzet " "kialakulásának lehetősége). Azonban lehetséges lassabb alternatívák " "használata, amelyek sokkal stabilabbak. Jelenleg a 0. (amely a leggyorsabb, " "de kicsivel helytelenebb) az 1. (alapértelmezett) és a 2. megvalósítások " "között választhat." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és foyltatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szoolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben " "játssza le." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszási listát." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Tételek hozzávétele" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Következő lejátszólista-elem" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Visszhang" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beálíltások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vissza a böngésző előzményekben" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben a visszafelé (előző média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Előre a böngésző előzményekben" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben az előre (következő média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratoksávokon." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrás képarányokon" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrás képarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület mutatása" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Üres" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [adatfolyam] ...\n" "Megadhat több adatfolyamot is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem fog először lejátszásra kerülni.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " adatfolyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Adatfolyamok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:" "kapcsoló=érték ...]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló-ként " "megadva.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Egy adatfolyam-kiszolgáló által elküldött UDP " "adatfolyam.\n" " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " "megadott ideig\n" " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Átlapolások" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállitások" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "főprogram" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "további lehetőségek súgójának kiírása" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "rákérdezés az extra bőbeszédűségre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív konfigurációs fájl használata" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "verzió információjának kiírása" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "kulcs" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaansz" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "aveszti" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angol" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "feröi" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "kelta (skót)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ír" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "görög, modern" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalaallisut (grönlandi)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kiruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgi" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "marshall-szigeteki" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "naurui" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norvég bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "chichewa; nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitán (1500 után)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "oszét" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "pastu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "rétoromán" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "szango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "szárd" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "walesi" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Képarány" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Hang CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Hang CD bemenet" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB kiszolgáló" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDP port" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Hang CD - Szám " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Hang CD - %i. szám" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "átfedés" #~ msgid "full" #~ msgstr "teljes" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" #~ "meta információ 1\n" #~ "események 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "külső hívás 8\n" #~ "összes hívás (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20 32\n" #~ "keresés (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "A CDDA adatfolyamok gyorsítótár értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces " #~ "egységekben kell megadni." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb " #~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több " #~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai " #~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" #~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" #~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" #~ " %A: Információk a lemezről\n" #~ " %C: Kategória\n" #~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" #~ " %I: CDDB lemez azonosító\n" #~ " %G: Műfaj\n" #~ " %M: A jelenlegi MRL\n" #~ " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" #~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" #~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" #~ " %T: A zeneszám sorszáma\n" #~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" #~ " %S: A CD hossza másodpercben\n" #~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" #~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" #~ " %%: egy % jel \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" #~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" #~ " %M: A jelenlegi MRL\n" #~ " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" #~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" #~ " %T: A zeneszám sorszáma\n" #~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" #~ " %S: A CD hossza másodpercben\n" #~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" #~ " %%: A % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/" #~ "hibajavítását\n" #~ "none: nincs paranoia - leggyorsabb\n" #~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n" #~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Hang CD" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Kiegészítő hibakeresés" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Gyorstárazási érték mikoszekundumban" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Használja a CD audio és kimeneti vezérlőket?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Ha beállítja, az audiovezérlőket és a hang kimenetet használja." #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül " #~ "keresi" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum." #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB kikeresések" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " #~ "információkat keres." #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB kiszolgáló" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB serverrel CD-DA információ keresésére" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDP kiszolgáló port" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " #~ "információt." #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés." #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " #~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Lemez" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Hossz" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Médium katalógusszáma (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Számok" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Szám" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Szám sorszáma" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Nincs bemenet" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Alkönyvtár viselkedése" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" #~ "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" #~ "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor " #~ "kerülnek kibontásra.\n" #~ "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "összecsukás" #~ msgid "expand" #~ msgstr "kiterjesztés" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, " #~ "amikor egy könyvtárat nyit meg.\n" #~ "Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó " #~ "könyvtárakat használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját " #~ "használhatja." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet" #~ msgid "None" #~ msgstr "Semmi" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kábel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenna" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "A DirectShow adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték " #~ "ezredmásodpercben állítandó be." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Videóeszköz neve" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg " #~ "semmit, akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Hangeszköz neve" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg " #~ "semmit, akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra. Megadhat " #~ "egy szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a " #~ "x formátumot" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videóméret" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "A DirectShow bővítmény által megjelenítendő videó mérete. Ha nem ad meg " #~ "semmit, akkor az eszköz alapértelmezett mérete kerül felhasználásra." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Videobemenet színességformátuma" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése " #~ "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Videó képkockasebessége" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " #~ "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Eszköz tulajdonságai" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése az adatfolyam " #~ "indítása előtt." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Tuner tulajdonságai" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Tuner TV csatorna" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " #~ "alapértelmezett)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Tuner országkód" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia " #~ "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tunerbemenet típusa" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Videobemeneti tű" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Hang bemeneti tű" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Videokimeneti tű" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Hang kimeneti tű" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Analizáló mód" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow bemenet" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Lista frissítése" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A DVB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Beállítani kívánt adapter" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található " #~ "az eszközfájljuk." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Fordított mód" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " #~ "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Olcsó mód" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását \"olcsó\" kártyával." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB feszültség" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Magas LNB feszültség" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " #~ "minden előtét támogatja." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz-es hangszín" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Adóvevő FEC" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Moduláció típusa" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Szárazföldi magas prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Szárazföldi biztosító intervallum" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Szárazföldi hierarchia mód" #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP kiszolgálócím" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP felhasználó neve" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " #~ "használt felhasználónév." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP jelszó" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " #~ "használt jelszó" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, " #~ "amely a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező " #~ "IP-k jogosultságait." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Tanúsítványfájl" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-" #~ "t)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Privát kulcs fájl" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Fő tanusítvány fájl" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által " #~ "hitelesített tanúsítványfájlja" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL fájl" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP kiszolgáló" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A DV adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben " #~ "kell megadni." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD szög" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " #~ "megadni." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Indítán közvetlenül a menüből" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " #~ "figyelmeztetést kihagyni." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD menük használata" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav bemenet" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" #~ "cím: a visszafejtett címkulcsot az adatfolyam titkosított szektoraiból " #~ "találja ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha " #~ "viszont sok időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. " #~ "Ennél a módnál a kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog " #~ "működni, ha a kulcs megváltozik a közepén.\n" #~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " #~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" #~ "kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy " #~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " #~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" #~ "Az alapértelmezett mód: kulcs." #~ msgid "title" #~ msgstr "cím" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kulcs" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD menük nélkül" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hamis adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Képsebesség" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} " #~ "szerkezetekben való használatra (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " #~ "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Hamis" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Hamis bemenet" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " #~ "megadni." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Összefűzés további fájlokkal" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Feldarabolt fájlok lejátszása úgy, mintha azok egyetlen fájl részei " #~ "lennének. A fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Fájl bemenet" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Felvétel könyvtár" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Az a könyvtár, amelyben a felvétel tárolásra kerül." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Dekódolás" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Dekódolás" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Időeltolás finomsága" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Időeltolt könyvtár" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "FTP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP felhasználó neve" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP jelszó" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP fiók" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP bemenet" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Hangkimenet fájlba" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Hálózati csatoló címe" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "GnomeVFS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS bemenet" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]" #~ "@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó " #~ "kerül felhasználásra." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "HTTP adatfolyamokhoz gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP felhasználóügynök" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni az adatfolyamhoz, amennyiben az " #~ "váratlanul véget ér." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Folyamatos adatfolyam" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all " #~ "other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " #~ "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " #~ "adatfolyamok összes többi típusát tönkreteheti." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP bemenet" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "MMS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Minden adatfolyam kiválasztásának kényszerítése" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "Az MMS adatfolyamok különböző elemi adatfolyamokat tartalmazhatnak, " #~ "különböző bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "" #~ "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyam " #~ "kiválasztása." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Üres adatfolyam kimenet" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Üres" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Fájl adatfolyam kimenet" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő felhasználónév." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő jelszó." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Fájltípus" #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " #~ "megadva)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja " #~ "üresen, ha nincs." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " #~ "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez " #~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet az " #~ "SSL-hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Az adatfolyam hirdetése a Bonjour protokoll segítségével." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP kimeneti adatfolyam" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Adatfolyam neve" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Adatfolyam leírása" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "" #~ "Az adatfolyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "MP3 küldése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell " #~ "ellátnia. Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, " #~ "tehát MP3 adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Adatfolyam leírása" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Hasábok száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "IceCAST kimenet" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. " #~ "Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Csomagok csoportosítása" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy " #~ "csoportonként. Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, " #~ "ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt " #~ "rendszereken." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Nyers írás" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "A csomagok közvetlenül, az MTU érték kitöltésére tett kísérlet nélkül " #~ "kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " #~ "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Függőleges" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP kimeneti adatfolyam" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "PVR adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "PVR videoeszköz" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Rádióeszköz" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "PVR rádióeszköz" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szélesség" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "A rögzítendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Magasság" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "A rögzítendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvencia" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "A rögzítendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "A rögzítendő másodpercenkénti képszám, ha van értelme (-1 esetén " #~ "automatikus)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Kulcskép-intervallum" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B-képek" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "B-képek használata az adatfolyamban. Ezzel az opcióval beállítható a B-" #~ "képek száma." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitsebesség csúcs" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban." #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Bitsebesség módja" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Hang bitmaszk" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Hangerő (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Csatorna" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = " #~ "S-Video)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "RTSP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "VLM beállítófájl" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Eszköz neve" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Felvétel darab méret" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " #~ "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " #~ "letiltást)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Képernyőbemenet" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Képernyő" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "SMB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB felhasználói név" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB jelszó" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "SMB tartomány" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SMB bemenet" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "TCP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP bemenet" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Az UDP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "MTU automatikus meghatározása" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "A vonali MTU automatikus felismerése. Ez növelni fogja a méretet ha " #~ "csonka csomagok találhatóak." #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "RTP újrarendezési időtúllépése ezredmásodpercben" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "A VLC újrarendezi az RTP csomagokat. A bemenet legfeljebb az itt " #~ "(ezredmásodpercben) megadott ideig fog várni az elkésett csomagokra." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP bemenet" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " #~ "kerül videoeszköz felhasználásra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = " #~ "S-Video)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Kép menü" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " #~ "ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül " #~ "videoeszköz felhasználásra." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz " #~ "felhasználásra." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum " #~ "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = " #~ "S-Video)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Hangcsatorna" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Fényerő" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "A videobemenet fényereje." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Színárnyalat" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "A videobemenet színárnyalata." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Szín" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "A videobemenet színe." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontraszt" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "A videobemenet kontrasztja." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Használandó tuner, ha több található." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "A felvett hangadatfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: " #~ "11024, 22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Hangadatfolyam rögzítése sztereóban." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimation" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Minőség" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Az adatfolyam minősége." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Kép menü" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Kép menü" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " #~ "megadni." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Hang menü" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Üres" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Szakaszok" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Szakasz" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD Formátum" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Előkészítő" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Kötet #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max kötet #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Hangerő beállítása" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Rendszerazonodító" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Bejegyzések" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Első belépési pont" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Utolsó belépési pont" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Sávméret (szektorokban)" #~ msgid "type" #~ msgstr "típus" #~ msgid "end" #~ msgstr "end" #~ msgid "play list" #~ msgstr "lista lejátszása" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "kibővített választólista" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "választólista" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ismeretlen típus" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Listaazonosító" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma" #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " #~ "lejátszás sávonként fog végbemenni." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Sávhossz használata maximális egységként kereséskor?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a keresősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " #~ "hossza." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "A kibővített VCD információk megjelenítése?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "A maximális információmennyiség megjelenítése az Adatfolyam és Média " #~ "Információk alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású adatfolyamokhoz" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround dekódoló" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " #~ "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " #~ "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " #~ "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" #~ "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "A karakterisztika dimenziója" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Késés ellensúlyozása" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az " #~ "ajakmozgás és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására " #~ "kapcsolja ezt be." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "A Dolby Surround kódolású adatfolyamok nem lesznek dekódolva, amíg ez a " #~ "szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Fejhallgató hanghatás" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Válassza ki a célfájlt" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Bal" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " #~ "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja az " #~ "adatfolyamot anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a " #~ "dinamikus sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában " #~ "lévő körülményekhez alkalmazkodik." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG hang dekódoló" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Előre beállított hangszínek" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Sáverősítés" #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"" #~ msgstr "" #~ "Ne előre beállított értékeket, hanem saját kezűleg beállított sávokat " #~ "használjon. Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket " #~ "kell megadnia, például: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Kétmenetes" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Globális erősítés" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Egyszerű" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasszikus" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klub" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Teljes basszus" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Teljes basszus és magas" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Teljes magas" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Fejhallgató" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Nagy terem" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Élő" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Buli" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Lágy" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Lágy rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Hangpufferek száma" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés " #~ "történik. Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott " #~ "válaszidejét, de cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maximális szint" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, " #~ "akkor a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A " #~ "0.5 és 10 közötti értékek általában megfelelőek." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Hangerő normalizálás" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályozó" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "Magas frekvencia erősítése (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "1. frekvencia (Hz)" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "1. frekvencia erősítése (Hz)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "1. frekvencia Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "2. frekvencia (Hz)" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "2. frekvencia erősítése (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "2. frekvencia Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "3. frekvencia (Hz)" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "3. frekvencia erősítése (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "3. frekvencia Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Triviális hangkeverő" #~ msgid "default" #~ msgstr "alapértelmezett" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSA hangkimenet" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA eszköz neve" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Hangeszköz" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 első, 2 hátsó" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Hangeszköz" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Ismeretlen hangkártya" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRts hangkimenet" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni " #~ "kívánt eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az " #~ "alapértelmezett hanglejátszó eszköz." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Hangeszköz neve" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (kódolt kimenet)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Kimeneti eszköz" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " #~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " #~ "számmal is elérhető)" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " #~ "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően " #~ "támogatja ezt az üzemmódot." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX hangkimenet" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 első, 2 hátsó" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD hangkimenet" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound kiszolgáló" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Kimeneti formátum" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike." #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Kimeneti csatornák száma" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " #~ "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Kimeneti fájl" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Hangkimenet fájlba" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Roku HD1000 hangkimenet" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "JACK hangkimenet" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " #~ "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " #~ "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS hangkimenet" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP eszköz" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Portaudio hangkimenet" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5,1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 értelmező" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52 hangdaraboló" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM hangdekódoló" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Nyers hangkódoló" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Cinepak video dekódoló" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "CMML bejelentések dekódolója" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "CVD felirat dekódoló" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Kódolás minősége" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "" #~ "A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dirac video dekódoló" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac video kódoló" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia objektum kódoló" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS feldolgozó" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS hang daraboló" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Dekódolás X koordinátája" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Alkép helyzete" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videóhoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "kombinációja összegezve, például 6=jobbra fent)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Kódolás X koordinátája" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Kódolás Y koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVB felirat dekódoló" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB felirat kódoló" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "AAC kiterjesztés" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Képfájl" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Kimeneti videó szélessége." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Kimeneti videó magassága." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Képarány megtartása" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Háttér képaránya" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " #~ "négyzet alakúak." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Használandó váltottsorosság-megszüntető modul." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Hamis video dekóder" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Dirac video kódoló" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis hangkódoló" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Hivatkozás nélkül" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Kétirányú" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Kulcs nélkül" #~ msgid "All" #~ msgstr "Minden" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bitek" #~ msgid "simple" #~ msgstr "egyszerű" #, fuzzy #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineáris" #, fuzzy #~ msgid "Area" #~ msgstr "Terület" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Dekódolás" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódolás" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "FFmpeg demuxer" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "FFmpeg muxer" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Kép menü" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "FFmpeg színességátalakítás" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "FFmpeg videoszűrő" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "FFmpeg kitöltéslevágó szűrő" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "FFmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Közvetlen megjelenítés" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Hibajavítás" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Az FFmpeg képes hibajavításra.\n" #~ "Azonban egy hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) ez " #~ "sok hibát okozhat.\n" #~ "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Hibák megkerülése" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" #~ "1 automatikus felismerés\n" #~ "2 régi msmpeg4\n" #~ "4 váltottsoros xvid\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 nincs kitöltés\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel színesség\n" #~ "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az \"ac vlc\" és \"ump4" #~ "\" javításához a 40 értéket adja meg." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Siessen" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha " #~ "nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz " #~ "képet eredményezhet." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Utófeldogozás minősége" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n" #~ "A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb " #~ "képet eredményeznek." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Hibakeresési maszk" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Átlapolhatja a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az " #~ "érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" #~ "1 - a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "2 - a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "4 - a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Kis felbontású dekódolás" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb " #~ "processzorteljesítményt igényel" #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " #~ "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor nagy gyorsítás érhető " #~ "el vele nagyfelbontású adatfolyamok esetén." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Kulcs képkockák aránya" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Egy kulcs képkockához kódolt képek száma." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "B-képkockák aránya" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Video bitsebesség tűrés" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Váltottsoros kódolás" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " #~ "processzorteljesítményt igényel." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Mozgás előtti becslés" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Szigorú sebességvezérlés" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Engedélyezi a szigorú sebességvezérlési algoritmust." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " #~ "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz az adatfolyamban." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "I kvantálási tényező" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva " #~ "(például 1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Zajcsökkentés" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " #~ "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért " #~ "cserébe." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " #~ "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " #~ "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Minőségi szint" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon " #~ "lelassíthatja a kódolást)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud " #~ "lépést tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis " #~ "kvantálást, majd növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a " #~ "zajcsökkentés küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Trellis kvantálás" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) " #~ "engedélyezése." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: " #~ "0.01-től 255.0-ig)." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " #~ "(elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Féynesség maszkolása" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: " #~ "0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Sötétség maszkolása" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Mozgás maszkolása" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Szegély maszkolása" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Fényesség megszüntetése" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " #~ "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Színesség megszüntetése" #~ msgid "" #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends 7." #~ msgstr "" #~ "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " #~ "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg muxer" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Utófeldolgozás" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Legalacsonyabb)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Legmagasabb)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Flac hang dekódoló" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Flac hang kódoló" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Flac hangdaraboló" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Videó dekódoló openmash használatával" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "PNG videó dekódoló" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Hamis nyers videó dekódoló" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Hamis nyers videó daraboló" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "SDL_image videó dekódoló" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Speex hang dekódoló" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Speex hangdaraboló" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Speex hang kódoló" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Speex megjegyzés" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mód" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "DVD felirat dekódoló" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "DVD feliratdaraboló" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Feliratszöveg kódolása" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Feliratok igazítása" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " #~ "belül." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Formázott feliratok" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " #~ "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "a felirat kódolásának átalakítása meghiúsult.\n" #~ "Próbálja automatikusan beállítani a karakterkódolást a fájl megnyitása " #~ "előtt." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "SVCD feliratok" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Tarkin dekódoló modul" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Felülbírálás" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Feliratfájl használata" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Hibák megkerülése" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " #~ "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Theora videó dekódoló" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Theora videodaraboló" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Theora videokódoló" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Theora megjegyzés" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) " #~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR " #~ "adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Sztereó mód" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Sztereó adatfolyamok kezelési módja" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "VBR mód" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " #~ "(CBR) használata." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Pszichoakusztikai modell" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Dual mono" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Joint sztereó" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Libtwolame hangkódoló" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "" #~ "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál haszos." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " #~ "hasznos." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "CBR kódolás" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis hangdekódoló" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Vorbis hangdaraboló" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis hangkódoló" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis megjegyzés" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Maximális GOP méret" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " #~ "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " #~ "mellett, cserébe a keresési pontosság romlik." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Minimális GOP méret" #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " #~ "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " #~ "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" #~ "képkockák nem feltétlenül kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " #~ "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " #~ "képkockára hivatkozzanak.\n" #~ "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " #~ "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell " #~ "beilleszteni extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a " #~ "kódolónak gyakran kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint " #~ "értékét. A jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb " #~ "elhelyezését eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka " #~ "használatát eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a " #~ "jelentváltás érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint " #~ "képkockánál kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "B-képkockák az I és P között" #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " #~ "tartomány 1 és 16 között van." #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "B-képkockák használata" #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " #~ "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " #~ "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. " #~ "Csekély mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja " #~ "a bitsebesség 10-15 %-át." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Referencia-képkockák száma" #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " #~ "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. " #~ "Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes " #~ "tartomány 1 és 16 között van." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "H.264 szint" #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Váltottsoros mód" #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Tisztán váltottsoros mód" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "QP beállítása" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " #~ "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " #~ "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " #~ "között van." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "Minőség alapú VBR" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Minimális QP" #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Maximális QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Minimális QP lépés" #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "" #~ "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az " #~ "érvényes tartomány 0.0 és 1.0 között van." #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "QP görbetömörítés" #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód." #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Színesség figyelmen kívül hagyása a mozgásbecslésnél" #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Trellis RD kvantálás" #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statisztika" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Kimeneti fájl" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Csendes üzemmód." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statisztika" #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Hozzáférési egység elválasztók" #~ msgid "fast" #~ msgstr "gyorsítás" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normál" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lassítás" #~ msgid "all" #~ msgstr "mind" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatikus" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Vezérlőfelületek" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Indítógomb" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Középső" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Mozdulatok" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Hangsáv: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Feliratsáv: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Videó nagyítása" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Felirat késleltetése fel" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Hang késleltetése fel" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Hangerő: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Kiszolgáló cím" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Forráskönyvtár" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Karakterkészlet" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "A Content-Type fejlécben meghatározott karakterkészlet (alapértelmezett: " #~ "UTF-8)" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Kezelők" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája " #~ "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-" #~ "t)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által " #~ "hitelesített tanúsítványfájlja." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP távirányítási felület" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Infravörös távirányító felület" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Pozíció" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Távirányító felület" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Mester kliens IP címe" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt mester kliens IP címe." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Hálózati szinkronizáció" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "További beállítások" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" #~ "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen " #~ "legyen beállítva." #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " #~ "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " #~ "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " #~ "logger, sap, rc, http)" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT szolgáltatás" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Adatfolyam pozíciójának megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Időről időre jelenítse meg az adatfolyam másodpercekben mért pozícióját." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Hamis terminál" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "" #~ "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " #~ "terminál lenne." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "" #~ "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " #~ "parancsokat." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "TCP parancsbemenet" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " #~ "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a " #~ "portot is." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori " #~ "ablakot nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de " #~ "bosszantó is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott " #~ "videoablak." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Távirányító felület" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "" #~ "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a \"help\" parancsot." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "`%s': ismeretlen parancs, segítségért adja ki a \"help\" parancsot." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Távirányító parancsok ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához" #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "" #~ "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához" #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam lejátszása" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam leállítása" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . adott sorszámú elemhez ugrás" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . . a lejátszólista állapota" #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X] . . . . aktuális elem címének beállítása/lekérdezése" #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X]..a fejezet beállítása/lekérése az aktuális elemben" #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . tekerés másodpercekben, például `seek 12'" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . beállítás maximális sebességre" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . beállítása minimális sebességre" #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . az adatfolyam gyorsabb lejátszása" #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . az adatfolyam lassabb lejátszása" #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . az adatfolyam normális lejátszása" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #~ msgid "| info . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . információk az aktuális adatfolyamról" #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title . . . . aktuális adatfolyam címének lekérdezése" #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . . az aktuális adatfolyam hossza" #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . hangerő beállítása" #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . hangerő növelése X egységgel" #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| vratio [X] . . . . a videó méretarányának beállítása/lekérdezése" #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata" #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . a STRING kijelzése a videón" #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . .relatív pozíció szabályozása" #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB" #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . időtúllépés, ezredmásodpercben" #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban" #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file KARAKTERLÁNC . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve" #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relatív pozíció" #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .áttetszőség" #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .magasság" #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szélesség" #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója" #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója" #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaik elrendezés" #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . függőleges szegély" #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély" #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=automatikus,1=rögzített} . . . .pozíció" #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .sorok száma" #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .oszlopok száma" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély" #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .méretarány" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . kilépés (foglalat kapcsolat esetén)" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ súgó vége ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Írja be a 'menu select' vagy 'pause' kifejezést a folytatáshoz." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Írja be a 'pause' kifejezést a folytatáshoz." #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Küszöb" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gép" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM távirányító felület" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Nyers A/52 demuxer" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "AIFF demuxer" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "AU demuxer" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " #~ "teljes (nem tekerhető)." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kérdezzen" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Mindig javítson" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Soha ne javítson" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI demuxer" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "AVI index" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Ez a AVI fájl sérült. A tekerés nem fog helyesen működni.\n" #~ "Megpróbálja megjavítani (ez sokáig tarthat)?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "nepáli" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Tárgymutató" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Kiíratás fájlneve" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers adatfolyam ki lesz íratva." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Fájlkiírató" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Nyers DTS demuxer" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "FLAC demuxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az RTSP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " #~ "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell " #~ "lennie." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust " #~ "használnak. Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a " #~ "dialektust a kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál " #~ "módú RTSP kiszolgálókkal." #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP felhasználó neve" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP jelszó" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (a Live555 használatával)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Kliensport" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP alagútport" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " #~ "(alapértelmezett) az élő adatfolyamhoz (kameráról)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "M-JPEG kamera demuxer" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Matroska adatfolyam demuxer" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Rendezett fejezetek" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Fejezet kodekek" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Könyvtár előbetöltése" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok " #~ "előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Látszólagos elemek" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD Menu" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Először játszott" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videókezelő" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Cím" #~ msgid "Enable noise reduction algorithm" #~ msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése" #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Visszhang engedélyezése" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "" #~ "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 " #~ "között vannak." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Megabass mód engedélyezése" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" #~ msgstr "" #~ "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " #~ "amelyre a megabass hatás alkalmazásra kerül. Az érvényes értékek 10 és " #~ "100 Hz között vannak." #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Surround hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "" #~ "Surround késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 " #~ "között vannak." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Visszhang" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Visszhang szintje" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Visszhang késleltetése" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega bass" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Mega bass szintje" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Mega bass levágás" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Surround szintje" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Surround késleltetés (ezredmásodperc)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MP4 adatfolyam demuxer" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "MusePack demuxer" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "A H.264 adatfolyam kívánt képkockasebessége." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "H264 videó demuxer" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 hang demuxer" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-4 videó demuxer" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG hang / MP3 demuxer" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II videó demuxer" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Windows Media NSC metademux" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "NullSoft demuxer" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Nuv demuxer" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "OGG demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Videó nagyítása" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Automatikus indítás" #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." #~ msgstr "" #~ "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast videolejátszólisták " #~ "használatakor." #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "M3U lejátszólista importálása" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "PLS lejátszólista importálása" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "B4S lejátszólista importálása" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "DVB lejátszólista importálása" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Podcast feldolgozó" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "PLS lejátszólista importálása" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Podcast információi" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Podcast összefoglalója" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Podcast mérete" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #~ msgid "" #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position " #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this " #~ "option to calculate from the bitrate instead." #~ msgstr "" #~ "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " #~ "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " #~ "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "MPEG-PS demuxer" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "PVA demuxer" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Real demuxer" #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." #~ msgstr "" #~ "Késés alkalmazása minden feliratra (1/10 másodpercben, például a 100 " #~ "jelentése 10mp)." #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " #~ "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and " #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\" és \"auto\" (ez automatikus felismerést jelent és mindig " #~ "működik)." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Feliratszöveg elemző" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Feliratok késleltetése" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Feliratok formátuma" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Extra PMT" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:" #~ "stream_type[,...])" #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Az ES azonosítóját PID-re állítja" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Gyors udp műsorszórás" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit " #~ "csinál)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "A kimeneti mód MTU-ja." #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "CAPMT rendszer ID" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "A vsszafejtendő csomag mérete bájtban" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő " #~ "programrészek visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "A kiíratandó fájl neve" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Hozzáfűzés" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem " #~ "lesz felülírva." #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Kiírja a buffer méretét" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Úgy állítja be a bufferméetet, hogy egész számú csomagot olvasson és " #~ "írjon. Itt a buffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát." #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG továbbító adatfolyam demuxer" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "feliratok" #~ msgid "hearing impaired" #~ msgstr "hallássérült" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "feliratok" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "feliratok" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "feliratok" #, fuzzy #~ msgid "4:3 hearing impaired" #~ msgstr "hallássérült" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "hallássérült" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "hallássérült" #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "tiszta hatások" #~ msgid "visual impaired commentary" #~ msgstr "látássérült megjegyzések" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "TTA demuxer" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "TV jelfolyam audió/videó demux" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Vobsub felirat feldolgozó" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "VOC demuxer" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Hang (Wav) demuxer" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "XA demuxer" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "DVD menük használata" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS szabványos API felület" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Állományok megynyitása az összes alkönyvtárban is?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Üzenetek" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Meghajtó megnyitása" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Feliratok megnyitása" #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Előző cím" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Következő cím" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Címhez ugrás" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Fejezethez ugrás" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sebesség" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ablak" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC médialejátszó: Médiaállományok megnyitása" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lejátszólista" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Mindent kijelöl" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Sorrend megfordítása" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Rendezés név szerint" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Rendezés útvonal szerint" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Véletlenszerű" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Mindet eltávolítja" #~ msgid "View" #~ msgstr "Nézet" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Útvonal" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Kezelőfelület megmutatása" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Függőleges szinkron" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Képarány kiigazítása" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Mindig felül" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Képernyőkép készítése" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "A VLC média lejátszó névjegye" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Készítette: %s a(z) %s SVN verzió alapján." #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Fordította: %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Kicsomagolás" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Nincs bemenet" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy " #~ "szüneteltetett állapota szükséges." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "A bemenet megváltozott" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "A bemenet megváltozott, a könyvjelzőnem menthető. A könyvjelzők " #~ "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Két könyvjelzőt választott ki." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nincs bemenet" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy szüneteltetett állapota " #~ "szükséges." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Ugrás időpontra" #~ msgid "sec." #~ msgstr "mp." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ugrás időpontra" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Egy szám ismétlése" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Minden ismétlése" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Fél méret" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normál méret" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Kétszeres méret" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Mindig felül" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "A képernyő kitöltése" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Előreléptetés" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Visszaléptetés" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Visszatekerés" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Gyors előre" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Szünet" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 menet" #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávokat beállíthatja saját kezűleg, " #~ "illetve használható előredefiniált beállítás." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Előerősítő" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "További vezérlők" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videoszűrők" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Képigazítás" #, fuzzy #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Mentés" #, fuzzy #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Fodrozódás" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Pszichedelikus" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Színátmenet" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Általános hangbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Kék" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Több másolatot készít a képkimeneti ablakról" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Függőleges nyírás" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Levágja a kép meghatározott részét" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Negatívot készít a kép színeiről" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Megfordítja a kép színeit" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Átalakítás" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Akép forgatása vagy tükrözése" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott szint fölé növekedését." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Maximális szint" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Telítettség" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Áttetszőség" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elem a lejátszólistán" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Bejelentkezés" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Törlés " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Minden megmutatása" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Vezérlő" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC médialejátszó" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Hibalista megnyitása" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Frissítés keresése" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Szolgáltatások" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "VLC elrejtése" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Egyebek elrejtése" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Minden megmutatása" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Kilépés a VLC-ből" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Fájl" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Fájl gyors megnyitása..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Lemez megnyitása..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Hálózat megnyitása..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Legutóbbi megnyitása" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Menü törlése" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Műsorszórás/Export varázsló..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Hangerő növelése" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Hangerő csökkentése" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videó eszköz" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Ablak minimalizálása" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Vezérlő" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "További vezérlők" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információk" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Minden előtérbe" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Olvass el..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Online leírás" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Hibabejelentés" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN weblapja" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenc" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Adományozás" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Online fórum" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Hangerő: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nincs hibanapló" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Nem találhatók korábbi összeomlás nyomai." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Beágyazott videokimenet" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "A videó a vezérlőablakban jelenik meg, nem külön ablakban." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Videoeszköz" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " #~ "teljesen átlátszó." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig" #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Fekete képernyő teljesképernyőn" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik " #~ "meg videó" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Munkaasztal háttereként használja" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a " #~ "munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "A varázsló beállításainak megjegyzése" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Emlékezzen a varázsló beállításaira a VLC egy munkamenetén belül." #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Quartz videó" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Nyílt forrású" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Tallózás..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "fájl helyett csővezetékként kezeli" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "DVD menük használata" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Időeltolás engedélyezése" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Feliratfájl betöltése" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Paraméterek felülbírálása" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Késleltetés" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Felirat kódolása" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Betűméret" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Feliratok igazítása" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Betűk beállításai" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Feliratfájl" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Nincs %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Műsorszórás/mentés:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Adatfolyam helyi megjelenítése" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Adatfolyam" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Nyers bemenet kiírása" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Beágyazási eljárás" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Átkódolás beállításai" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Műsorbejelentés" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP bejelentés" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP bejelentés" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP bejelentés" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "SDP exportálása fájlként" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Csatorna neve" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Fájl mentése" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Speciális információk" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Olvasás ezen hordozón" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Bemeneti bitsebesség" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demuxed" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Adatfolyam bitsebessége" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Dekódolt blokkok" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Megjelenített képkockák" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Elveszett képkockák" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Adatfolyam" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Elküldött csomagok" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Elküldött bájtok" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Küldés sebessége" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Lejátszott pufferek" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Elveszett pufferek" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista mentése" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Csomópont kibontása" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Adatfolyam-információk lekérése" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Csomópont rendezése név alapján" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Csomópont rendezése szerző alapján" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Keresés a lejátszólistában" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Fájlformátum:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Kiterjesztett M3U" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "Megosztható XML lejátszólista-formátum (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i elem a lejátszólistán" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 elem a lejátszólistán" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Lejátszólista mentése" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Üres mappa" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Összes alaphelyzetbe" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Beállítások visszaállítása" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Folytatás" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" #~ "Biztosan folytatja?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Néhány opció el van rejtve. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Válasszon egy könyvtárt" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Válasszon egy fájlt" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kijelölés" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Feliratok fájl" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logó" #, fuzzy #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Futó szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Sávbeállítások" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Kép" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozíció" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Szín" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Áttetszőség" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Futó szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Időtúllépés" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms között" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Fekete" #, fuzzy #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szürke" #, fuzzy #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Ezüst" #, fuzzy #~ msgid "White" #~ msgstr "Fehér" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vörös" #, fuzzy #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Sárga" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zöld" #, fuzzy #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Idő" #, fuzzy #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Bíbor" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Kék" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Frissítések keresése" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Letöltés most" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Frissítések keresése..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG és RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG és RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, MP4, OGG és RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX első verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX második verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és " #~ "OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX harmadik verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony " #~ "bitsebesség, a következőkkel használható: MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "" #~ "A H264 egy új videokodek (a következőkkel használható: MPEG TS és MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Média Videó) 1 (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF és OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF és OGG formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "A Theora egy nyílt általános célú kodek (MPEG TS és OGG formátummal " #~ "használható)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Dummy kodek (ne kódolja át, használható minden betokozó formátummal)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG és RAW formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " #~ "formátumokkal)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "" #~ "Hang formátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " #~ "formátumokkal)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "A Vorbis egy nyílt hang kodek (használható OGG formátummal)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW " #~ "formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " #~ "(használható OGG formátummal is)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Tömörítetlen hang minták (használható WAV formátummal)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG program adatfolyam" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG szállító adatfolyam" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 formátum" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a helyi címeket, amelyeken a kéréseket figyelni kívánja. Ne " #~ "adjon meg semmit, ha az összes hálózati csatolón figyelni kíván. Ez " #~ "általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben a " #~ "http://azönipcíme:8080 címen érhetik el az adatfolyamot." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával több számítógépnek szórhat műsort. Ez kevésbé " #~ "hatékony eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az " #~ "adatfolyamot, de általában a leginkább kompatibilis" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a helyi címeket, amelyeken a kéréseket figyelni kívánja. Ne " #~ "adjon meg semmit, ha az összes hálózati csatolón figyelni kíván. Ez " #~ "általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben az " #~ "mms://azönipcíme:8080 címen érhetik el az adatfolyamot." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával több Microsoft MMS protokollt használó számítógépnek " #~ "szórhat műsort. Ezt a protokollt használja átviteli módszerként a legtöbb " #~ "Microsoft szoftver. Ne feledje, hogy az MMS protokoll csak egy kis része " #~ "támogatott (HTTP-be tokozott MMS)" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, melynek műsort akar szórni." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Ennek használatával műsort tud szórni egyetlen számítógépnek." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Adja meg ebben a mezőben a műsorszóráshoz használandó multicast címet . " #~ "Ennek az IP címnek 224.0.0.0 és 239.255.255.255 között kell lennie. " #~ "Egyéni használathoz adjon meg egy 239.255. kezdetű címet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával számítógépek egy dinamikus csoportjának szórhat " #~ "műsort egy multicast-képes hálózaton. Ez a több számítógépnek szóló " #~ "műsorszórás leghatékonyabb módja, de nem működik az interneten keresztül." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával egyetlen számítógépnek tud műsort szórni. Az " #~ "adatfolyamhoz RTP fejlécek lesznek adva" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával számítógépek egy dinamikus csoportjának szórhat " #~ "műsort egy multicast-képes hálózaton. Ez a több számítógépnek szóló " #~ "műsorszórás leghatékonyabb módja, de nem működik az interneten keresztül. " #~ "Az adatfolyamhoz RTP fejlécek lesznek adva" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszóró vagy átkódolási " #~ "beállítások elkészítését." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "További információ" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy " #~ "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes szolgáltatás eléréséhez " #~ "használja a Megnyitás és az Mentés/Adatfolyam párbeszédablakokat." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Adatszórás hálózatnak" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Átkódolás/Mentés fájlba" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Válasszon bemenetet" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Válassza itt ki a bemeneti adafolyamot." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Válasszon egy adatfolyamot" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Létező lejátszólista elem" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Válasszon..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Részleges kicsomagolás" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával az adatfolyam egy adott részét olvashatja be. " #~ "Képesnek kell lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy " #~ "fájlt vagy lemezt, de nem egy RTP/UDP hálózati adatfolyamot). Adja meg a " #~ "kezdési és befejezési időket (másodpercben)." #~ msgid "From" #~ msgstr "Feladó:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Címzett:" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy a bejövő adatfolyam hogyan legyen " #~ "elküldve." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Célállomás" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Műsorszórási módszer" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Azon számítógép címe, amelynek műsort akar szórni." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Átkódolás" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon megváltoztathatja a hang- és videósávok tömörítési " #~ "formátumát. Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a következő " #~ "oldalra." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Hang átkódolás" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Videó átkódolás" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Betokozási formátum" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon kiválaszthatja, hogyan kerüljön az adatfolyam " #~ "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes " #~ "formátum elérhető." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "További műsorszórási beállítások" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Élettartam (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP közzététel" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Helyi lejátszás" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "További átkódolási beállítások" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Válassza ki a célfájlt" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal felsorolja a beállításokat. Kattintson a \"Befejezés\" gombra " #~ "a műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Összefoglaló" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Betokozási formátum" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Bemeneti adatfolyam" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Célfájl neve" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nincs kiválasztott bemenet" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-elemet nem választott " #~ "ki.\n" #~ "\n" #~ "Válasszon ki egyet a következő oldalra lépés előtt." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Nincs érvényes cél" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia egy érvényes célpontot. Írjon be egy Unicast-IP címet vagy " #~ "egy Multicast-IP címet.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és " #~ "ennek az ablaknak a súgóüzeneteit." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem " #~ "keverhet tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n" #~ "\n" #~ "Javítsa a választását és próbálja újra!" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nem választott ki könyvtárat" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Ki kell választania egy könyvtárat, ahova a fájlokat menti." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Írjon be egy érvényes elérési utat vagy használja a \"Válasszon...\" " #~ "gombot egy hely kiválasztásához." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Ki kell választania egy fájlt, amelybe az adatfolyamot menti." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Írjon be egy érvényes elérési utat vagy használja a \"Válasszon\" gombot " #~ "egy hely kiválasztásához." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elem" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "igen: %@ és %@ mp között" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Engedélyezi a műsorszórást egy hálózaton." #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi az adatfolyam mentését egy fájlba. Ezt menet közben " #~ "újrakódolhatja. Tetszőleges olyan formátumba menthet, amit a VLC olvasni " #~ "képes.\n" #~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " #~ "átkódolásra. Az átkódolási szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok " #~ "mentésére alkalmas." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a hangkodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " #~ "szeretne róla kapni." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a videokodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " #~ "szeretne róla kapni." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az " #~ "érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat " #~ "keresztül. Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra " #~ "szeretné korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "UDP-n keresztüli műsorszórásnál az adatfolyamait az SAP/SDP bejelentési " #~ "protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell " #~ "begépelniük a multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni " #~ "a lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" #~ "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben " #~ "egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Használatával az adatfolyam egyszerre kerül lejátszásra valamint " #~ "átkódolásra vagy szórásra.\n" #~ "\n" #~ "Vegye figyelembe, hogy ezt több processzor erőforrást igényel, mint egy " #~ "egyszerű átkódolás vagy műsorszórás." #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " #~ "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Jogosultságok" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Tárgymutató" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Hálózat: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Átkódolás:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "engedélyezés" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Videó:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Hang:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Csatorna:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvencia:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Minőség:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Hang:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Decimation:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/mp" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "sztereó" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fényképezőgép" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Videokodek:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Videó bitsebessége:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Sávszélesség tűrés:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Kulcsképkocka intervallum:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Hangkódoló:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Hozzáférés:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Élettartam (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbit/mp" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit/mp" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Hang bitsebesség:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP bejelentés:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP bejelentés:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Bejelentési csatorna:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Törlés " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Mentés " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Alkalmaz " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Mégsem " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati " #~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/" #~ "copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "A képfájl nem található: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditatív" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Videőszűrúk" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Hang klip" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "Lejátszólista" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fájlok" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Könyvtár megny&itása..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Előző szám" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Következő szám" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Előelemzés" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Sminkfájl megnyitása" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Smink fájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Smink fájlok (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Lejátszólista megnyitása" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Minden lejátszólista|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U fájlok|*.m3u|XSPF " #~ "lejátszólista|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Lejátszólista mentése" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "M3U fájl|*.m3u|XSPF lejátszólista|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Használandó smink" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "A használandó smink útvonala." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Rendszertálca-ikon" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " #~ "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Sminkek" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Sminkelhető felület" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Sminkbetöltő demux" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Válasszon smiinket" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Smink megnyitása..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(WinCE kezelőfelület)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Fordította: " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Fordító: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "A fordítás alapját képező SVN revízió: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "A VideoLAN csapat \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Megnyitás:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének " #~ "segítségével is:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Válasszon fájlt" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "WinCE kezelőfelület modul" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE párbeszédszolgáltató" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bájt" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Könyvjelzőt ad az adatfolyam jelenlegi pozíciójához" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Eltávolítja a kijelölt könyvjelzőket" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Eltávolítja az adatfolyam összes könyvjelzőjét" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Két könyvjelzőt kell kiválasztani" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota " #~ "szükséges." #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-" #~ "állj állapota szükséges." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők " #~ "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "A bemenet megváltozott " #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Minden fájl (*.*)|*|Hangfájlok (*.mp3, *.ogg, stb.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Speciális információk" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Be&zárás" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "A következő hibák léptek fel. További információk az Üzenetek ablakban " #~ "érhetők el." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Lejátszólista-elem információk" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Mentés má&sként..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Üzenetek mentése másként..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Haladó beállítások..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Haladó beállítások" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Beállítások:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Megnyitás..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Műsorszórás/mentés" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "A VLC használata műsorszóró kiszolgálóként" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Gyorsítótárazás" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett gyorsítótár méret változatása (ezredmásodpercben)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Személyre szabás:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n" #~ "Ha az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan kitöltésre " #~ "kerül." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Feliratfájl használata" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Külső feliratfájl használata." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Haladó beállítások..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fájl:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menüvel)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Lemeztípus" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Lemez keresése" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "DVD, VCD vagy hang CD keresése. Először a kijelölt lemezfajtához (DVD, " #~ "DVD menüvel, VCD, hang CD) tartozó megadott eszköznevet próbálja. Ha ez " #~ "sikertelen, megpróbálja az összes eszközt, amely a lemezfajtához " #~ "tartozhat. Ha ez sem sikerül, CD-ROM-okat vagy DVD meghajtókat keres. A " #~ "lemez típusa, az eszköz neve és néhány paraméter értékkészlete a " #~ "megtalált adathordozó alapján kerül beállításra." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Használandó DVD eszköz" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza. Ha a " #~ "mező üres, akkor a VLC egy VCD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Használandó CD-ROM eszköz" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a hang CD-t tartalmazza. Ha a mező " #~ "üres, akkor a VLC egy hang CD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni." #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Feliratfájl megnyitása" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Cím sorszáma." #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. " #~ "Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). " #~ "Ha a -1 értéket használja, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Hangsáv sorszáma. A DVD-ken legfeljebb 8 hangsáv lehet, ezeket 0-tól 7-ig " #~ "számozzák." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "A lejátszásvezérlés (PBC) legtöbbször 1-től kezdődik." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Az első bejegyzés (az első MPEG sáv kezdete) 0." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Sáv sorszáma." #~ msgid "" #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, " #~ "no subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Az SVCD-ken legfeljebb 4 felirat lehet, ezeket 0-tól 3-ig számozzák. Ha -" #~ "1-et ad meg, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Hangsáv száma. A VCD-ken legfeljebb két hangsáv lehet, rendre 0-val és 1-" #~ "gyel számozva. " #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1. " #~ "Ha 0-t ad meg, akkor az összes sáv lejátszásra kerül." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Véletlenszerű sorrend" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Egy&szerű fájlhozzáadás..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&URL hozzáadása..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista meg&nyitása..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Lejátszólista menté&se..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "&Rendezés cím szerint" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "&Véletlenszerű sorrend" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Kezelés" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Rendezés" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Kijelölés" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Elemek megjelenítése" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Ezen ág lejátszása" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Előelemzés" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ezen ág rendezése" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Csomópont hozzáadása" #~ msgid "root" #~ msgstr "gyökér" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elem a lejátszólistán" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "XSPF lejátszólista" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "A lejátszólista üres" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Nem menthető" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Hagyományos" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Maximális szint" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Adja meg a csomópont nevét" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Új csomópont" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Mentés" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" #~ "Biztosan folytatja?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot " #~ "szeretne, az eredményként adódó \"láncot\" Ön is módosíthatja." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cél:" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Kimenetekl" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Lejátszás helyben" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Csoportnév" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Csatornanév" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Az összes alapvető adatfolyam kiválasztása" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Videokodek" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Hangkodek" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Feliratkodek" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Feliratátlapolás" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Fájlmentés" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Feliratbeállítások" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Feliratok fájl" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Másodpercenkénti képkockaszám felülbírálása. Ez csak MicroDVD és SubRIP " #~ "feliratokkal működik." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Felirat késleltetése (tizedmásodpercben)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Frissítések" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Frissítések keresése" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Elérhető frissítések és kapcsolódó letöltések.\n" #~ "(Kattintson duplán egy fájlra a letöltéséhez)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Fájl mentése..." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Betöltés" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Beállítások betöltése" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Beállítások mentése" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Válasszon" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Kimenet" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ismétlés" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM adatfolyam" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segít önnek az adatszórásban, átkódolásban vagy egy " #~ "adatfolyam mentésében." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy " #~ "részhalmazát tartalmazza. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és " #~ "az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat." #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Adatfolyam mentése fájlba. Az adatfolyamnak a VLC által felismert " #~ "formátumúnak kell lennie. Ha kívánja, átkódolhatja az adatfolyamot egy " #~ "másik formátumba.\n" #~ "\n" #~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " #~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok mentésére " #~ "alkalmas." #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Nem található lejátszólista" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával az adatfolyamnak csak egy részét olvashatja be. Adja " #~ "meg a kezdési és befejezési időket (másodpercben).\n" #~ "\n" #~ "Megjegyzés: Képesnek kell lennie irányítani a beérkező adatfolyamot " #~ "(például, egy fájlt vagy lemezt, de nem egy RTP/UDP hálózati " #~ "adatfolyamot.)\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja a hang- vagy videosávok tömörítési formátumát. Ha csak a " #~ "tároló formátumot akarja módosítani, akkor lépjen a következő oldalra." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Videó átkódolása (ha elérhető)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a cél videokodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb " #~ "információt szeretne róla kapni." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a cél hangkodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb " #~ "információt szeretne róla kapni." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Meghatározza, hogy a bejövő adatfolyam hogyan lesz elküldve." #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Adjon meg egy címet" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza, hogy milyen formátumban kerüljön az adatfolyam betokozásra. " #~ "Az előző választások függvényében egyes formátumok nem lesznek elérhetők." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Meghatározza az átkódolás néhány további paraméterét." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Meghatározza az adatfolyam néhány további paraméterét." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az " #~ "érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat " #~ "keresztül. Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra " #~ "szeretné korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "RTP-n keresztüli műsorszórásnál az adatfolyamait az SAP/SDP bejelentő " #~ "protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell " #~ "begépelniük a multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni " #~ "a lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" #~ "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben " #~ "egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #~ msgid "More information" #~ msgstr "További adatok" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Mentés fájlba" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Hang átkódolása (ha elérhető)" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó sávjainak összeolvadása. A magasabb érték hatására a " #~ "mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb lesz." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Több másolatot készít a képról" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Torzítás" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Torzítási hatások hozzáadása" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Kép negatívja" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Elmosás" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Felnagyítja a kép egy részét" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Bíbor" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Videobeállítások" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Képarány" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott érték fölé " #~ "növekedését." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, " #~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> " #~ "Hangszínszabályzó)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó alkalmazása kétszer. Az eredményül kapott hatás " #~ "élesebb lesz." #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Előerősítő\n" #~ "12.0dB" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "A videóra alkalmazandó szűrőeffektek. A beállítások érvénybe léptetéséhez " #~ "újra kell indítani a műsort.\n" #~ "\n" #~ "A szűrők beállításához lépjen be a Beállítások menübe és válassza ki a " #~ "Videó -> Szűrők menüpontot. Az alkalmazásuk sorrendjének kiválasztásához " #~ "a Beállítások Videoszűrő modulja alatt saját kezűleg adhatja meg a " #~ "szűrőnevekből álló karakterláncot." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "További információk" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Leállítva" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Szüneteltetve" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Gyors fájlmegnyitás...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "&Fájl megnyitása...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Könyvtár m&egnyitása...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "&Lemez megnyitása...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitása...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "&Felvevőeszköz megnyitása...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Varázsló...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Kilépés\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Lejátszólista...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Üzenetek...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Adatfolyam és média &információk...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM vezérlés...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN weblapja" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online fórum" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Névjegy..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Frissítések keresése..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájl" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nézet" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Hang" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigáció" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Segítség" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Beágyazott lejátszólista" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Előző lejátszólista-elem" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Következő lejátszólista-elem" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Lejátszás lassítása" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Lejátszás gyorsítása" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Kibővített &grafikus felület\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Könyvjelzők....\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Beállítá&sok... \tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWidgets felület)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A VideoLAN csapat \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A %s névjegye" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "&Fájl megnyitása..." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Könyvtár megny&itása..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Leme&z megnyitása..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Hálózati adatfolyam meg&nyitása..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Adathordozó-&információk..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Ü&zenetek..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Beállítások..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Üres" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " #~ "formátummal is)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASD, MPEG4, OGG " #~ "és RAW formátummal)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "" #~ "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal is)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátummal is)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátummal is)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátummal is)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS " #~ "formátummal)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP Unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " #~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több " #~ "számítógépnek, de nem működik az interneten keresztül." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Adja meg az adatfolyam címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek " #~ "kell lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. " #~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Műsorszórás több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony eljárás, mert a " #~ "kiszolgálónak többször kell elküldenie az adatfolyamot." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az " #~ "összes címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában " #~ "a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az " #~ "adatfolyamot a http://azönipcíme:8080 címen." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Könyvjelzők párbeszédablak" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Kiterjesztett GUI" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Feladatsáv" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Minimális kezelőfelület" #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Lejátszólista nézet" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Beágyazott" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Mindkettő" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Üres mappa" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Cím metadatok" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klasszikus rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Régi slágerek" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Ipari" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatív" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmzene" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokális" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Hangszeres" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Játék" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Hang klip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Zaj" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternatív rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basszus" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Űr" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatív" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Hangszeres pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Hangszeres rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Népzene" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótikus" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Ipari" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronikus" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Álom" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Déli rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Kabaré" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Keresztény rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Dzsungel" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indián" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaré" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Sorozatok zenéi" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Filmelőzetes" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Törzsi" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "ID3 címke feldolgozó" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Hossz metaadatok" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Hangtömörítő" #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Üres felületi függvény" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Üres kezelőfelület" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Üres hozzáférési függvény" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Üres demux függvény" # konyvjelzo #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Üres dekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűkészlet" #, fuzzy #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Átlátszatlanság" #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kisebb" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Nagyobb" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Korábbi megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Háttér" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Körvonal" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Log format" #~ msgstr "nincs adat" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Naplózás" #, fuzzy #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Kimeneti fájl" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Esound kiszolgáló" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "SMB jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "UDP port" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Névtelen" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Most játszott" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Időtúllépés" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Előadó" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "video" #~ msgstr "videó" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Kiszolgáló cím" #, fuzzy #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Fájlmentés" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Kép" #, fuzzy #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "MPEG szállító adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Sáv sorszáma." #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Lejátszás indítása" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Hang választás" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Hang választás" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting. " #~ msgstr "" #~ "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő " #~ "programrészek visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcastok" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #, fuzzy #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Sztereó" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Munkafolyamat" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Munkafolyamat" #, fuzzy #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Eszköz" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Automatikus" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor." #, fuzzy #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Híd" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Megjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #, fuzzy #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #, fuzzy #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #, fuzzy #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #, fuzzy #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #, fuzzy #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #, fuzzy #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #, fuzzy #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #, fuzzy #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "További lehetőségek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #, fuzzy #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Képsáv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Ez az adatfolyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja " #~ "(ismert még élettartamként vagy TTL-ként). A 0 érték az operációs " #~ "rendszer beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #, fuzzy #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Cél" #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #, fuzzy #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Szabványos" #, fuzzy #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Képarány" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Beillesztés" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Videotömörítő" #, fuzzy #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Képsáv" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Képsáv" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Videó szélessége" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Videó magassága" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Forrás képarány" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Hangtömörítő" #, fuzzy #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Hangsáv" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #, fuzzy #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Hangsáv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #, fuzzy #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Hangcsatornák" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Hangszűrők" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Felirat kódolása" #, fuzzy #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "hang kódoló" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Hangsáv" #, fuzzy #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Felirat megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Eszköz neve " #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Fényerő" #, fuzzy #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "A program naplóinak megtekintése" #, fuzzy #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Videokimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Másoló" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Küszöb" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Telítettség" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Hasábok száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Hasábok száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Hasábok száma" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Fényerő" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Sztereó" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Szél" #, fuzzy #~ msgid "Hough" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Eszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X koordináta" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y koordináta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #, fuzzy #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "nincs adat" #, fuzzy #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Időeltolás" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Időtúllépés" #, fuzzy #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Egyéb" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Futó szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Szegély szélessége" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Videó magassága" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #, fuzzy #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Kimeneti adatfolyam" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Oszlopok száma" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Teljes képernyő" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Bitsebesség tűrés" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Bitsebesség tűrés" #, fuzzy #~ msgid "fixed" #~ msgstr "állandó" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Időeltolás" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaik" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Moduláció típusa" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "VIdeóbemeneti chroma formátum" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "További hibaüzenetek elnyomása" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "ffmpeg videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM beállítófájl" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "További beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 " #~ "másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig " #~ "látszanak." #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Kulcskép-intervallum" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Képernyőkijelzés" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Progam" #, fuzzy #~ msgid "height of the overlapping area (in %)" #~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Telítettség" #, fuzzy #~ msgid "middle position (in %)" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Teljesítménybeállitások" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Hangpufferek száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Oszlopok száma" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Bitsebesség" #, fuzzy #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Maximális szint" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Lista frissítése" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Vízszintes" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Kép menü" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Fal videoszűrő" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Képfal" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "ASCII Art" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "ASCII-art videokimenet" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Színes ASCII art videokimenet" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Háttérkép" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "késleltetés" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Image format" #~ msgstr "nincs adat" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Kép szélessége" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Kép magassága" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #, fuzzy #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kocka" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Henger" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Gömb" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "VIdeó x koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "VIdeó x koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "VIdeó x koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effektusok" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Parancs" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Osztott memória használata" #, fuzzy #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "késleltetés" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Teljesképernyős kép" #, fuzzy #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Korábbi megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lemez kidobása" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Sávok száma" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Tiltás" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Általános felületbeállítások" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Videó pillanatképek könyvtára" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --" #~ "advanced kapcsolóval)" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM titkos kulcsfájl elérési útja. Hagyja " #~ "üresen, ha nincs." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú, fő hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " #~ "nyilvánított tanúsítványok útvonala, amelyet a HTTPS -hez használni fog. " #~ "Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Beállítja az IDR képkockák közötti legkisebb időközt. A H.264-ben az I " #~ "képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, mert egy P-" #~ "képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több képkockából is " #~ "(lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül kereshetők. Az " #~ "IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat abban, hogy bármely, " #~ "az IDR-képkockát megelőző képkockára hivatkozzanak. \n" #~ "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek " #~ "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity" #~ msgstr "Extra I-képkockák agresszivitása" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell " #~ "beilleszteni extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a " #~ "kódolónak gyakran kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint " #~ "értékét. A jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb " #~ "elhelyzését eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka " #~ "használatát eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a " #~ "jelentváltás érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint " #~ "képkockánál kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat. " #~ "(1-100)." #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. (1-16)" #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "" #~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " #~ "kivéve I-képkocka előtt. " #~ msgid "B-frames usage" #~ msgstr "B képkockák használata" #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames. " #~ msgstr "" #~ "A B-képkockák használatára vonatkozó választás módosítása. A pozitív " #~ "értékek több B-képkockát eredményeznek, a negatívak kevebbet. " #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Csekély mértékben " #~ "lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat 10-15% " #~ "bitsebességet." #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Előjelzőként használt megelőző képkockák száma. Ez hatásos az " #~ "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. " #~ "Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. 1-16 között." #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " #~ "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " #~ "alapértelmezett érték. 0-51 között. A 0 veszteségmentest jelent." #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" #~ msgstr "1 lépéses minőségalapú VBR. 0-51 között" #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Minimum kvantálás, a 15/35 használható tartománynak tűnik." #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Engedélyezett eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagolási periódusa kbit/mp-ben." #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." #~ msgstr "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában." #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Közvetlen MV előrejelzési mód. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). From 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség)." #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Telítettség" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kép" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Szövegmegjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Fájl megadása" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Analizáló mód" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Mentés másként..." #, fuzzy #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentális Rock" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Névjegy" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "MPEG 4" #~ msgstr "MPEG 4" #~ msgid "MPEG 1" #~ msgstr "MPEG 1" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "client" #~ msgstr "kliens" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Eszköz :" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "A programról" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Kilépés" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Névjegy..." #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "Webkamera" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "Tv-kártya" #~ msgid "&Simple Add..." #~ msgstr "&Egyszerű hozzáadás..." #~ msgid "no info" #~ msgstr "nincs adat" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Általános beállítások" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Igazítás" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Felirat hozzáadása" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Nyelv 0x%x" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Képernyő %d" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Összes fájl" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Fájl hozzáadása" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Fájl megnyitása..." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Tarkin dekódoló modul" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Videoszűrők beállításai" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB előadó" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB kategória" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB lemez azonosító" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB kiterjesztett adatok" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB műfaj" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB év" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB cím" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-szöveg rendező" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-szöveg zeneszerző" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-szöveg lemez azonosító" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-szöveg műfaj" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-szöveg üzenet" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-szöveg dalszövegíró" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-szöveg előadó" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-szöveg cím" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 alkalmazás azonosító" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 előkészítő" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 kiadó" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 kötet" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 kötethalmaz" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hibák" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzol" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "IPv6 multicast kimeneti kezelőfelület" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett IPv6 multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási " #~ "táblát." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Kategória szerint" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Kézzel hozzáadott" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Minden bejegyzés, rendezetlenül" #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy " #~ "tuner. Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az \"Eszközbeállítás" #~ "\" területen jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a " #~ "számokat. A -1 azt jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Az időeltolt adatfolyamok tárolására használt átmeneti fájlok mérete." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyamokkal kell " #~ "ellátnia. Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 " #~ "adatfolyamokat is küldhet az icecast kiszolgálóra." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartama (TTL)." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites fix <-> 32 bites lebegőpontos átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz " #~ "bájtsorrend átalakítással" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS hangkimenet" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Corba vezérlő" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "corba vezérlőmodul" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format STRING . . . a STRING kijelzése a videón" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . relatív pozíció" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Az AVI index javítása" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "AVI index létrehozása..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Lejátszólista metademux" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Fájlnév darabolása" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Egyesítő alkalmazás" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Író alkalmazás" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Hallgatók" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Hagyományos lejátszólista importálása" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Podcast hivatkozás" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Podcast szerzői joga" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Podcast kategóriája" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Podcast kulcsszavai" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Podcast felirata" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Podcast közzétételi dátuma" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Podcast szerzője" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Podcast alkategória" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Podcast időtartama" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Podcast típusa" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Mime típus" #~ msgid "" #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters\n" #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ez a panel lehetővé teszi alkalmazandó videohatás-szűrők kiválasztását.\n" #~ "A szűrők egyenként beállíthatók a Tulajdonságok párbeszédablakon, a Video/" #~ "szűrők alfejezeteiben.\n" #~ "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához beállítható egy " #~ "szűrőbeállítási karakterlánc a Tulajdonságok Videó / szűrők szakaszában." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a program megfelelő " #~ "végrehajtását:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Ha úgy gondolja, hogy ez programhiba, kövesse az itt található " #~ "utasításokat:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Üzenetek ablak megnyitása" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Abbahagyás" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Szélek levágása teljes képernyőn" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "Teljes képernyős üzemmódban szükség esetén úgy nyírja le a képet, hogy " #~ "fekete csíkok nélkül kitöltse a képernyőt (csak OpenGL használata esetén)." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Nem található lejátszólista" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elem a lejátszólistában (%i rejtett)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U fájl" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Előadó szerint rendezve" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Album szerint rendezve" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Lejátszási lista" #, fuzzy #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Előző fájl" #, fuzzy #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Hossz" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Szabvány lejátszás" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Lemeztípus" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Tallózás..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Híd" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Hangszűrők" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditatív" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Letöltés most" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Következő" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Szélesség" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spektrométer" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "amhara" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Gyorsítótárazás" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "pastu" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lineáris" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Körvonal" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "További adatok" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Csoport" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "engedélyezés" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "engedélyezés" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Vízszintes" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Lemez" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Létrehozás" #~ msgid " to " #~ msgstr " eddig: " #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Meta-információk" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Csoport" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Hangeszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "SMB jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Beállítások..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Szűrők" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ffmpeg videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Üres" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Bal" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Sávok száma" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 " #~ "másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig " #~ "látszanak." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Kép beállítása" #~ msgid "delay" #~ msgstr "késleltetés" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "További információk" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Vezérlőfelületek beállításai" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Használja a freetype modul beállításait a VLC által szövegmegjelenítésre " #~ "(például feliratok megjelenítéséhez) használandó betűkészlet " #~ "kiválasztására." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (x koordinátájának) " #~ "pozícióját." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Itt megadhat egy egyéni videocímet." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programok" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programok" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Az alapértelmezett kódolás a CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Alapértelmezett: 4212" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Teljesképernyő" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Az olvasandó DVD eszköz neve." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amelyben hang CD van." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Lejátszóli&sta keverése" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fájl|*.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "nyers DV demuxer" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "CABAC engedélyezése" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Hurokszűrő engedélyezése" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "from " #~ msgstr "ettől: " #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Letöltés..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "A VLC egy nyílt forrású, keresztplatformos, multimédia-lejátszó, amely " #~ "különféle hang- és videofájlokat (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " #~ "stb.), csakúgy, mint DVD-ket, VCD-ket, zenei CD-ket és különböző " #~ "adatfolyam-protokollokat képes kezelni.\n" #~ "\n" #~ "A VLC ezen felül adatfolyam-kiszolgálóként is működhet, átkódoló " #~ "képességekkel (UDP unicast és multicast, HTTP, stb.), amelyek elsősorban " #~ "szélessávú hálózatokra lettek tervezve.\n" #~ "\n" #~ "További információkért látogassa meg a honlapunkat." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet vissza" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet vissza" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Ugrás 1 percet vissza" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Ugrás 5 percet vissza" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet előre" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet előre" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Ugrás 1 percet előre" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Ugrás 5 percet előre" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "A VLC által használt különböző hozzáférési szűrőkkel kapcsolatos " #~ "beállítások.\n" #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "MRL megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Csatornanév" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Válasszon programot (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Válasszon programokat" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Válasszon hangsávt" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Válasszon feliratsávot" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Szakasz " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Sáv " #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Jelenlegi verzió" #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Kiadva" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Az Ön verziója" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Végtelenített lejátszás" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lejátszási lista" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása..." #, fuzzy #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Lemez megnyitása..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitás" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Hálózati adatfolyam megadása" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Lemez &kidobása" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Lemez kidobása" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "Fejezet" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Nyelv" #, fuzzy #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Felirat megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Teljesképernyő" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Hálózta" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Lejátszás leállítása" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Lejátszás indítása" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Lejátszás lassítása" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyorsítás" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Lejátszás gyorsítása" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Előző" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Előző fájl" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Következő fájl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Fejezet:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 a VideoLAN csapat" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Beillesztés" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "&Kilépés" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Kilépés a programból" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "&Nézet" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Súgó" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "&Névjegy" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Névjegy" #, fuzzy #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Lejátszási lista" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Feliratfájl megnyitása" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "Meg&fordít" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "&Kijelölés" #, fuzzy #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Cím %i" #, fuzzy #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Fejezet %i" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Nyelv" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Lejátszási lista megnyitása" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Vezérlők" #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Lejátszás indítása" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Hálózati adatfolyam megnyitása" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "DCD/CD kidobása" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "A program naplóinak megtekintése" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Egyszerű megnyitás" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Műholdas" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Fájl &adatok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Kezelőfelület\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Tiltás" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Mindent" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "További lehetőségek" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "A menü bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Következő fájl" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)." #~ msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " #~ "megjelenítéséhez" #~ msgid "Settings for VLC interfaces" #~ msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" #~ msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak" #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules" #~ msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok" #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" #~ msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and " #~ "overlay subpictures" #~ msgstr "" #~ "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és alképek átlapolásával " #~ "kapcsolatos egyéb beállítások" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here" #~ msgstr "" #~ "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " #~ "kódoló beállításai is itt találhatók." #~ msgid "" #~ "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" #~ "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." #~ msgstr "" #~ "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " #~ "beállítások.\n" #~ "Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " #~ "változtatni." #~ msgid "Access filter modules" #~ msgstr "Hozzáférési szűrőmodulok" #~ msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" #~ msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #~ msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" #~ msgstr "A csak video dekódolók és kódolók beálításai" #~ msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" #~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai" #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" #~ msgstr "A hang+video és egyéb dekódolók és kódolók beállításai" #~ msgid "Advanced input settings. Use with care." #~ msgstr "Haladó bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #~ msgid "" #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " #~ "incoming streams.\n" #~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" #~ "RTSP).\n" #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " #~ "duplicating, ..." #~ msgstr "" #~ "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-" #~ "kiszolgálóként működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" #~ "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési " #~ "kimenet\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " #~ "adatfolyamot, vagy a UDP, HTTP, RTP/RTSP protokollok egyikének " #~ "használatával műsorszórást végez.\n" #~ "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-" #~ "feldolgozást (átkódolás, többszörözés...)" #~ msgid "" #~ "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the " #~ "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you " #~ "to always force a muxer. You should probably not do that.\n" #~ "You can also set default parameters for each muxer." #~ msgstr "" #~ "A muxerek az alapvető folyamok (hang, video, ...) összekapcsolására " #~ "szolgáló betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott " #~ "muxer kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" #~ "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #~ msgid "" #~ "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting " #~ "allows you to always force an access output. You should probably not do " #~ "that.\n" #~ "You can also set default parameters for each access output." #~ msgstr "" #~ "A hozzáférési kimenetek az egyesített adatfolyamok elküldésének módjai. " #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi egy hozzáférési kimenet kényszerítését. " #~ "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" #~ "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " #~ "paramétereit." #~ msgid "" #~ "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and " #~ "to modules that automatically add items to the playlist ('service " #~ "discovery modules'" #~ msgstr "" #~ "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a " #~ "lejátszás módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak " #~ "hozzá a lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #~ msgid "" #~ "Services discovery modules are modules that automatically add items to " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " #~ "lejátszólistához" #~ msgid "" #~ "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " #~ "probably not touch that." #~ msgstr "" #~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezeket nem kell " #~ "módosítania." #~ msgid "No help is available for these modules" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go " #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fiygelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " #~ "nyisson egy terminált, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és adja ki " #~ "a \"vlc -I wxwin\" parancsot.\n" #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. \n" #~ "Kiválaszthatja a fő felületet, további interfész modulokat, és különböző " #~ "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó felület.\n" #~ "Alapesetben a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi további, a VLC által használandó felületi " #~ "modulok kiválasztását. Ezek az alapértelmezett felület mellett a " #~ "háttérben lesznek elindítva. Használja a modulok vesszővel elválasztott " #~ "listáját. (gyakori értékek a logger, gestures, sap, rc, http vagy a " #~ "screensaver)" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a vezérlő felület kiválasztását. " #~ msgid "" #~ "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard " #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)." #~ msgstr "" #~ "Ezen opció segítségével a bőbeszédűség szintje állítható be (0=csak hibák " #~ "és szabvány üzenetek, 1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #~ msgid "This option turns off all warning and information messages." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció kikapcsolja az összes figyelmeztető- és információs " #~ "üzeneteket." #~ msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi egy alapértelmezett MRL " #~ "megnyitását meg indításkor." #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system " #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi a kezelőfelület nyelvének " #~ "megadását. \"auto\" esetén a VLC automatikusan felismeri a rendszer " #~ "nyelvét." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." #~ msgstr "" #~ "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek " #~ "szinezve. Enenk feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek " #~ "támogatásával." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will " #~ "show all the available options, including those that most users should " #~ "never touch." #~ msgstr "" #~ "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és a kezelőfelület az összes " #~ "lehetőséget megmutatja, beleértve azokat is, amelyeket a legtöbb " #~ "felhasználó soha nem használ." #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, " #~ "and to add audio filters which can be used for post processing or visual " #~ "effects (spectrum analyzer, etc.).\n" #~ "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " #~ "modules section." #~ msgstr "" #~ "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének " #~ "módosítását, és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra " #~ "használhatók vagy vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" #~ "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között " #~ "állíthatja be." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a " #~ "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #~ msgid "" #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " #~ "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Kimeneti hangerő" #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute." #~ msgstr "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor." #~ msgid "" #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number " #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video " #~ "and the audio." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A számot " #~ "ezredmásodpercben kell megadnia. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " #~ "észlel a kép és a hang között." #~ msgid "Preferred audio output channels mode" #~ msgstr "A hangkimeneti csatornák előnyben részesített módja" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák alapértelmezett " #~ "módjának beállítását, ha az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a " #~ "lejátszott hangfolyam támogatja)." #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available" #~ msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi az S/PDIF hangkimenet alapértelmezett " #~ "használatát, ha azt mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam " #~ "támogatja." #~ msgid "" #~ "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby " #~ "Surround but fails to be detected as such." #~ msgstr "" #~ "Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surround kódolású, vagy " #~ "nem az, de a program nem ismeri fel ilyenként." #~ msgid "" #~ "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi hangutófeldolgozó szűrők hozzáadását a hang módosítása " #~ "érdekében" #~ msgid "" #~ "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi vizualizációs modulok hozzáadását (spektrumanalizátor, " #~ "stb.)." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó videokimeneti mód. Alapesetben a " #~ "VLC kiválasztja a legjobb módot." #~ msgid "" #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " #~ "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "video jellemzőihez fog alkalmazkodni." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "video jellemzőihez fog alkalmazkodni." #~ msgid "Video x coordinate" #~ msgstr "VIdeó x koordinátája" #~ msgid "Video y coordinate" #~ msgstr "VIdeó y koordinátája" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (y coordinate)." #~ msgstr "" #~ "itt kikényszerítheti a videoablak jobb felső sarkának (y koordinátájának) " #~ "pozícióját." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will " #~ "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " #~ "combinations of these values)." #~ msgstr "" #~ "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben " #~ "(0) középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, " #~ "ezen értékek kombinációi is használhatók)." #~ msgid "" #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " #~ "can also allow you to save some processing power)." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a videó színinformációi nem lesznek dekódolva " #~ "(ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is)." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC mindig teljesképernyős üzemmódban " #~ "indítja a lejátszást." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC megpróbálja kihasználni a videokártya " #~ "átlapolási képességeit (hardveres gyorsítás)." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, " #~ "frames, etc... around the video." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció le van tiltva, akkor a VLC nem fog ablakcímkét, kereteket " #~ "stb. rajzolni a videó köré." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the " #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the " #~ "video window." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi egy utófeldolgozó szűrő hozzáadását a képminőség " #~ "javítása (például váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak " #~ "klónozása vagy torzítása érdekében." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be " #~ "stored." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használó könyvtár " #~ "megadását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használandó képformátum " #~ "megadását." #~ msgid "" #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to " #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for " #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats " #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float " #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, " #~ "hogy 16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a " #~ "VLC számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az " #~ "elfogadott formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt " #~ "fejezi ki, vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a " #~ "képpont négyzetességét fejezi ki." #~ msgid "" #~ "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you " #~ "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep " #~ "proportions." #~ msgstr "" #~ "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor esetén ez 4:3. Ha " #~ "16:9 arányú képernyővel rendelkezik, akkor ezt módosítsa 16:9-re az " #~ "arányok megtartása érdekében." #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Tiltsa le ezt az opciót a képkockadobás letiltásához az MPEG-2 " #~ "adatfolyamokon." #~ msgid "" #~ "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output " #~ "from the video output synchro." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " #~ "érdekében a videokimenet szinkronizálásából származó hibakeresési " #~ "kimenettel." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-" #~ "time sources." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a bemeneti óra szinkronizálását valósidejű forrásokhoz." #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." #~ msgstr "" #~ "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Alapértelmezésben az 1234-" #~ "et választottuk." #~ msgid "" #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " #~ "usually 1500." #~ msgstr "" #~ "Az UDP csomagok tipikusan feltételezett mérete. Ethernet esetén általában " #~ "1500." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Több hálózati csatoló és multicast használata esetén, itt adható meg a " #~ "multicasthoz használni kívánt csatoló IP címe." #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Élettartam" #~ msgid "" #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the " #~ "stream output." #~ msgstr "" #~ "Itt jelezheti az adatfolyam-kimenet által küldött multicast csomagok " #~ "élettartamát." #~ msgid "" #~ "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" #~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " #~ "streams for example)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának (SID) " #~ "megadásával.\n" #~ "Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint " #~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni." #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" #~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " #~ "streams for example)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " #~ "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával.\n" #~ "Csak akkor használja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint " #~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni." #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." #~ msgstr "Adja meg a használandó hangsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to " #~ "n)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #~ msgid "Choose audio language" #~ msgstr "Válassza ki a hang nyelvét" #~ msgid "" #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two " #~ "or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó hangsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két vagy " #~ "hárombetűs országkód)." #~ msgid "Choose subtitle language" #~ msgstr "Válassza ki a felirat nyelvét" #~ msgid "" #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, " #~ "two or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó feliratsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két " #~ "vagy hárombetűs országkód)." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Bemenet kezdési időpontja (másodperc)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Bemenet befejezési időpontja (másodperc)" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi bemenetek egy vesszővel elválasztott listájának megadását, " #~ "amely összefűzésre fog kerülni." #~ msgid "" #~ "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " #~ "experimental, not all formats are supported." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi több fájl egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " #~ "kísérleti, nem minden formátum támogatott." #~ msgid "" #~ "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " #~ "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-" #~ "offset},{...}\"" #~ msgstr "" #~ "Megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a következő " #~ "formában:\n" #~ "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" #~ "bájteltolás},{...}\"" #~ msgid "" #~ "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " #~ "Display). You can disable this feature here." #~ msgstr "" #~ "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve " #~ "képernyőkijelzés (OSD). Itt kikapcsolhatja ezt a szolgáltatást." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi egy alkép szűrő hozzáadását, például egy logó " #~ "átlapolásához." #~ msgid "" #~ "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat " #~ "IPv6 használatával zajlik." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat " #~ "IPv4 használatával zajlik." #~ msgid "TCP connection timeout in ms" #~ msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése ezredmásodpercben" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az alapértelmezett TCP kapcsolódási időtúllépés " #~ "mnódosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell " #~ "lennie." #~ msgid "" #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form " #~ "address:port . It will be used for all TCP connections" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy használandó SOCKS kiszolgáló megadását. Ezt cím:port " #~ "formátumban kell megadni és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "to the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó " #~ "felhasználónév módosítását." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " #~ "the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó jelszó " #~ "módosítását." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Előnyben részesített kodeklista" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi a VLC által használandó kodekek listájának megadását " #~ "sorrendben. Például a 'dummy,a52' hatására a próba és az a52 kodekeket " #~ "fogja kipróbálni a többi előtt." #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " #~ "sorrendben használni fog." #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" #~ msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #~ msgid "This allows you to play the stream while streaming it." #~ msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " #~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " #~ "engedélyezve van." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " #~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " #~ "engedélyezve van." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " #~ "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast cím túlcsordulása " #~ "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " #~ "bejelentéseket tenni" #~ msgid "" #~ "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed " #~ "interval between SAP announcements" #~ msgstr "" #~ "Ha az SAP túlcsordulás ellenőrzése ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az " #~ "SAP bejelentések közötti rögzített időköz beállítását" #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" #~ "You should always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk " #~ "engedélyezését.\n" #~ "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #~ msgid "" #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "A VLC a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza le, " #~ "leállításig." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "A VLC folyamatosan elölről kezdi a lejátszási listát, ha ez az opció be " #~ "van jelölve." #~ msgid "" #~ "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " #~ "and over again." #~ msgstr "" #~ "A VLC az aktuális lejátszólista-elemet újra és újra lejátssza, ha ez be " #~ "van kapcsolva." #~ msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " #~ msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után. " #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési modulok itt állíthatók " #~ "be." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési szűrőmodulok itt " #~ "állíthatók be." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a demux modulok itt állíthatók be." #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for " #~ "its modules." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi egy kiegészítő útvonal megadását, ahol a VLC a " #~ "moduljait keresheti." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi egy VLM beállítófájl megadását, amely a VLM " #~ "indításakor kerül beolvasásra." #~ msgid "" #~ "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve " #~ "the start time of VLC." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé tesz egy bővítmény-gyorsítótár használatát, amely " #~ "lényegesen javítja a VLC indulási idejét." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " #~ "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC " #~ "példányt nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a " #~ "fájlkezelőben. Ez az opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó " #~ "példányban, vagy a sorbaállítását." #~ msgid "" #~ "Increasing the priority of the process will very likely improve your " #~ "playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other " #~ "applications that could otherwise take too much processor time.\n" #~ "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take " #~ "all the processor time and render the whole system unresponsive which " #~ "might require a reboot of your machine." #~ msgstr "" #~ "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " #~ "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " #~ "processzoridőt vegyenek el VLC elől.\n" #~ "Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy bizonyos esetekben (hiba) a VLC " #~ "lefoglalhatja az összes processzoridőt, miáltal az egész rendszer " #~ "válaszadási képessége annyira leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép " #~ "újraindítását." #~ msgid "Select the hotkey to stop the playback." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a visszajátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 10 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 1 perccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 5 perccel vissza ugráshoz.használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 10 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 1 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 5 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Válassza ki a hang kikapcsolásához használandó billentyűt." #~ msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" #~ msgstr "Választás az elérhető hangsávokból (nyelvekből)" #~ msgid "Cycle through the available subtitle tracks" #~ msgstr "Választás az elérhető feliratokból" #~ msgid "Raise the interface above all other windows" #~ msgstr "A kezelőfelület kiemelése az összes többi ablak elé" #~ msgid "Lower the interface below all other windows" #~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " #~ "enqueued in the playlist.\n" #~ "The first item specified will be played first.\n" #~ "\n" #~ "Options-styles:\n" #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" #~ " -option A single letter version of a global --option.\n" #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly " #~ "before it\n" #~ " and that overrides previous settings.\n" #~ "\n" #~ "Playlistitem MRL syntax:\n" #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" #~ "\n" #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :" #~ "options.\n" #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " [file://]filename Plain media file\n" #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n" #~ " screen:// Screen capture\n" #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" #~ " [vcd://][device] VCD device\n" #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " UDP stream sent by a streaming server\n" #~ " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " #~ "certain time\n" #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [opciók] [lejátszólista-elemek] ...\n" #~ "Megadhat többelemű listát is a lejátszólista-elemeknél. Ezek felkerülnek " #~ "a lejátszólistára.\n" #~ "Az első beírt elem fog először lejátszásra kerülni.\n" #~ "\n" #~ "Opció-stílusok:\n" #~ " --opció Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" #~ " -opció A globális --opció egybetűs verziója. \n" #~ " :opció Egy opció mely csak a közvetlen ezt megelőző lejátszólista-" #~ "elemekre lesz alkalmazva\n" #~ " és felülírja az eddigi beállításokat.\n" #~ "\n" #~ "Lejátszólista-elemek MRL szintaxis:\n" #~ " URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:opció=érték ...]\n" #~ "\n" #~ " Sok globális --opció használható MRL-re jellemző :opció-ként megadva.\n" #~ " Több :opció=érték pár is megadható.\n" #~ "\n" #~ "URL szintaxis:\n" #~ " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" #~ " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" #~ " screen:// Képernyőfelvétel\n" #~ " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" #~ " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" #~ " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " Egy adatfolyam-kiszolgló által elküldött " #~ "UDP adatfolyam.\n" #~ " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " #~ "megadott ideig\n" #~ " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár méretének " #~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységben kell megadni." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " #~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " #~ "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense " #~ "of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations " #~ "generally don't allow for more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi annak meghatározását, hogy egy CD olvasással hány CD " #~ "adatblokkot olvasson be. Újabb/gyorsabb CD-ken általában növeli az " #~ "átviteli sebességet némileg több memróriahasználat és kezdeti késleltetés " #~ "árán. Az SCSI-MMC korlátok többnyire nem tesznek lehetővé " #~ "hozzáférésenként 25 blokknál többet." #~ msgid "" #~ "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem " #~ "navigáción keresztül keresi." #~ msgid "Do CDDB lookups?" #~ msgstr "Végezzen CDDB keresést?" #~ msgid "Ignore files with these extensions" #~ msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "" #~ "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " #~ "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This " #~ "is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a kiterjesztések vesszővel elválasztott listáját. Az ilyen " #~ "kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy " #~ "könyvtárat nyit meg. Ez akkor hasznos például, ha mp3 albumokat " #~ "tartalmazó könyvtárakat használ." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. " #~ "This value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi, hogy módosítsa az alapértelmezett DirectShow adatfolyamok " #~ "értékeit. Ez az érték beállítható ezred másodperces értékben is." #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the video device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a videóeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " #~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the audio device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a hangeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " #~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #~ msgid "" #~ "You can specify the size of the video that will be displayed by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for " #~ "your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a videó méretét, amit a DirectShow bővítmény fog " #~ "megjeleníteni. Ha nem ad meg semmit, az eszköz alapértelmezett mérete " #~ "lesz használva." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja azt a csatornát, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " #~ "alapértelmezett)." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " #~ "channel-to-frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja a tuner országkódját, így beállítva az aktuális csatorna-" #~ "frekvencia leképezést (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Megadhatja a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a dvb adatfolyamok alapértelmezett gyosítótárazási " #~ "értékét. Az érték ezredmásodpercekben értendő." #~ msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." #~ msgstr "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket." #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását egy olcsó kártyával." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" #~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" #~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" #~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási Hibajavítás) mód [9=auto]" #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Kiválaszhatja az alapértelmezett DVD szöget." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a DVDnav adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercekben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to " #~ "skip all the useless warnings introductions." #~ msgstr "" #~ "Elindíthatja a DVD-t közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden " #~ "használhatatlan figyelmeztetést kihagyni." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a DVDread adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercekben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatkatja a hamis adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercben)." #~ msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "" #~ "Megadja a képkockák másodpercenkénti számát (például 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in " #~ "#duplicate{} constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} " #~ "szerkezetekben való használatra (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "" #~ "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " #~ "(default 0 means the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " #~ "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for file streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a fájl adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " #~ "Specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Lejátszhat különböző fájlokat úgy, mintha azok egyetlen fájl lennének. A " #~ "fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Szabványos fájlrendszer-fájl bemenet" #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" #~ msgstr "Megadhatja azt a könyvtárat, amelybe a felvétel tárolásra kerül." #~ msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." #~ msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja az FTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a GnomeVFS adatfolyamokhoz használt alapértelmezett " #~ "gyorsítótárazási értéket (ezredmásodpercben)." #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "GnomeVFS fájlrendszer-fájl bemenet" #~ msgid "GnomeVFS" #~ msgstr "GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user" #~ "[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " #~ "variable will be tried." #~ msgstr "" #~ "Megadhat egy HTTP proxyt a következő formában: http://[felhasználó[:" #~ "jelszó]@]proxy.domain:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " #~ "változó lesz használva." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a HTTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználóügynököt." #~ msgid "" #~ "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni, amennyiben az váratlanul véget " #~ "ért." #~ msgid "" #~ "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " #~ "example, a JPG file on a server)" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze egy folyamatosan frissülő fájl olvasásához (például egy JPG " #~ "fájl egy szerveren)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja az MMS adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Maximális bitsebességű adatfolyam választása" #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." #~ msgstr "Mindig a maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyamot válassza." #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "" #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges felhasználónevet." #~ msgid "" #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges jelszót." #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Megadhatja a szerver által visszaadott fájltípust." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output" #~ msgstr "" #~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM tanusítványfájl " #~ "elérési útja." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM privát kulcs fájl " #~ "elérési útja. Hagyja üresen, ha nincs." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " #~ "don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " #~ "nyilvánított tanúsítvány útvonala, amelyet a HTTP/SSL kimeneti adatfolyam " #~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/" #~ "SSL stream output. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet a " #~ "HTTP/SSL kimeneti adatfolyam használni fog. Hagyja üresen, ha nem " #~ "rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "Stream-name" #~ msgstr "Adatfolyam neve" #~ msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." #~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #~ msgid "Stream-description" #~ msgstr "Adatfolyam leírása" #~ msgid "" #~ "A description of the stream content. (Information about your channel)." #~ msgstr "" #~ "Az adatfolyam tartalmának leírása (bővebb információ a csatornáról)." #~ msgid "" #~ "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This " #~ "option allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 " #~ "streams to the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell " #~ "ellátnia. Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, " #~ "tehát MP3 adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "libshout (icecast) kimenet" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " #~ "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." #~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This " #~ "allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It " #~ "helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "A csomagok küldhetőek egyesével a megfelelő időpontban, vagy " #~ "csoportonként. Ezzel az opcióval megadhatod az egy időpontban küldött " #~ "csomagok számát, ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy " #~ "mértékben terhelt rendszereken." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying " #~ "to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets " #~ "in order to improve streaming)." #~ msgstr "" #~ "Az opció bekapcsolásával a csomagok közvetlenül, az MTU érték elérése " #~ "nélkül kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " #~ "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi az alapértelmezett gyorsítótárazási idő " #~ "módosítását pvr adatfolyamok esetén. Az értéket ezredmásodpercben kell " #~ "megadni." #~ msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" #~ msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" #~ msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" #~ msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" #~ msgstr "A felveendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" #~ msgstr "" #~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén " #~ "automatikus)" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" #~ msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)" #~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alaprtelmezett)" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode" #~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban" #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Bitsebesség mód (VBR vagy CBR)" #~ msgid "Bitrate mode to use" #~ msgstr "A használt bitsebesség mód" #~ msgid "" #~ "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio " #~ "part of the card." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval adható meg a kártya hang része által használt hang " #~ "bitmaszk." #~ msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" #~ msgstr "MPEG kódolókártyák bemenete (ivtv driverrel)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for screen capture " #~ "streams. This value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a képernyőfelvétel adatfolyamok alapértelmezett " #~ "gyorsítótár értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc " #~ "mértékegységűnek kell lennie." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását." #~ msgid "" #~ "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " #~ "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " #~ "magasságú darabokra tördelésével (16 jó érték lehet és 0 jelenti a " #~ "letiltást)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kapcsolathoz használni kívánt tartomány/munkacsoport " #~ "módosítását." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az MTU növelését, ha a program csonkított csomagokat talál" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a v4l adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the video device that will be used. If you don't " #~ "specify anything, no video device will be used." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " #~ "kerül videoeszköz felhasználásra." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't " #~ "specify anything, no audio device will be used." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használni kívánt hangeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " #~ "kerül hangeszköz felhasználásra." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" #~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van" #~ msgid "Set the Hue of the video input" #~ msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #~ msgid "Set the Color of the video input" #~ msgstr "A videobemenet színének beállítása" #~ msgid "Set the Contrast of the video input" #~ msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones" #~ msgstr "Használandó tuner, ha több található" #~ msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, a hangadatfolyam sztereóban lesz rögzítve." #~ msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #~ msgid "Set the quality of the stream" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Üres " #~ msgid "LID " #~ msgstr "LID " #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" #~ msgstr "Fejhallgató-csatorna keverő virtuális térbeli hanghatással" #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #~ msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix <-> lebegőpontos átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz " #~ "bájtsorrend átalakítással" #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Előre beállított sáverősítés felülbírálása dB-ben (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "A hang kétszeres szűrése" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)" #~ msgid "Equalizer 10 bands" #~ msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a high power but will make it less sensitive to short " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés " #~ "történik. Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott " #~ "válaszidejét, de cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "hangszűrő a sávzárt interpolációs újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "hangszűrő a CoreAudio-val történő újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "hangszűrő a lineáris interpolációval történő újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "hangszűrő a triviális újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "hangszűrő a csúnya újramintavételezéshez" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio kimenet" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Kimeneti csatornák száma" #~ msgid "Add wave header" #~ msgstr "WAV fejléc hozzáadása" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" #~ msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to" #~ msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek" #~ msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kódolás minőségének beállítását 1.0 (alacsony) és 10.0 " #~ "(magas) között" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Alkép X koordinátája" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "Ezzel az opcióval az alkép vízszintes helyzetét lehet beállítani." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Alkép Y koordinátája" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #~ msgid "X coordinate of the encoded subpicture" #~ msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" #~ msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Alképek időtúllépése" #~ msgid "Path of the image file when using the fake input." #~ msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenet használatakor." #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "A kimenő video szélességének állítását teszi lehetővé." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "A kimenő video magasságának állítását teszi lehetővé." #~ msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." #~ msgstr "" #~ "Ha ki van választva, a szélesség és a magasság csak maximális értékként " #~ "lesz figyelembe véve." #~ msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a video váltottsorosságának megszüntetését betöltés után." #~ msgid "Specifies the deinterlace module to use." #~ msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #~ msgid "" #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló\n" #~ "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "ffmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg chroma átalakítás" #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "ffmpeg hang/videó kódoló" #~ msgid "ffmpeg demuxer" #~ msgstr "ffmpeg demuxer" #~ msgid "ffmpeg video filter" #~ msgstr "ffmpeg videoszűrő" #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #~ msgid "" #~ "ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Az ffmpeg képes hibajavításra\n" #~ "Azonban egy hibás kódoló (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) sok hibát " #~ "okozhat.\n" #~ "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma" #~ msgstr "" #~ "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" #~ "1 automatikus felismerés\n" #~ "2 régi msmpeg4\n" #~ "4 váltottsoros xvid\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 nincs kitöltés\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64Qpel chroma" #~ msgid "" #~ "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a dekódolónak a képkockák részleges dekódolását vagy " #~ "átugrását, ha nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU " #~ "teljesítménye, de torz képet eredményezhet." #~ msgid "" #~ "Set motion vectors visualization mask.\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" #~ msgstr "" #~ "A mozgásvektorok megjelenítési maszkjának beállítása\n" #~ "1 - a P képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" #~ "2 - a B képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" #~ "4 - a B képkockák utólag becsült MV-inek megjelenítése" #~ msgid "Will only decode a low resolution version of the video." #~ msgstr "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja." #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "ffmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between " #~ "two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a két referencia képkocka közé kódolandó B képkockák " #~ "számának meghatározását" #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó bitsebesség tűrésének meghatározását kbit/s " #~ "mértékegységben" #~ msgid "Enable interlaced encoding" #~ msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok " #~ "engedélyezését" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " #~ "more CPU." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusok engedélyezését. " #~ "Ez több CPU időt igényel." #~ msgid "Enable pre motion estimation" #~ msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Lehetővé teszi a mozgás előtti becslés engedélyezését" #~ msgid "Enable strict rate control" #~ msgstr "A szigorú sebességvezérlés engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a szigorú sebességvezérlési algoritmusok engedélyezését" #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer méretének meghatározását." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer erőszakosságának meghatározását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with " #~ "P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az I képkockák kvantálási tényezőjének meghatározását, a P " #~ "képkockákhoz viszonyítva (például 1.0 => az I és P képkockák egyforma " #~ "kvantálási arányúak)." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " #~ "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezését " #~ "annak érdekében, hogy a kódolás hossza és a bitsebesség alacsonyabb " #~ "legyen, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #~ msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " #~ "generally yields a better looking picture, while still retaining the " #~ "compatibility with standard MPEG-2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az MPEG4 kvantálási mátrix használatát mpeg2 kódoláskor. " #~ "Ez általában jobb kinézetű képet eredményez, és még fenntartja a " #~ "kompatibilitást a szabványos MPEG-2 dekódolókkal." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions " #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a mozgásvektorok kódolási minősége szintjének " #~ "meghatározását (ez nagyon lelassíthatja a kódolást)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " #~ "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will " #~ "disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors " #~ "(hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi, hogy a kódoló gyorsabban dolgozhasson kevésbé jó " #~ "minőségben, ha a CPU nem tud lépést tartani a kódolás sebességével. Ez " #~ "kikapcsolja a trellis kvantálást, majd növeli a mozgásvektorok " #~ "torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés küszöbértékét, így " #~ "megkönnyítve a kódolást." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videókvantálás minimális mértékének meghatározását." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videókvantálás maximális mértékének meghatározását." #~ msgid "Enable trellis quantization" #~ msgstr "Trellis kvantálás engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " #~ "coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a trellis kvantálás (a torzulás mértéke a blokk " #~ "együtthatókhoz) engedélyezését." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Rögzített videó kvantálási mérték használata" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " #~ "(accepted values: 0.01 to 255.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a rögzített videó kvantálás mértékének meghatározását, a " #~ "VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-től 255.0-ig)." #~ msgid "" #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " #~ "values: -1, 0, 1)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés " #~ "kényszerítését (elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelését " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelését " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " #~ "complexity (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok " #~ "kvantálásának növelését (alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the " #~ "frame (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a képkocska határán lévő makroblokkok kvantálásának " #~ "növelését (alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgstr "MPEG hang I/II/III réteg elemző" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " #~ "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását 1 (alacsony) és 10 (magas) " #~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR " #~ "adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) " #~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR " #~ "adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a maximális bitsebesség meghatározását kbps-ben. Ez " #~ "műsorszóró alkalmazásoknál haszos." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for " #~ "a fixed-size channel." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy minimális bitsebesség megadását kbps-ben. Rögzített " #~ "méretű csatornákhoz kódolásnál hasznos." #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Lehetővé teszi állandó bitsebesség kényszerítését kódoláskor (CBR)." #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "Kvantálási paraméter" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in " #~ "better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." #~ msgstr "" #~ "Ez beállítja a használandó kvantálást (1-től 51-ig). Alacsonyabb értékek " #~ "esetén az eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 " #~ "egy jó alapértelmezett érték." #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimális kvantálási paraméter" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Maximális kvantálási paraméter" #~ msgid "" #~ "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " #~ "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. " #~ "Csekély mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat " #~ "10-15% bitsebességet." #~ msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)." #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Ez kiválasztja az analizáló módot." #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Bitsebesség tűrés" #~ msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." #~ msgstr "Beállítja az elfogadott eltérést az átlagos bitsebességnél." #~ msgid "Maximum local bitrate" #~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" #~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa" #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "" #~ "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusának beállítása kbit/mp-ben." #~ msgid "Initial buffer occupancy" #~ msgstr "Kezdő puffer lefoglaltsága" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti maximális távolságot" #~ msgid "" #~ "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " #~ "cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "A nagyobb értékek biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget " #~ "megadott bitsebesség mellett, cserébe a keresési pontosság romlik." #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti minimállis távolságot" #~ msgid "" #~ "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " #~ "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the " #~ "one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not " #~ "necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from " #~ "referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." #~ msgstr "" #~ "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " #~ "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " #~ "képkockából is (lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül " #~ "kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat " #~ "abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző képkockára " #~ "hivatkozzanak. \n" #~ "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek " #~ "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot. Az alapértelmezett érték: " #~ "keyint*0,4." #~ msgid "B frames" #~ msgstr "B képkockák" #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." #~ msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "B piramis" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a B képkockák referenciaként történő felhasználását egyéb " #~ "képkockák megjóslásához." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "A jósláshoz használt megelőző képkockák száma" #~ msgid "" #~ "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" #~ "action source material. Some decoders are unable to deal with large " #~ "frameref values." #~ msgstr "" #~ "Ez hatásos az animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő " #~ "forrásnál. Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Jelenetváltás érzékelése." #~ msgid "" #~ "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " #~ "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " #~ "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-" #~ "frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -" #~ "1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every " #~ "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni extra I-képkockákat. A " #~ "jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran kell I-képkockát " #~ "beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A jelenetváltás jól " #~ "megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyzését eredményezhetik. " #~ "Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát eredményezhetik, " #~ "így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelentváltás érzékelését, így " #~ "az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál kerülnek " #~ "beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Alképpont finomítási minőség." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality)." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség)." #~ msgid "h264 video encoder using x264 library" #~ msgstr "h264 videó kódoló, az x264 könyvtár használatával" #~ msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." #~ msgstr "Itt állítható be az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #~ msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi lejátszólista könyvjelzők meghatározását." #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Megadható a http felület csatlakoztatására használt cím és port." #~ msgid "" #~ "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php," #~ "pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kiterjesztések és a kezelőprogramok elérési útjainak listája (például: " #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" #~ msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja" #~ msgid "Act as master for network synchronisation" #~ msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás megadja, hogy ez a kliens mester kliensként viselkedjen-e " #~ "a hálózati szinkronizációnál." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " #~ "network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval adható meg a hálózati szinkronizációhoz használt mester " #~ "kliens IP címe" #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." #~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület telepíti a szolgáltatást és kilép" #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület eltávolítja a szolgáltatást és kilép" #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval megváltoztatható a szolgáltatás megjelenített neve" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval lehet a szolgáltatás által használt további parancssori " #~ "beállításokat megadni (pl. --izé=bigyó --nincs-izé). Az opciót " #~ "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a szolgáltatás által indított további " #~ "felületek kiválasztását. Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a " #~ "szolgáltatás helyesen legyen beállítva. Vesszővel elválasztva sorolja fel " #~ "a felületmodulokat (gyakori értékek: logger, sap, rc, http)" #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" #~ msgstr "Távirányító felület elindítva, \"h\": súgó" #~ msgid "unknown command `%s', type `help' for help" #~ msgstr "`%s': ismeretlen parancs, írja be a \"help\" szót a súgóhoz" #~ msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #~ msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" #~ msgstr "logo-file STRING . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve" #~ msgid "press menu select or pause to continue" #~ msgstr "nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz" #~ msgid "press pause to continue" #~ msgstr "nyomja meg a szünet gombot a folytatáshoz" #~ msgid "please provide one of the following paramaters" #~ msgstr "adjon meg egyet a következő paraméterek közül" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "A vezérlőpanelt megjelenítő felület" #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "Alapértelmezetten figyeli az összes hálózati kapcsolatot" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Telnet felület portja" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet felület jelszava" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Alapértelmezett: admin" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." #~ msgstr "Az AVI fájl újraindexelése, így megbízhatóbb lesz a tekerés." #~ msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet, amelybe az adatfolyam ki lesz íratva." #~ msgid "Filedump demuxer" #~ msgstr "Fájlkiírás demuxer" #~ msgid "" #~ "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot talk to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "A Kasenna kiszolgáló egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használ. " #~ "Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a " #~ "kommunikációhoz. Ebben a módban nem kommunikálhat a normál módú RTSP " #~ "kiszolgálókkal." #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 " #~ "for live." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok " #~ "lejátszásakor, használjon 0-t az élőhöz." #~ msgid "JPEG camera demuxer" #~ msgstr "JPEG kamera demuxer" #~ msgid "Reverb level (0-100)" #~ msgstr "Visszhang szint (0-100)" #~ msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Visszhang szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Reverb delay (ms)" #~ msgstr "Visszhang késleltetése (ezredmásodperc)" #~ msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" #~ msgstr "Visszhang késleltetés ezredmásodpercben (általában 40-200)" #~ msgid "Mega bass level (0-100)" #~ msgstr "Mega bass szint (0-100)" #~ msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Mega bass szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Mega bass cut off (Hz)" #~ msgstr "Mega bass levágás (Hz)" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega bass levágás (10-100Hz)" #~ msgid "Surround level (0-100)" #~ msgstr "Surround szint (0-100)" #~ msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Surround szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" #~ msgstr "Surround késleltetés ezredmásodpercben (általában 5-40)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II hang demuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg adatfolyam demuxer" #~ msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" #~ msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor.\n" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Régi lejátszólista megnyitása" #~ msgid "PS demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #~ msgid "Kasenna MediaBase metademux" #~ msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Szöveges felirat demux" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:" #~ "stream_type[,...])" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Az es azonosítóját pid-re állítja" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" #~ msgstr "" #~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (győzödjön meg arról, " #~ "hogy tudja, mit csinál)" #~ msgid "do not complain on encrypted PES" #~ msgstr "ne reklamáljon titkosított PES-nél" #, fuzzy #~ msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" #~ msgstr "csak leírók továbbítása ettől a SisID-től a CAM-ra" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in" #~ msgstr "Meghatározza a fájl nevét, ahová a TS-t kiírja" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID címke elemző (libid3tag használata)" #~ msgid "Vobsub subtitles demux" #~ msgstr "Vobsub felirat demuxer" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Méreteltolás" #~ msgid "Time offset" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Ezen beállítás engedélyezésekor a hangszínszabályozó szűrő kétszer kerül " #~ "alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " #~ "preset." #~ msgstr "" #~ "Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávok manuálisan változtathatók, " #~ "illetve használható előredefiniált beállítás." #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Elmozdító elmosást végez a képen" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Torzítás hozzáadása" #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output power from going over a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő megakadályozza, hogy a kimeneti hangerő egy megadott értéknél " #~ "nagyobb legyen" #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő 5.1 hangrendszer-szerű térhatásérzetet kelt fejhallgató " #~ "használatakor" #~ msgid "" #~ "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream " #~ "for these settings to take effect.\n" #~ "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " #~ "Filters. You can then configure each filter.\n" #~ "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " #~ "they are applied ), you need to enter manually a filters string " #~ "(Preferences / Video / Filters)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az alkalmazandó videoeffekt szűrőt. A beállítások " #~ "érvénybeléptetéséhez újra kell indítani a műsort.\n" #~ "A szűrők beállításához menjen a Beállítások menühöz, és válassza ki a " #~ "Modulok/Videoszűrők menüpontot. Ezután állíthatók be a szűrők.\n" #~ "Ha a szűrők finomabb beálítására van szükség (az alkalmazás sorrendjének " #~ "kiválasztásához) kézzel kell beírni a szűrő megnevezéseket (Beállítások/" #~ "Videó/Szűrők)." #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the execution of your " #~ "request:" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a kérés végrehajtását:" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "További hibaüzenetek elnyomása" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "Eddig még nem találkozott kemény programhibával" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "A videoeszköz kiválasztó menüben válasszon egy, a képernyőnek megfelelő " #~ "számot, és ez a képernyő lesz a \"teljes képernyő\" alapértelmezett " #~ "képernyője" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Rugalmas képarány" #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Átméretezéskor a képarány megtartása helyett úgy nyújtja meg a képet, " #~ "hogy kitöltse a teljes ablakot." #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons " #~ "cannot be interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "A videot a munkaasztal háttereként használja a Finderben. Ebben az " #~ "üzemmódban a munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "További kimenet:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Kimeneti lehetőségek" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Átkódolási lehetőségek" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP bejelentés" #~ msgid "1 item in playlist" #~ msgstr "1 elem a lejátszólistán" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" #~ "Biztosan folytatja?" #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." #~ msgstr "" #~ "Néhány opció elérhető, de rejtett. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Checking for update..." #~ msgstr "Frissítés keresése..." #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "" #~ "Az emberi hang tömörítésének szentelt nyílt hangkodek (használható OGG " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, " #~ "as the server needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával műsort szórhat több számítógépnek. Ez kevésbé " #~ "hatékony eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az " #~ "adatfolyamot." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az " #~ "összes címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában " #~ "a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az " #~ "adatfolyamot a mms://azönipcíme:8080 címen." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it does not work over Internet." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus " #~ "csoportjának egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, " #~ "hogy műsórt szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en " #~ "keresztül." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy " #~ "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes eléréséhez használja a " #~ "Megnyitás és az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control " #~ "the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " #~ "network stream.)\n" #~ "Enter the starting and ending times (in seconds)." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával az adatfolyam egy részét olvashatja. Képesnek kell " #~ "lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy " #~ "lemezt, de nem egy UDP hálózati adatfolyamot.)\n" #~ "Adja meg a kezdeti és vég időpontokat (másodpercben)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy mely bejövő adatfolyam legyen elküldve." #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Ha akarja ezen az oldalon megváltoztathatja a hang és videó tömörítési " #~ "formátumát. (Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a " #~ "következő oldalra.)" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Ha az adatfolyam rendelkezik hanggal és átakarja kódolni, engedélyezze " #~ "ezt." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Ha az adatfolyam rendelkezik videóval és átakarja kódolni, engedélyezze " #~ "ezt." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon kiválaszthatja, milyen formátumban kerüljön az adatfolyam " #~ "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes " #~ "formátum elérhető." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "" #~ "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " #~ "streaming or transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon áttekintheti az eddigi választásait. Kattintson a " #~ "\"Befejezés\" gombra a műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " #~ "unable to guess, which input you want use. \n" #~ "\n" #~ " Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-bejegyzést nem választott " #~ "ki. A VLC nem tudja megállapítani, melyik bemenetet szeretné használni \n" #~ "\n" #~ " Válasszon ki egyet, mielőtt a következő oldalra lép." #~ msgid "" #~ "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either " #~ "a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming " #~ "HOWTO and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia a műsorszórás célpontját. Írjon be egy unicast-IP-t vagy " #~ "egy multicast-IP-t.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és " #~ "ennek az ablaknak a súgóüzeneteit." #~ msgid "" #~ "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " #~ "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Az Ön által választott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem " #~ "keverhet tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n" #~ "\n" #~ "Javítsa ki választását és próbálja újra!" #~ msgid "" #~ "You you need to select a file, you want to save to. \n" #~ "\n" #~ " Enter either a valid path or choose a location through the button's " #~ "dialog-box." #~ msgstr "" #~ "Ki kell választania a fájlt, amelybe menteni szeretne.\n" #~ "\n" #~ "Adjon meg egy érvényes elérési utat vagy válasszon egy helyet a gomb " #~ "által megnyitott párbeszédablakban." #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " #~ "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Használja ezt a beállítást, ha az adatfolyamot egy fájlba szeretné " #~ "menteni. Lehetősége lesz újrakódolni az adatfolyamot, így tetszőleges " #~ "formátumba menthet, amit a VLC olvasni képes.\n" #~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " #~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok átkódolására " #~ "alkalmas." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "UDP-n keresztüli műsorszórásnál bejelentheti az adatfolyamait az SAP/SDP " #~ "protokoll segítségével. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a " #~ "multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a " #~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják az SAP kiegészítő felületet.\n" #~ "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben a " #~ "VLC egy alapértelmezett nevet fog használni." #~ msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Smink fájlok (*.vlt)|*.vlt|Smink fájlok (*.xml)|*.xml" #~ msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #~ msgstr "Összes lejátszólista |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fájlok|*.m3u" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Utoljára használt smink" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Válassza ki az utoljára használt smink útvonalát." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Az utoljára használt smink beállításai." #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this setting is not zero, the bands will move together when you move " #~ "one. The higher the value is, the more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a beállítás nem nulla, akkor a sávok együtt mozognak, ha egyet " #~ "mozgat. A magasabb érték hatására a mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb " #~ "lesz." #~ msgid "" #~ "This filter prevents the audio output power from going over a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott szint " #~ "fölé növekedését." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, " #~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> " #~ "Hangszínszabályzó)" #~ msgid "" #~ "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a hangszínszabályzó szűrő kétszer " #~ "kerül alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "Stream and media info" #~ msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk" #~ msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Adatfolyam és média &adatok...\tCtrl-I" #~ msgid "Check for updates ..." #~ msgstr "Frissítések keresése" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Kibővített felület &leválasztása" #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Eleminformációk" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below." #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n" #~ "Ha ehelyett az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan " #~ "kitöltésre kerül." #~ msgid "Use VLC as a server of streams" #~ msgstr "A VLC alkalmazása adatfolyam kiszolgálóként" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "A beállítások alkalmazása különálló felirat fájlokra is." #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. " #~ "Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). " #~ "Ha -1-et használ, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #~ msgid "&Add MRL..." #~ msgstr "&MRL hozzáadása..." #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "&Rendezés cím szerint" #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint" #~ msgid "Play this branch" #~ msgstr "Ezen ág lejátszása" #~ msgid "Sort this branch" #~ msgstr "Ezen ág rendezése" #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "Előadó szerint rendezett" #~ msgid "" #~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " #~ "modify the resulting chain by yourself" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot " #~ "szeretne, az eredményként adódó láncot Ön is módosíthatja." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter " #~ "an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ebben a mezőben adja meg az adatfolyam multicast címét. Ennek egy IP-" #~ "címnek a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban kell lennie. " #~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Hossz" #, fuzzy #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Felirat beállításai" #, fuzzy #~ msgid "You need to enter an address" #~ msgstr "Hálózati csatoló címe" #, fuzzy #~ msgid "H264 video packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "HAL device detection" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "Video crop top" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop left" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video crop bottom" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop right" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Feliratok fájl" #, fuzzy #~ msgid "Logo filename" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner x coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the output image." #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "snapshot width" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "snapshot height" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "snapshot module" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum packet size that can be transmitted over network " #~ "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." #~ msgstr "Az UDP csomagok elvárt mérete. Ethernet esetén általában 1500." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated after the normal one." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #, fuzzy #~ msgid "Dolby surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "MPC demuxer" #~ msgstr "hang kódoló" #~ msgid "Show extended GUI" #~ msgstr "Kiterjesztett GUI megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #~ msgid "Monitor aspect ratio" #~ msgstr "Monitor képaránya" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Hálózati csatoló címe" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #~ msgid "Set the Brightness of the video input" #~ msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása" #~ msgid "audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #~ msgid "Enable interlaced motion estimation" #~ msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface" #~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága" #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Telnet felület kiszolgálója" #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Kép nyírása" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Negatívot készít a kép színeiről" #~ msgid "no items in playlist" #~ msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Fájl megnyitása"