# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # Gabor Kelemen , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLAN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 11:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 18:30+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Általános" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Általános felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Fő felületek" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC fő felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Forróbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:445 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.." #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Filters (v2)" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átlapolásával\" " "kapcsolatos egyéb beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " "kódoló beállításai is itt találhatók." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " "beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " "változtatni." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Hozzáférési szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek haladó műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak nem tudja, " "hogy mit csinál." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerek" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beálításai." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Egyéb kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-kiszolgálóként " "működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet" "\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " "adatfolyamot, vagy műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-feldolgozást " "(átkódolás, többszörözés...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxerek" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "A muxerek az alapvető folyamok (hang, videó, ...) összekapcsolására szolgáló " "betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott muxer " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimenet kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout adatfolyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozó lánc " "felépítését. További információkért kérem forduljon a Streaming Hogyanhoz. " "Itt beállíthatja minden sout adatfolyam modul alapértelmezett beálllításait." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó adatfolyamok " "nyilvános bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Haladó beállítások. Csak saját felelőségre." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat " "nem kell módosítania." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "További haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Chroma modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a chroma átalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Felirat demuxer beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a felirat demuxer viselkedése befolyásolható, például a " "feliratok tipusának beállításával, vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "Video filters settings" msgstr "Videoszűrők beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:241 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:242 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #: include/vlc_interface.h:137 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Információ" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Hangtömörítő" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető opció jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"További " "beállítások\" gombra, hogy láthatóvá tegye őket." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Cím" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/show címe" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "Kodeknév" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "Kodek leírása" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the “%4.4s” audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980 #: modules/access/cdda/info.c:1012 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "%i. szám" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Program" msgstr "Progam" #: src/input/es_out.c:1572 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. adatfolyam" #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:1593 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:1594 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1600 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84 #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:1606 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1617 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: src/input/input.c:2029 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2030 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2102 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2103 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:115 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Video Track" msgstr "Képsáv" #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:256 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:261 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:284 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/interface/interface.c:348 msgid "Switch interface" msgstr "Kezelőfelület váltása" #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684 #: src/misc/modules.c:1988 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:348 msgid "Help options" msgstr "Súgó beállításai" #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/libvlc.c:2245 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/libvlc.c:2246 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/libvlc.c:2428 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s verzió\n" #: src/libvlc.c:2429 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:2431 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/libvlc.c:2434 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n" #: src/libvlc.c:2466 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/libvlc.c:2487 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc.h:37 msgid "American English" msgstr "amerikai angol" #: src/libvlc.h:37 msgid "British English" msgstr "brit angol" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "katalán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "dán" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "német" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "francia" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "grúz" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "Okcitán" #: src/libvlc.h:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazil portugál" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "román" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "török" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "hagyományos kínai" #: src/libvlc.h:61 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja a fő felületet, további felületi modulokat, és különböző " "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc.h:67 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó fő felület. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc" "\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc.h:80 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc.h:82 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A bőbeszédűség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc.h:89 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" "Ez az adatfolyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc.h:96 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "Szines üzenetek" #: src/libvlc.h:102 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek szinezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek támogatásával." #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "Haladó beállítások megjelenítése" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #: src/libvlc.h:118 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc.h:128 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\r\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni" #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Mentett kimeneti hangerő" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg " "ezt a beállítást." #: src/libvlc.h:158 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc.h:160 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc.h:165 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:176 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc.h:181 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc.h:183 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc.h:187 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében" #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc.h:210 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "\\\"videoszűrő\\\" modulok között állíthatja be." #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc.h:226 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc.h:231 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc.h:236 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc.h:241 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc.h:244 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc.h:249 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc.h:261 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc.h:275 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Teljesképernyős kép" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljesképernyős videokimenet" #: src/libvlc.h:284 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átlapolása" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc.h:293 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc.h:300 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc.h:305 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videó pillanatképek könyvtára" #: src/libvlc.h:317 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc.h:343 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Monitor képaránya" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:367 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak képarány" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:379 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc.h:410 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati adatfolyamok lejátszása " "döcögős." #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc.h:425 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234." #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc.h:429 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "A hálózati csatolón átvihető csomagok maximális mérete. Ethernet esetén " "általában 1500 bájt." #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc.h:438 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "IPv6 multicast kimeneti kezelőfelület" #: src/libvlc.h:440 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:442 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe" #: src/libvlc.h:444 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos " "adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc.h:455 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt az " "opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc.h:463 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-száma (0 és n között)." #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc.h:468 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #: src/libvlc.h:471 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc.h:473 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc.h:476 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc.h:478 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc.h:482 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc.h:484 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-azonosítóját" #: src/libvlc.h:486 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc.h:488 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-azonosítója." #: src/libvlc.h:490 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc.h:494 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc.h:504 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy adatfolyamhoz" #: src/libvlc.h:515 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a " "következő formában:\r\n" "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{...}\"" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az \\\"alkép szűrő\\\" modulok " "között állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc.h:527 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc.h:532 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítés" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc.h:553 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc.h:556 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc.h:566 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc.h:579 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor " "a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc.h:596 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc.h:603 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 kényszerítése" #: src/libvlc.h:608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 kényszerítése" #: src/libvlc.h:612 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:614 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc.h:616 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc.h:618 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc.h:620 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc.h:625 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó jelszó " "módosítását." #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metadatok" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metadatok" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metadatok" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metadatok" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metadatok" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc.h:678 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az adatolyam-kimeneti alrendszer globális " "opcióinak beállítását." #: src/libvlc.h:690 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett adatfolyam kimeneti lánca" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett adatfolyam kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Fiygelmeztetés: ez a lánc az összes adatfolyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videó adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:714 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:719 msgid "Keep stream output open" msgstr "Adatfolyam-kimenet nyitva tartása" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi adatfolyam-kimenet példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő adatfolyam-" "kimenetet ha nincs megadva)." #: src/libvlc.h:725 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc.h:740 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast cím túlcsordulása " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni" #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP bejelentési időköz" #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP túlcsordulás ellenőrzése ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az " "SAP bejelentések közötti rögzített időköz beállítását" #: src/libvlc.h:756 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését.\n" "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc.h:759 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc.h:761 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:786 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhata a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:810 msgid "Access filter module" msgstr "Hozzáférési szűrőmodul" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 msgid "Demux module" msgstr "Demux modul" #: src/libvlc.h:817 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgálttásokat kaphat, különösen adatfolyam-tartalmak esetén. Azonban ez " "lefagyaszthajta a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja, mit csinál." #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "A szálak számának minimalizálása" #: src/libvlc.h:838 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát" #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi egy kiegészítő útvonal megadását, ahol a VLC a " "moduljait keresheti." #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc.h:850 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Ez az opció lehetővé tesz egy bővítmény-gyorsítótár használatát, amely " "lényegesen javítja a VLC indulási idejét." #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Egyéb beállítások" #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Fájlnév" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:874 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC példányt " "nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az " "opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc.h:891 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el VLC elől.\n" "Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy bizonyos esetekben (hiba) a VLC " "lefoglalhatja az összes processzoridőt, miáltal az egész rendszer " "válaszadási képessége annyira leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép " "újraindítását." #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Gyors mutex NT/2K/XP rendszeren (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc.h:900 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XP rendszereken egy lassú mutex megvalósítást használunk, " "amely lehetővé teszi a feltételes változók helyes megvalósítását. " "Használhatja a gyorsabb Win9x megvalósítást, de problémákat tapasztalhat " "vele." #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Feltételes változók Win9x megvalósítása (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc.h:908 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me rendszereken használhatja a feltételes változók egy gyorsabb, " "de helytelen megvalósítását (pontosabban fennáll a versenyhelyzet " "kialakulásának lehetősége). Azonban lehetséges lassabb alternatívák " "használata, amelyek sokkal stabilabbak. Jelenleg a 0. (amely a leggyorsabb, " "de kicsivel helytelenebb) az 1. (alapértelmezett) és a 2. megvalósítások " "között választhat." #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és foyltatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc.h:931 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor." #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:936 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szoolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc.h:938 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:941 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza le, " "leállításig." #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "A VLC folyamatosan elölről kezdi a lejátszási listát, ha ez az opció be van " "jelölve." #: src/libvlc.h:949 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elm ismétlése" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "A VLC az aktuális lejátszólista-elemet újra és újra lejátssza, ha ez be van " "kapcsolva." #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc.h:955 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Tételek hozzávétele" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Következő lejátszólista-elem" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Visszhang" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beálíltások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Válassza ki a visszajátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1007 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Válassza ki az 5 perccel vissza ugráshoz.használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Visszaléptetés" #: src/libvlc.h:1010 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki az 1 perccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1014 msgid "Long backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Előreléptetés" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki az 1 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1037 msgid "Long jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1044 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1048 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1052 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Válasszon billentyűt, hogy aktiválja a kiválasztott elemet a DVD menüben." #: src/libvlc.h:1054 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc.h:1055 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1056 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc.h:1057 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc.h:1059 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc.h:1061 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1068 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1070 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1072 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1074 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc.h:1075 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző." #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez az opció lehetővé teszi lejátszólista könyvjelzők meghatározását." #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vissza a böngésző előzményekben" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben a visszafelé (előző média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Előre a böngésző előzményekben" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben az előre (következő média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1117 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc.h:1118 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Választás az elérhető hangsávokból (nyelvekből)" #: src/libvlc.h:1119 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc.h:1120 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Választás az elérhető feliratokból" #: src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc.h:1122 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc.h:1123 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kezelőfelület" #: src/libvlc.h:1126 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület mutatása" #: src/libvlc.h:1128 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület kiemelése az összes többi ablak elé" #: src/libvlc.h:1129 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc.h:1130 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá" #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Használat: %s [opciók] [lejátszólista-elemek] ...\n" "Megadhat többelemű listát is a lejátszólista-elemeknél. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az első beírt elem fog először lejátszásra kerülni.\n" "\n" "Opció-stílusok:\n" " --opció Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -opció A globális --opció egybetűs verziója. \n" " :opció Egy opció mely csak a közvetlen ezt megelőző lejátszólista-" "elemekre lesz alkalmazva\n" " és felülírja az eddigi beállításokat.\n" "\n" "Lejátszólista-elemek MRL szintaxis:\n" " URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:opció=érték ...]\n" "\n" " Sok globális --opció használható MRL-re jellemző :opció-ként megadva.\n" " Több :opció=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Egy adatfolyam-kiszolgló által elküldött " "UDP adatfolyam.\n" " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " "megadott ideig\n" " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc.h:1290 msgid "Window properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/libvlc.h:1335 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Átlapolások" #: src/libvlc.h:1369 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc.h:1391 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc.h:1406 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc.h:1415 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc.h:1427 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1436 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc.h:1466 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1540 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1562 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc.h:1569 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc.h:1577 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállitások" #: src/libvlc.h:1714 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc.h:2025 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Kiírja a buffer méretét" #: src/libvlc.h:2104 msgid "main program" msgstr "főprogram" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2113 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print help for the advanced options" msgstr "további lehetőségek súgójának kiírása" #: src/libvlc.h:2117 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "rákérdezés az extra bőbeszédűségre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc.h:2119 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc.h:2121 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2123 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: src/libvlc.h:2125 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc.h:2127 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív konfigurációs fájl használata" #: src/libvlc.h:2129 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc.h:2131 msgid "print version information" msgstr "verzió információjának kiírása" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "kulcs" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaansz" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asszámi" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "aveszti" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "breton" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "cornwalli" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angol" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "feröi" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "kelta (skót)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ír" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galíciai" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "görög, modern" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalaallisut (grönlandi)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmíri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kiruanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latin" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgi" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "marshall-szigeteki" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "maláj" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "naurui" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norvég bokmal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "chichewa; nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitán (1500 után)" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "oszét" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsábi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "pastu" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "rétoromán" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "szango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "szárd" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "szuahéli" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "thai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonga (Tonga-szigetek)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "walesi" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106 #: src/playlist/loadsave.c:149 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:57 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/video_output/vout_intf.c:223 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/video_output/vout_intf.c:225 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/video_output/vout_intf.c:227 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/video_output/vout_intf.c:229 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Képarány" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Megváltoztathatja a dvb adatfolyamok alapértelmezett gyosítótárazási " "értékét. Az érték ezredmásodpercekben értendő." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda.c:452 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Hang CD - Szám " #: modules/access/cdda.c:469 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Hang CD - %i. szám" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "átfedés" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "teljes" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" "meta információ 1\n" "események 2\n" "MRL 4\n" "külső hívás 8\n" "összes hívás (0x10) 16\n" "LSN (0x20 32\n" "keresés (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Lehetővé teszi annak meghatározását, hogy egy CD olvasással hány CD " "adatblokkot olvasson be. Újabb/gyorsabb CD-ken általában növeli az átviteli " "sebességet némileg több memróriahasználat és kezdeti késleltetés árán. Az " "SCSI-MMC korlátok többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 " "blokknál többet." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" " %A: Információk a lemezről\n" " %C: Kategória\n" " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" " %I: CDDB lemez azonosító\n" " %G: Műfaj\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" " %%: egy % jel \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %%: A % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n" "none: nincs paranoia - leggyorsabb\n" "overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n" "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Gyorstárazási érték mikoszekundumban" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Használja a CD audio és kimeneti vezérlőket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ha beállítja, az audiovezérlőket és a hang kimenetet használja." #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Ha be van állítva, a számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem " "navigáción keresztül keresi." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum." #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Végezzen CDDB keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " "információkat keres." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB serverrel CD-DA információ keresésére" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " "információt." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Médium katalógusszáma (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "Szám" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtár viselkedése" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor " "kerülnek kibontásra.\n" "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: modules/access/directory.c:81 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása" #: modules/access/directory.c:83 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Adja meg a kiterjesztések vesszővel elválasztott listáját. Az ilyen " "kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy " "könyvtárat nyit meg. Ez akkor hasznos például, ha mp3 albumokat tartalmazó " "könyvtárakat használ." #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Semmi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "FM radio" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Hang" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "RSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Engedélyezi, hogy módosítsa az alapértelmezett DirectShow adatfolyamok " "értékeit. Ez az érték beállítható ezred másodperces értékben is." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Videóeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Meghatározhatja a videóeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Meghatározhatja a hangeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Videóméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Meghatározhatja a videó méretét, amit a DirectShow bővítmény fog " "megjeleníteni. Ha nem ad meg semmit, az eszköz alapértelmezett mérete lesz " "használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "VIdeóbemeneti chroma formátum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet chroma formátum használatának kényszerítése (például " "I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése az adatfolyam indítása " "előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Megadhatja azt a csatornát, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Megadhatja a tuner országkódját, így beállítva az aktuális csatorna-" "frekvencia leképezést (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Megadhatja a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Videobeállítások" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Analizáló mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Beállítani kívánt adapter" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az " "eszközfájljuk." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Fordított mód" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:91 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Olcsó mód" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását egy olcsó kártyával." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #: modules/access/dvb/access.c:98 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:101 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " "minden előtét támogatja." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-es hangszín" #: modules/access/dvb/access.c:108 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Adóvevő FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási Hibajavítás) mód [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Moduláció típusa" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi magas prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Szárazföldi biztosító intervallum" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Szárazföldi hierarchia mód" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Kiszolgáló cím" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 #, fuzzy msgid "HTTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/dvb/access.c:154 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #: modules/access/dvb/access.c:157 #, fuzzy msgid "HTTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Tanusítványfájl" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Privát kulcs fájl" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fő tanusítvány fájl" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL fájl" #: modules/access/dvb/access.c:180 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Megváltoztathatja a DVDnav adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékét (ezredmásodpercekben)." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítán közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Elindíthatja a DVD-t közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden " "használhatatlan figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszás" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" "cím: a visszafejtett címkulcsot az adatfolyam titkosított szektoraiból " "találja ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont " "sok időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál " "a kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs " "megváltozik a közepén.\n" "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" "kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy " "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" "Az alapértelmezett mód: kulcs." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "cím" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Megváltoztatkatja a hamis adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékét (ezredmásodpercben)." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Képsebesség" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "" "Megadja a képkockák másodpercenkénti számát (például 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben " "való használatra (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Hamis" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Hamis bemenet" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja a fájl adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Összefűzés további fájlokkal" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Lejátszhat különböző fájlokat úgy, mintha azok egyetlen fájl lennének. A " "fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Bemenet fájlból" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606 #: modules/access/file.c:631 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Kép menü" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:520 msgid "" "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken " "and therefore cannot be played." msgstr "" #: modules/access/file.c:607 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:632 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja az FTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/access/ftp.c:53 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:54 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Hálózati csatoló címe" #: modules/access/ftp.c:110 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:125 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:186 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:196 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja a GnomeVFS adatfolyamokhoz használt alapértelmezett " "gyorsítótárazási értéket (ezredmásodpercben)." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS" #: modules/access/http.c:47 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:49 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Megadhat egy HTTP proxyt a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.domain:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó lesz " "használva." #: modules/access/http.c:55 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/http.c:58 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:59 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználóügynököt." #: modules/access/http.c:62 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:64 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni, amennyiben az váratlanul véget ért." #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos adatfolyam" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:284 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja az MMS adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden adatfolyam kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Képsáv" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Mindig a maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyamot válassza." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "A felveendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Kulcskép-intervallum" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-képek" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "B-képek használata az adatfolyamban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek " "száma." #: modules/access/pvr.c:85 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alaprtelmezett)" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitsebesség csúcs" #: modules/access/pvr.c:88 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "A használt bitsebesség mód" #: modules/access/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "A használt bitsebesség mód" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Hang bitmaszk" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Ezzel az opcióval adható meg a kártya hang része által használt hang " "bitmaszk." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "MPEG kódolókártyák bemenete (ivtv driverrel)" #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az RTSP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM beállítófájl" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a képernyőfelvétel adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darab méret" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (16 jó érték lehet és 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Lehetővé teszi a kapcsolathoz használni kívánt tartomány/munkacsoport " "módosítását." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "MTU automatikus meghatározása" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése ezredmásodpercben" #: modules/access/udp.c:54 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP bemenet" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a v4l adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül videoeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt hangeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül hangeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott chroma formátum " "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/v4l.c:94 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/v4l.c:101 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van" #: modules/access/v4l.c:103 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/v4l.c:106 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85 #: modules/visualization/xosd.c:78 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "A videobemenet színének beállítása" #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:121 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Használandó tuner, ha több található" #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/v4l.c:124 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access/v4l.c:127 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Decimation" #: modules/access/v4l.c:133 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül videoeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:531 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonodító" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "end" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "kibővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Sávhossz használata maximális egységként kereséskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a keresősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "A kibővített VCD információk megjelenítése?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése az Adatfolyam és Média " "Információk alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum." #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Felvétel könyvtár" #: modules/access_filter/record.c:45 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Megadhatja azt a könyvtárat, amelybe a felvétel tárolásra kerül." #: modules/access_filter/timeshift.c:44 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: modules/access_filter/timeshift.c:51 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift" msgstr "Időeltolás" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 #, fuzzy msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Fájl adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:59 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges felhasználónevet." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:62 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges jelszót." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM tanusítványfájl " "elérési útja." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM privát kulcs fájl " "elérési útja. Hagyja üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " "nyilvánított tanúsítvány útvonala, amelyet a HTTP/SSL kimeneti adatfolyam " "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:83 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet a HTTP/" "SSL kimeneti adatfolyam használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik " "ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Adatfolyam neve" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:63 #, fuzzy msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Az adatfolyam tartalmának leírása (bővebb információ a csatornáról)." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell ellátnia. " "Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, tehát MP3 " "adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Leírás" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Hasábok száma" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Élettartam (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetőek egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Ezzel az opcióval megadhatod az egy időpontban küldött csomagok számát, " "ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt " "rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Nyers írás" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Az opció bekapcsolásával a csomagok közvetlenül, az MTU érték elérése nélkül " "kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató-csatorna keverő virtuális térbeli hanghatással" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja az " "adatfolyamot anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus " "sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő " "körülményekhez alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Felirat kódolása" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites fix <-> lebegőpontos átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "" "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "" "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Bal" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Jobb" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz " "bájtsorrend átalakítással" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximális szint" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálás" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "hangszűrő a sávzárt interpolációs újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "hangszűrő a lineáris interpolációval történő újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "hangszűrő a triviális újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "hangszűrő a csúnya újramintavételezéshez" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviális hangkeverő" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA eszköz neve" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Ismeretlen hangkártya" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts hangkimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt " "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " "hanglejátszó eszköz." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " "számmal is elérhető)" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD hangkimenet" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound kiszolgáló" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike." #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Hasábok száma" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "WAV fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 hangkimenet" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP eszköz" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Portaudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5,1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video dekódoló" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD felirat dekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" "Lehetővé teszi a kódolás minőségének beállítását 1.0 (alacsony) és 10.0 " "(magas) között" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac video dekódoló" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektum kódoló" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "VIdeó y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "VIdeó y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB felirat dekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB felirat kódoló" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: modules/codec/fake.c:47 #, fuzzy msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenet használatakor." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Videó szélessége" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Videó magassága" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány megtartása" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" "Ha ki van választva, a szélesség és a magasság csak maximális értékként lesz " "figyelembe véve." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Háttér képaránya" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" "Lehetővé teszi a video váltottsorosságának megszüntetését betöltés után." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Hamis video dekóder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Semmi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineáris" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Semmi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Minden" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló\n" "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma átalakítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ffmpeg videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ffmpeg videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Hibajavítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Az ffmpeg képes hibajavításra\n" "Azonban egy hibás kódoló (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) sok hibát " "okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Lehetővé teszi a dekódolónak a képkockák részleges dekódolását vagy " "átugrását, ha nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU " "teljesítménye, de torz képet eredményezhet." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldogozás minősége" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n" "A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb " "képet eredményeznek." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "A mozgásvektorok megjelenítési maszkjának beállítása\n" "1 - a P képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" "2 - a B képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" "4 - a B képkockák utólag becsült MV-inek megjelenítése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Kis felbontású dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcs képkockák aránya" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B képkockák aránya" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Lehetővé teszi a két referencia képkocka közé kódolandó B képkockák számának " "meghatározását" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Lehetővé teszi a váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok " "engedélyezését" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Lehetővé teszi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusok engedélyezését. Ez " "több CPU időt igényel." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "A szigorú sebességvezérlés engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 #, fuzzy msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "Lehetővé teszi a szigorú sebességvezérlési algoritmusok engedélyezését" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 #, fuzzy msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Lehetővé teszi az I képkockák kvantálási tényezőjének meghatározását, a P " "képkockákhoz viszonyítva (például 1.0 => az I és P képkockák egyforma " "kvantálási arányúak)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 #, fuzzy msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Lehetővé teszi egy egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezését annak " "érdekében, hogy a kódolás hossza és a bitsebesség alacsonyabb legyen, " "gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Lehetővé teszi az MPEG4 kvantálási mátrix használatát mpeg2 kódoláskor. Ez " "általában jobb kinézetű képet eredményez, és még fenntartja a " "kompatibilitást a szabványos MPEG-2 dekódolókkal." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Lehetővé teszi a mozgásvektorok kódolási minősége szintjének meghatározását " "(ez nagyon lelassíthatja a kódolást)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a kódoló gyorsabban dolgozhasson kevésbé jó minőségben, " "ha a CPU nem tud lépést tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a " "trellis kvantálást, majd növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli " "a zajcsökkentés küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás engedélyezése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Lehetővé teszi a trellis kvantálás (a torzulás mértéke a blokk " "együtthatókhoz) engedélyezését." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített videó kvantálási mérték használata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Lehetővé teszi a rögzített videó kvantálás mértékének meghatározását, a VBR " "kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-től 255.0-ig)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Lehetővé teszi a kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés " "kényszerítését (elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Luminance masking" msgstr "Féynesség maszkolása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Lehetővé teszi a nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelését " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Lehetővé teszi a nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelését " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Lehetővé teszi a nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok " "kvantálásának növelését (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Lehetővé teszi a képkocska határán lévő makroblokkok kvantálásának növelését " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (Legalacsonyabb)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (Legmagasabb)" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hang dekódoló" #: modules/codec/flac.c:176 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hang kódoló" #: modules/codec/flac.c:182 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac hangdaraboló" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videó dekódoló openmash használatával" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III réteg elemző" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videó dekódoló" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videó dekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videó daraboló" #: modules/codec/realaudio.c:61 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:54 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videó dekódoló" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hang dekódoló" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hang kódoló" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 msgid "Speex comment" msgstr "Speex megjegyzés" #: modules/codec/speex.c:552 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD felirat dekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Feliratszöveg kódolása" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Subtitles justification" msgstr "Feliratok igazítása" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:52 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:62 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin dekódoló modul" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 #, fuzzy msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Lehetővé teszi a minőség meghatározását 1 (alacsony) és 10 (magas) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR adatfolyamot hoz " "létre." #: modules/codec/theora.c:99 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videó dekódoló" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "Theora megjegyzés" #: modules/codec/twolame.c:52 #, fuzzy msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Lehetővé teszi a minőség meghatározását, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) " "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR adatfolyamot " "hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "Monó" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "sztereó" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:161 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Lehetővé teszi a maximális bitsebesség meghatározását kbps-ben. Ez " "műsorszóró alkalmazásoknál haszos." #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:164 #, fuzzy msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Lehetővé teszi egy minimális bitsebesség megadását kbps-ben. Rögzített " "méretű csatornákhoz kódolásnál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/vorbis.c:167 #, fuzzy msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Lehetővé teszi állandó bitsebesség kényszerítését kódoláskor (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis megjegyzés" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Képsáv" #: modules/codec/x264.c:45 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "A nagyobb értékek biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott " "bitsebesség mellett, cserébe a keresési pontosság romlik." #: modules/codec/x264.c:49 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:50 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül " "kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat abban, " "hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző képkockára hivatkozzanak. \n" "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek " "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot. Az alapértelmezett érték: keyint*0,4." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni extra I-képkockákat. A " "jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran kell I-képkockát " "beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A jelenetváltás jól " "megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyzését eredményezhetik. Nagy " "értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát eredményezhetik, így " "pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelentváltás érzékelését, így az I-" "képkockák csak minden második keyint képkockánál kerülnek beillesztésre, ami " "csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 #, fuzzy msgid "B-frames usage" msgstr "B képkockák" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat 10-15% " "bitsebességet." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Hasábok száma" #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Ez hatásos az animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő " "forrásnál. Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást (1-től 51-ig). Alacsonyabb értékek " "esetén az eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 " "egy jó alapértelmezett érték." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15/35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Beállítja az elfogadott eltérést az átlagos bitsebességnél." #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:133 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Kezdő puffer lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:138 #, fuzzy msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia objektum kódoló" #: modules/codec/x264.c:175 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "DirectMedia objektum kódoló " #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség)." #: modules/codec/x264.c:202 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség)." #: modules/codec/x264.c:207 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség)." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis kvantálás engedélyezése" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "CPU optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Telítettség" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "SMB tartomány" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Olcsó mód" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Olcsó mód" #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "igen" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "fast" msgstr "gyorsítás" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "normal" msgstr "normál" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "slow" msgstr "lassítás" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "all" msgstr "mind" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 #, fuzzy msgid "spatial" msgstr "pal" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 #, fuzzy msgid "temporal" msgstr "Előreléptetés" #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "h264 videó kódoló, az x264 könyvtár használatával" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Corba vezérlő" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 msgid "corba control module" msgstr "corba vezérlőmodul" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:83 #, fuzzy msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Itt állítható be az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:89 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:475 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:490 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Videó nagyítása" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "Kiszolgáló cím" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "Forráskönyvtár" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" "A Content-Type fejlécben meghatározott karakterkészlet (alapértelmezett: UTF-" "8)" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "Kezelők" #: modules/control/http/http.c:47 #, fuzzy msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Kiterjesztések és a kezelőprogramok elérési útjainak listája (például: php=/" "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP távirányítási felület" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Pozíció" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "Mester kliens IP címe" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Ezzel az opcióval adható meg a hálózati szinkronizációhoz használt mester " "kliens IP címe" #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Hálózat:" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület telepíti a szolgáltatást és kilép" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület telepíti a szolgáltatást és kilép" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "További beállítások" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet a szolgáltatás által használt további parancssori " "beállításokat megadni (pl. --izé=bigyó --nincs-izé). Az opciót telepítéskor " "kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva." #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a szolgáltatás által indított további felületek " "kiválasztását. Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás " "helyesen legyen beállítva. Vesszővel elválasztva sorolja fel a " "felületmodulokat (gyakori értékek: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/rc.c:156 msgid "Show stream position" msgstr "Adatfolyam pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/rc.c:157 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Időről időre jelenítse meg az adatfolyam másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/rc.c:160 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/rc.c:163 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/rc.c:167 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:168 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/rc.c:174 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/rc.c:181 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:184 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/rc.c:325 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, \"h\": súgó" #: modules/control/rc.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "`%s': ismeretlen parancs, írja be a \"help\" szót a súgóhoz" #: modules/control/rc.c:883 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsok ]" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszási listához" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam lejátszása" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . adatfolyam leállítása" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . adott sorszámú elemhez ugrás" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . aktuális elem címének beállítása/lekérdezése" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X]..a fejezet beállítása/lekérése az aktuális elemben" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . tekerés másodpercekben, például `seek 12'" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . beállítása minimális sebességre" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . az adatfolyam gyorsabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . az adatfolyam lassabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . az adatfolyam normális lejátszása" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . információk az aktuális adatfolyamról" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| title [X] . . . . aktuális elem címének beállítása/lekérdezése" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| info . . . információk az aktuális adatfolyamról" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . hangerő beállítása" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . a STRING kijelzése a videón" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . .relatív pozíció szabályozása" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . időtúllépés, ezredmásodpercben" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "| time-format STRING . . . a STRING kijelzése a videón" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| time-position #. . . . . . . . relatív pozíció" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . betűszín, RGB" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . átlátszatlanság" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| time-size # . . . . . . . . betűméret, képpontban" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "logo-file STRING . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve" #: modules/control/rc.c:947 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .eltolás balról" #: modules/control/rc.c:948 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről" #: modules/control/rc.c:949 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relatív pozíció" #: modules/control/rc.c:950 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .áttetszőség" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:953 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .magasság" #: modules/control/rc.c:954 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szélesség" #: modules/control/rc.c:955 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:956 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .bal felső sarok pozíciója" #: modules/control/rc.c:957 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaik elrendezés" #: modules/control/rc.c:958 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . függőleges szegély" #: modules/control/rc.c:959 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=automatikus,1=rögzített} . . . .pozíció" #: modules/control/rc.c:961 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .sorok száma" #: modules/control/rc.c:962 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .oszlopok száma" #: modules/control/rc.c:963 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vízszintes szegély" #: modules/control/rc.c:964 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .méretarány" #: modules/control/rc.c:966 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:970 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:971 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:972 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . kilépés (foglalat kapcsolat esetén)" #: modules/control/rc.c:973 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/rc.c:975 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/rc.c:1082 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz" #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930 #: modules/control/rc.c:2029 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz" #: modules/control/rc.c:1463 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "nyomja meg a szünet gombot a folytatáshoz" #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053 #, fuzzy msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "adjon meg egyet a következő paraméterek közül" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Gép" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM távirányító felület" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Nyers A/52 demuxer" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:52 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:168 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:169 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:46 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "Az AVI fájl újraindexelése, így megbízhatóbb lesz a tekerés." #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Mindig felül" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:557 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "nepáli" #: modules/demux/avi/avi.c:561 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Tárgymutató" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Adjon meg egy fájlnevet, amelybe az adatfolyam ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem " "lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "Fájlkiírás demuxer" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Nyers DTS demuxer" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Lehetővé teszi az RTSP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/demux/live555.cpp:68 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/demux/live555.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgáló egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használ. Ha " "beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a " "kommunikációhoz. Ebben a módban nem kommunikálhat a normál módú RTSP " "kiszolgálókkal." #: modules/demux/live555.cpp:73 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:100 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Képsáv" #: modules/demux/live555.cpp:101 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:107 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok lejátszásakor, " "használjon 0-t az élőhöz." #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "JPEG kamera demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:394 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska adatfolyam demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:401 msgid "Ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása." #: modules/demux/mkv.cpp:405 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Hang választás" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "Először játszott" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "Videókezelő" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "----- Cím" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Hang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Visszhang késleltetés ezredmásodpercben (általában 40-200)" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Tiltás" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Mega bass szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "Surround késleltetés ezredmásodpercben (általában 5-40)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/demux/mod.c:79 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szint (0-100)" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szint (0-100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Surround szint (0-100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround késleltetés (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 adatfolyam demuxer" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "Mindig felül" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását." #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videó demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 hang demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 videó demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG-4 hang demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videó demuxer" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:46 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:193 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Videó nagyítása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:78 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "Podcast parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:88 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:93 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 msgid "Podcast Info" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Összefoglaló" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Feliratok" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424 #: modules/services_discovery/shout.c:153 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:40 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:64 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Feliratszöveg dekódoló" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Subtitles delay" msgstr "Feliratok késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:88 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosítóját PID-re állítja" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Gyors udp műsorszórás" #: modules/demux/ts.c:98 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (győzödjön meg arról, hogy " "tudja, mit csinál)" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #: modules/demux/ts.c:101 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Silent mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/demux/ts.c:107 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "ne reklamáljon titkosított PES-nél" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT rendszer ID" #: modules/demux/ts.c:110 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "csak leírók továbbítása ettől a SisID-től a CAM-ra" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A vsszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/demux/ts.c:117 msgid "Filename of dump" msgstr "A kiíratandó fájl neve" #: modules/demux/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Meghatározza a fájl nevét, ahová a TS-t kiírja" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem " "lesz felülírva." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Dump buffer size" msgstr "Kiírja a buffer méretét" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Úgy állítja be a bufferméetet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. " "Itt a buffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító adatfolyam demuxer" #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Fájl megadása" #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TV jelfolyam audió/videó demux" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasszikus rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Régi slágerek" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Ipari" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 #, fuzzy msgid "Alternative" msgstr "Alternatív" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmzene" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokális" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Hangszeres" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Játék" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Hang klip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatív rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Űr" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatív" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Hangszeres pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Hangszeres rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Népzene" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Ipari" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronikus" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Álom" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Déli rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Keresztény rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dzsungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indián" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Sorozatok zenéi" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Filmelőzetes" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Törzsi" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/demux/vobsub.c:48 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub felirat demuxer" #: modules/demux/voc.c:42 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) demuxer" #: modules/demux/xa.c:42 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS szabványos API felület" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Állományok megynyitása az összes alkönyvtárban is?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "Meghajtó megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "Előző cím" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "Következő cím" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "Címhez ugrás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "Fejezethez ugrás" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC médialejátszó: Médiaállományok megnyitása" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "lejátszólista" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Sorrend megfordítása" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Rendezés útvonal szerint" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Mindet eltávolítja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Nézet" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "Kezelőfelület megmutatása" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "Függőleges szinkron" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Képarány kiigazítása" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "Mindig felül" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "About VLC media player" msgstr "A VLC média lejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "Készítette: %s a(z) %s SVN verzió alapján." #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Fordította: " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "Kicsomagolás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-" "állj állapota szükséges." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők " "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 msgid "Invalid selection" msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 msgid "No input found" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota " "szükséges." #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741 msgid "Jump To Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "secam" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 msgid "Jump to time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:163 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:168 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "Minden ismétlése" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Double Size" msgstr "Kétszeres méret" #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Float on Top" msgstr "Mindig felül" #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Fit to Screen" msgstr "A képernyő kitöltése" #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 #, fuzzy msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Step Forward" msgstr "Előreléptetés" #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Step Backward" msgstr "Visszaléptetés" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Fast Forward" msgstr "Gyors előre" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #, fuzzy msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a hangszínszabályzó szűrő kétszer " "kerül alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávok manuálisan változtathatók, illetve " "használható előredefiniált beállítás." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítő" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 msgid "Extended controls" msgstr "További vezérlők" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 msgid "Video filters" msgstr "Videőszűrúk" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 msgid "Image adjustment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Mentés" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Általános hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Előző fájl" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Kék" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Elmozdító elmosást végez a képen" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Image clone" msgstr "Kép másolása" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Több másolatot készít a képról" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 msgid "Image cropping" msgstr "Függőleges nyírás" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Kép nyírása" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Negatívot készít a kép színeiről" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Több másolatot készít a képról" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Akép forgatása vagy tükrözése" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 #, fuzzy msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Ez a szűrő megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott szint fölé " "növekedését." #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Ez a szűrő 5.1 hangrendszer-szerű térhatásérzetet kelt fejhallgató " "használatakor" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "További adatok" #: modules/gui/macosx/extended.m:621 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezés" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: modules/gui/macosx/interaction.m:139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:390 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " Törlés " #: modules/gui/macosx/interaction.m:391 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Minden megmutatása" #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Vezérlő" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Open CrashLog" msgstr "Hibalista megnyitása" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Show All" msgstr "Minden megmutatása" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 #, fuzzy msgid "1:File" msgstr "Fájl" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "Fájl gyors megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü törlése" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Műsorszórás/Export varázsló..." #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/vout.m:193 msgid "Video Device" msgstr "Videó eszköz" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Extended Controls" msgstr "További vezérlők" #: modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Bring All to Front" msgstr "Minden előtérbe" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "ReadMe..." msgstr "Olvass el..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Documentation" msgstr "Online leírás" #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN weblapja" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "Make a donation" msgstr "Adományozás" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Online Forum" msgstr "Online fórum" #: modules/gui/macosx/intf.m:1176 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hangerő: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nincs hibanapló" #: modules/gui/macosx/intf.m:1814 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 #, fuzzy msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "Videó eszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Teljesképernyős üzemmódban szükség esetén úgy nyírja le a képet, hogy fekete " "csíkok nélkül kitöltse a képernyőt (csak OpenGL használata esetén)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Munkaasztal háttereként használja" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "A videot a munkaasztal háttereként használja a Finderben. Ebben az " "üzemmódban a munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Remember wizard options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz videó" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Nyílt forrású" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "fájl helyett csővezetékként kezeli" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Időeltolás engedélyezése" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Feliratfájl betöltése" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Kvantálási paraméter" #: modules/gui/macosx/open.m:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/gui/macosx/open.m:246 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Felirat kódolása" #: modules/gui/macosx/open.m:250 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Font Properties" msgstr "Betűk beállításai" #: modules/gui/macosx/open.m:256 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Nincs %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Adatfolyam" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Adatfolyam" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Beágyazási eljárás" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "További lehetőségek" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Műsorbejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "SAP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Csatorna neve" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Expand Node" msgstr "Csomópont kibontása" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "Meta-információk" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Csomópont rendezése név alapján" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Csomópont rendezése szerző alapján" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520 #, fuzzy msgid "No items in the playlist" msgstr "Tételek hozzávétele" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Standard Play" msgstr "Szabvány lejátszás" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Kiterjesztett GUI megjelenítése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "Tételek hozzávétele" #: modules/gui/macosx/playlist.m:703 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "New Age" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 #, fuzzy msgid "Empty Folder" msgstr "Üres mappa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "Haladó beállítások" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti adatfolyam" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demuxerek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Képsáv" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolók" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "B képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "Adatfolyam" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszás gyorsítása" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 #, fuzzy msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" "Néhány opció elérhető, de rejtett. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek " "megjelenítéséhez." #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Futó szöveg" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Sávbeállítások" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Kép" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Pozíció" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "Időeltolás" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Szín" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 msgid "(in pixels)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "Futó szöveg" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Időtúllépés" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "ms között" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Maroon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Lime" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Purple" msgstr "Bíbor" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:84 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Frissítés keresése" #: modules/gui/macosx/update.m:85 msgid "Download now" msgstr "Letöltés most" #: modules/gui/macosx/update.m:92 #, fuzzy msgid "Checking for Updates..." msgstr "Frissítés keresése..." #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "és RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "és RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokodek (a következőkkel használható: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, MP4, OGG és RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX első verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX második verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX harmadik verzió (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, ASF és " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony bitsebesség, " "a következőkkel használható: MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "A H264 egy új videokodek (a következőkkel használható: MPEG TS és MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Média Videó) 1 (a következőkkel használható: MPEG TS, MPEG1, " "ASF és OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " "MPEG1, ASF és OGG formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy kodek (ne kódolja át, használható minden betokozó formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG és RAW formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Hang formátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "A Vorbis egy nyílt hang kodek (használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " "(használható OGG formátummal is)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Tömörítetlen hang minták (használható WAV formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG program adatfolyam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG szállító adatfolyam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az összes " "címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a legjobb " "lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az adatfolyamot a " "http://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony " "eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az adatfolyamot." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az összes " "címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a legjobb " "lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az adatfolyamot a " "mms://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat több Microsoft MMS protokolt használó " "számítógépnek. Ezt a protokolt használja átviteli eljárásnak a legtöbb " "Microsoft tulajdonában lévő szoftver. Ne feledje, hogy az MMS protokol csak " "egy kis része támogatott (HTTP-be tokozott MMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Adja meg azon számítógép címét, melynek műsort akar szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ennek használatával műsort tud szórni egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Adja meg ebben a mezőben a műsorszóráshoz használandó multicast címet . " "Ennek az IP címnek 224.0.0.0 és 239.255.255.255 között kell lennie. Egyéni " "használathoz adjon meg egy 239.255. kezdetű címet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus csoportjának " "egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, hogy műsórt " "szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en keresztül." #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Ennek használatával műsort tud szórni egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus csoportjának " "egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, hogy műsórt " "szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en keresztül." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy " "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes eléréséhez használja a " "Megnyitás és az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 msgid "Stream to network" msgstr "Adatszórás hálózatnak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Átkódolás/Mentés fájlba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Válassza itt ki a bemeneti adafolyamot." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Válasszon egy adatfolyamot" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Létező lejátszólista elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Válasszon..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "Részleges kicsomagolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ennek használatával az adatfolyam egy részét olvashatja. Képesnek kell " "lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy lemezt, " "de nem egy UDP hálózati adatfolyamot.)\n" "Adja meg a kezdeti és vég időpontokat (másodpercben)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "Feladó:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 msgid "To" msgstr "Címzett:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy mely bejövő adatfolyam legyen elküldve." #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 msgid "Streaming method" msgstr "Adatfolyam eljárás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adja meg azon számítógép címét, melynek műsort akar szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:190 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ha akarja ezen az oldalon megváltoztathatja a hang és videó tömörítési " "formátumát. (Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a következő " "oldalra.)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 msgid "Transcode audio" msgstr "Hang átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 msgid "Transcode video" msgstr "Videó átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 msgid "Encapsulation format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ezen az oldalon kiválaszthatja, milyen formátumban kerüljön az adatfolyam " "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes formátum " "elérhető." #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP közzététel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 msgid "Additional transcode options" msgstr "További átkódolási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 msgid "Select the file to save to" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ezen az oldalon áttekintheti az eddigi választásait. Kattintson a \"Befejezés" "\" gombra a műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 msgid "Encap. format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "Bemeneti adatfolyam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 msgid "Save file to" msgstr "Célfájl neve" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "Nincs kiválasztott bemenet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 #, fuzzy msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-bejegyzést nem választott " "ki. A VLC nem tudja megállapítani, melyik bemenetet szeretné használni \n" "\n" " Válasszon ki egyet, mielőtt a következő oldalra lép." #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 msgid "No valid destination" msgstr "Nincs érvényes cél" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 #, fuzzy msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Meg kell adnia a műsorszórás célpontját. Írjon be egy unicast-IP-t vagy egy " "multicast-IP-t.\n" "\n" "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és " "ennek az ablaknak a súgóüzeneteit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Az Ön által választott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem " "keverhet tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n" "\n" "Javítsa ki választását és próbálja újra!" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #, c-format msgid "%i items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440 msgid "yes" msgstr "igen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443 msgid "no" msgstr "nem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Használja ezt a beállítást, ha az adatfolyamot egy fájlba szeretné menteni. " "Lehetősége lesz újrakódolni az adatfolyamot, így tetszőleges formátumba " "menthet, amit a VLC olvasni képes.\n" "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok átkódolására " "alkalmas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a hangkodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " "szeretne róla kapni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a videokodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " "szeretne róla kapni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az " "érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat keresztül. " "Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné " "korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP-n keresztüli műsorszórásnál bejelentheti az adatfolyamait az SAP/SDP " "protokoll segítségével. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a multicast " "címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, ha " "bekapcsolják az SAP kiegészítő felületet.\n" "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben a " "VLC egy alapértelmezett nevet fog használni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:101 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:106 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Hálózat: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Átkódolás:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "engedélyezés" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Videó:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Hang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Hang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimation:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "sztereó" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Videokodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Videó bitsebessége:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Sávszélesség tűrés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Kulcsképkocka intervallum:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "Hangkódoló:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "Hozzáférés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Élettartam (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "kbit/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bit/mp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Hang bitsebesség:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP bejelentés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP bejelentés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "Bejelentési csatorna:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " Törlés " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " Mentés " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " Alkalmaz " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati " "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/" "copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "Meta-információk" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246 #, fuzzy msgid "Open directory" msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45 #, fuzzy msgid "QT interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Smink fájlok (*.vlt)|*.vlt|Smink fájlok (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "Összes lejátszólista |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fájlok|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Válassza ki az utoljára használt smink útvonalát." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Telítettség" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins loader demux" msgstr "Sminkbetöltő demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon smiinket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Smink megnyitása..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE kezelőfelület)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 msgid "Compiled by " msgstr "Fordította: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 msgid "Compiler: " msgstr "Fordító: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "A fordítás alapját képező SVN revízió: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "A VideoLAN csapat \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "Megnyitás:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének " "segítségével is:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban." #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE kezelőfelület modul" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE párbeszédszolgáltató" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Két könyvjelzőt kell kiválasztani" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota " "szükséges." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-" "állj állapota szükséges." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők " "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "A bemenet megváltozott " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "Haladó beállítások" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 #, fuzzy msgid "Don't show further errors" msgstr "További hibaüzenetek elnyomása" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "Lejátszólista-elem információk" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Mentés másként..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 msgid "Save Messages As..." msgstr "Üzenetek mentése másként..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "Haladó beállítások..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "Haladó beállítások" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "Adatfolyam neve" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 #, fuzzy msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "A VLC alkalmazása adatfolyam kiszolgálóként" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Az alapértelmezett gyorsítótár méret változatása (ezredmásodpercben)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "Fordító:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n" "Ha ehelyett az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan " "kitöltésre kerül." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 #, fuzzy msgid "Use a subtitles file" msgstr "Feliratfájl használata" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "Feliratfájl használata" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "Haladó beállítások..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menüvel)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "Lemeztípus" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "Lemez keresése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" "DVD, VCD vagy hang CD keresése. Először a kijelölt lemezfajtához (DVD, DVD " "menüvel, VCD, hang CD) tartozó megadott eszköznevet próbálja. Ha ez " "sikertelen, megpróbálja az összes eszközt, amely a lemezfajtához tartozhat. " "Ha ez sem sikerül, CD-ROM-okat vagy DVD meghajtókat keres. A lemez típusa, " "az eszköz neve és néhány paraméter értékkészlete a megtalált adathordozó " "alapján kerül beállításra." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "DVD meghajtó" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza. Ha a mező " "üres, akkor a VLC egy VCD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "VCD meghajtó" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a hang CD-t tartalmazza. Ha a mező " "üres, akkor a VLC egy hang CD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl használata" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 msgid "Title number." msgstr "Cím sorszáma." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 #, fuzzy msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. " "Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). Ha -" "1-et használ, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" "Hangsáv sorszáma. A DVD-ken legfeljebb 8 hangsáv lehet, ezeket 0-tól 7-ig " "számozzák." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "A lejátszásvezérlés (PBC) legtöbbször 1-től kezdődik." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "Az első bejegyzés (az első MPEG sáv kezdete) 0." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 msgid "Track number." msgstr "Sáv sorszáma." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" "Az SVCD-ken legfeljebb 4 felirat lehet, ezeket 0-tól 3-ig számozzák. Ha -1-" "et ad meg, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" "Hangsáv száma. A VCD-ken legfeljebb két hangsáv lehet, rendre 0-val és 1-" "gyel számozva. " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1. Ha " "0-t ad meg, akkor az összes sáv lejátszásra kerül." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "Véletlenszerű sorrend" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 msgid "&Simple Add File..." msgstr "Egy&szerű fájlhozzáadás..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "&MRL hozzáadása..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Lejátszólista meg&nyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista menté&se..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "&Rendezés cím szerint" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "Véletlenszerű sorrend" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "&Kezelés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "&Rendezés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "&Kijelölés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 msgid "&View items" msgstr "&Elemek megjelenítése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 #, fuzzy msgid "Play this Branch" msgstr "Ezen ág lejátszása" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 msgid "Preparse" msgstr "Előelemzés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #, fuzzy msgid "Sort this Branch" msgstr "Ezen ág rendezése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "Információ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "hang kódoló" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 msgid "root" msgstr "gyökér" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elem a lejátszólistán" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "A lejátszólista üres" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "Nem menthető" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "New Age" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 #, fuzzy msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot szeretne, " "az eredményként adódó láncot Ön is módosíthatja." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 #, fuzzy msgid "Stream output MRL" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Cél:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" msgstr "Lejátszás helyben" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "nincs adat" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 #, fuzzy msgid "Channel name" msgstr "Csatorna neve" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "Hálózati adatfolyam megadása" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "hang kódoló" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "Felirat kódolása" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "Feliratbeállítások" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "Feliratok fájl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Felirat késleltetése (tizedmásodpercben)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "A fájl mentése..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Terhelés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "VLM beállítófájl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "A beállítások mentése" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Ismétlés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 #, fuzzy msgid "VLM stream" msgstr "Sout adatfolyam" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "" "Ez a varázsló segít önnek az adatszórásban, átkódolásban vagy egy adatfolyam " "mentésében." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Use this to stream on a network." msgstr "Használja ezt az adatfolyamot egy hálózaton." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy " "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes eléréséhez használja a " "Megnyitás és az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" "Használja ezt a beállítást, ha az adatfolyamot egy fájlba szeretné menteni. " "Lehetősége lesz újrakódolni az adatfolyamot, így tetszőleges formátumba " "menthet, amit a VLC olvasni képes.\n" "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok átkódolására " "alkalmas." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" "Ennek használatával az adatfolyam egy részét olvashatja. Képesnek kell " "lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy lemezt, " "de nem egy UDP hálózati adatfolyamot.)\n" "Adja meg a kezdeti és vég időpontokat (másodpercben).\n" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" "Ha akarja ezen az oldalon megváltoztathatja a hang és videó tömörítési " "formátumát. (Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a következő " "oldalra.)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "Videó átkódolás" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Válassza ki a videokodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " "szeretne róla kapni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" "Válassza ki a hangkodeket. Kattintson egy kodekre, ha bővebb információt " "szeretne róla kapni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "" "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy mely bejövő adatfolyam legyen elküldve." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "Hálózati csatoló címe" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" "Ezen az oldalon kiválaszthatja, milyen formátumban kerüljön az adatfolyam " "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes formátum " "elérhető." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Ez a beállítás határozza meg az adatfolyam TTL (élettartam) értékét. Az " "érték meghatározza, hogy az adatfolyam hány útválasztón haladhat keresztül. " "Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné " "korlátozni az adást, állítsa ezt az értéket 1-re." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" "UDP-n keresztüli műsorszórásnál bejelentheti az adatfolyamait az SAP/SDP " "protokoll segítségével. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a multicast " "címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, ha " "bekapcsolják az SAP kiegészítő felületet.\n" "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben a " "VLC egy alapértelmezett nevet fog használni." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 msgid "More information" msgstr "További adatok" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "Hang átkódolás" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" "Ha ez a beállítás nem nulla, akkor a sávok együtt mozognak, ha egyet mozgat. " "A magasabb érték hatására a mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb lesz." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Több másolatot készít a képról" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "Torzítás hozzáadása" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Image inversion" msgstr "Kép negatívja" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "Elmosás" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 #, fuzzy msgid "Magnify" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Magnifies part of the image" msgstr "Akép forgatása vagy tükrözése" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" "Ez a szűrő megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott szint fölé " "növekedését." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, " "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> Hangszínszabályzó)" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a hangszínszabályzó szűrő kétszer " "kerül alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazandó videoeffekt szűrőt. A beállítások " "érvénybeléptetéséhez újra kell indítani a műsort.\n" "A szűrők beállításához menjen a Beállítások menühöz, és válassza ki a " "Modulok/Videoszűrők menüpontot. Ezután állíthatók be a szűrők.\n" "Ha a szűrők finomabb beálítására van szükség (az alkalmazás sorrendjének " "kiválasztásához) kézzel kell beírni a szűrő megnevezéseket (Beállítások/" "Videó/Szűrők)." #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Gyors fájlmegnyitás...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "&Fájl megnyitása...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "Könyvtár m&egnyitása...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "&Lemez megnyitása...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitása...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "&Felvevőeszköz megnyitása...\tCtrl-A" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "&Varázsló...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Kilépés\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Lejátszólista...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Üzenetek...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "Adatfolyam és média &adatok...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Névjegy..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 #, fuzzy msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítés keresése" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigáció" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "Előző lejátszólista-elem" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "Következő lejátszólista-elem" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "Lejátszás lassítása" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "Lejátszás gyorsítása" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "Kibővített &grafikus felület\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "&Könyvjelzők....\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "Beállítá&sok... \tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWidgets felület)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "A VideoLAN csapat \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A %s névjegye" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Fájl gy&ors megnyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "&Fájl megnyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Hálózati adatfolyam meg&nyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "Adathordozó-&információk..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "Ü&zenetek..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal is)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASD, MPEG4, OGG és " "RAW formátummal)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal is)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 7 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal is)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 8 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal is)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 9 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal is)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" "A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS " "formátummal)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "RTP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "Ennek használatával műsort tud szórni egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus csoportjának " "egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, hogy műsórt " "szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en keresztül." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" "Ebben a mezőben adja meg az adatfolyam multicast címét. Ennek egy IP-címnek " "a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban kell lennie. " "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" "Ennek használatával műsort szórhat több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony " "eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az adatfolyamot." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az összes " "címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a legjobb " "lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az adatfolyamot a " "http://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "%i. könyvjelző" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "Kiterjesztett GUI megjelenítése" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "tatár" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minimal interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 msgid "Show labels in toolbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "Lejátszólista" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Dekódolók" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dummy audio output function" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 #, fuzzy msgid "Dummy video output function" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180 #: modules/visualization/xosd.c:76 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 #, fuzzy msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 msgid "Text default color" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Nagy" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Korábbi megnyitása" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Háttér" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Törlés" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:67 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:69 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:88 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:59 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "Esound kiszolgáló" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:66 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "UDP port" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "" #: modules/misc/growl.c:73 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "Csoport" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163 #, fuzzy msgid "(no title)" msgstr "Névtelen" #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" msgstr "" #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/misc/logger.c:118 #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "nincs adat" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: modules/misc/logger.c:130 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/misc/logger.c:136 #, fuzzy msgid "Log filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:64 msgid "MSN Title format string" msgstr "" #: modules/misc/msn.c:65 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/msn.c:72 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Most játszott" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:55 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Időtúllépés" #: modules/misc/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify.c:158 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "Előadó" #: modules/misc/notify.c:161 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "Album" #: modules/misc/playlist/export.c:44 #, fuzzy msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/misc/playlist/export.c:50 #, fuzzy msgid "Old playlist exporter" msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "Fájl megadása" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 #, fuzzy msgid "video" msgstr "videó" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "Kiszolgáló cím" #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "Maximum number of connections" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/screensaver.c:81 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "" #: modules/misc/svg.c:66 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "Fájlmentés" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "Lejátszási lista" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 #, fuzzy msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/misc/win32text.c:58 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" #: modules/misc/win32text.c:91 #, fuzzy msgid "Win32 font renderer" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:54 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:58 #, fuzzy msgid "Packet Size" msgstr "Feliratok" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/asf.c:540 #, fuzzy msgid "Unknown Video" msgstr "Ismeretlen" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/dummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:57 #, fuzzy msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 #, fuzzy msgid "PS muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Video PID" msgstr "Kép" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 #, fuzzy msgid "Audio PID" msgstr "Hang" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "MPEG szállító adatfolyam" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Sáv sorszáma." #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "Kép menü" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 #, fuzzy msgid "Use keyframes" msgstr "Lejátszás indítása" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 #, fuzzy msgid "Crypt audio" msgstr "Hang választás" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 #, fuzzy msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Hang választás" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "Crypt video" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 #, fuzzy msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "hang kódoló" #: modules/packetizer/copy.c:43 #, fuzzy msgid "Copy packetizer" msgstr "Feliratok" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Feliratok" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Feliratok" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Feliratok" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Feliratok" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 msgid "Bonjour services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:61 #, fuzzy msgid "DAAP access" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/services_discovery/hal.c:130 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Podcastok" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "IPv4 SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "IPv6 SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:103 #, fuzzy msgid "SAP Strict mode" msgstr "Sztereó" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "Mégse" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:316 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "Munkafolyamat" #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: modules/services_discovery/sap.c:843 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: modules/services_discovery/sap.c:848 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:79 msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:147 msgid "Shoutcast TV" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:206 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Beállítások..." #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "Lejátszás megállítása" #: modules/stream_out/display.c:38 #, fuzzy msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "hang kódoló" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/stream_out/display.c:51 #, fuzzy msgid "Display stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 #, fuzzy msgid "Duplicate stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39 #, fuzzy msgid "Output access method" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/stream_out/es.c:40 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: modules/stream_out/es.c:42 #, fuzzy msgid "Audio output access method" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/stream_out/es.c:44 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/stream_out/es.c:45 #, fuzzy msgid "Video output access method" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/stream_out/es.c:47 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/stream_out/es.c:51 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: modules/stream_out/es.c:52 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/stream_out/es.c:54 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/stream_out/es.c:57 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #: modules/stream_out/es.c:59 #, fuzzy msgid "Output URL" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/stream_out/es.c:61 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: modules/stream_out/es.c:62 #, fuzzy msgid "Audio output URL" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/stream_out/es.c:64 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #: modules/stream_out/es.c:65 #, fuzzy msgid "Video output URL" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #: modules/stream_out/es.c:76 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Lejátszás megállítása" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "Kép menü" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/rtp.c:48 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:49 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:55 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Session name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:64 #, fuzzy msgid "Session description" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/stream_out/rtp.c:66 msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:68 #, fuzzy msgid "Session URL" msgstr "Eszköz neve" #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:73 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "Eszköz neve" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:79 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #: modules/stream_out/rtp.c:80 #, fuzzy msgid "Audio port" msgstr "További lehetőségek" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: modules/stream_out/rtp.c:83 #, fuzzy msgid "Video port" msgstr "Képsáv" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: modules/stream_out/rtp.c:89 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #: modules/stream_out/rtp.c:91 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:93 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #: modules/stream_out/rtp.c:102 #, fuzzy msgid "RTP stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "Cél" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "" "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását." #: modules/stream_out/standard.c:56 #, fuzzy msgid "Session groupname" msgstr "Eszköz neve" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának meghatározását." #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "SAP announcing" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:70 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/stream_out/standard.c:71 #, fuzzy msgid "Standard stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/stream_out/switcher.c:81 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: modules/stream_out/switcher.c:83 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:84 msgid "Sizes" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Képarány" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:90 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Beillesztés" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:93 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Parancs" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Mute audio" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Lejátszás megállítása" #: modules/stream_out/transcode.c:46 #, fuzzy msgid "Video encoder" msgstr "Videotömörítő" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "hang kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: modules/stream_out/transcode.c:53 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Képsáv" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:56 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Kép menü" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Képsáv" #: modules/stream_out/transcode.c:61 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése" #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Maximum output video width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Maximum output video height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "Videoszűrő" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "Videó szélessége" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "Videó magassága" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 #, fuzzy msgid "Audio encoder" msgstr "Hangtömörítő" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:126 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "hang kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: modules/stream_out/transcode.c:129 #, fuzzy msgid "Audio bitrate" msgstr "Hangsáv" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/stream_out/transcode.c:132 #, fuzzy msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangsáv" #: modules/stream_out/transcode.c:134 #, fuzzy msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/stream_out/transcode.c:135 #, fuzzy msgid "Audio channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:138 #, fuzzy msgid "Audio filter" msgstr "Hangszűrők" #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:143 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "Felirat kódolása" #: modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:147 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "hang kódoló" #: modules/stream_out/transcode.c:149 msgid "This is the subtitles coded that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Number of threads" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:164 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:165 msgid "High priority" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:170 #, fuzzy msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Hangsáv" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:176 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:191 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "Lejátszás megállítása" #: modules/stream_out/transcode.c:270 #, fuzzy msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Lejátszás megállítása" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "Eszköz neve " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Fényerő" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:73 #, fuzzy msgid "Image properties filter" msgstr "A program naplóinak megtekintése" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.c:67 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Videokimeneti modul" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/clone.c:66 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Másoló" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:58 #, fuzzy msgid "Automatic cropping" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/crop.c:59 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/crop.c:62 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 #, fuzzy msgid "Deinterlace mode" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/gradient.c:56 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "Sztereó" #: modules/video_filter/gradient.c:57 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Fájl megadása" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Szél" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Hough" msgstr "House" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/invert.c:47 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/invert.c:48 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Eszköz neve" #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:89 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/logo.c:99 #, fuzzy msgid "Logo video filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/logo.c:101 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "nincs adat" #: modules/video_filter/logo.c:122 #, fuzzy msgid "Logo sub filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "Időeltolás" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "Időeltolás" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 msgid "Marquee position" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:101 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "Futó szöveg" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "VIdeó kódoló" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 #, fuzzy msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 msgid "Horizontal border width" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Kép menü" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 #, fuzzy msgid "Positioning method" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Teljes képernyő" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Bitsebesség tűrés" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Bitsebesség tűrés" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "állandó" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 #, fuzzy msgid "Description file" msgstr "Hossz" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 #, fuzzy msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "További beállítások" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Menu timeout" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 #, fuzzy msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 " "másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig " "látszanak." #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "Kulcskép-intervallum" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "Képernyőkijelzés" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Előző fájl" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "Maximális szint" #: modules/video_filter/rss.c:126 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "Lista frissítése" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/rss.c:154 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Kép menü" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 #, fuzzy msgid "Scaling mode" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Törlés" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Terület" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:93 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "Kép menü" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Element aspect ratio" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_filter/wall.c:71 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "Nyelv" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/caca.c:80 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:176 #, fuzzy msgid "DirectX video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "késleltetés" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 #, fuzzy msgid "HD1000 video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/image.c:48 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "nincs adat" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Képfájl" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Videó magassága" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:62 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:65 #, fuzzy msgid "Filename prefix" msgstr "Fájlnév" #: modules/video_output/image.c:66 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 #, fuzzy msgid "Image video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Bilineáris" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "Sebesség" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Effektusok" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/sdl.c:108 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "Parancs" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:70 msgid "Cache size (number of images)" msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:71 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/video_output/svgalib.c:56 #, fuzzy msgid "SVGAlib video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/wingdi.c:220 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/wingdi.c:224 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 #, fuzzy msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 #, fuzzy msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Teljes képernyős mód" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "Teljes képernyős mód" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 #, fuzzy msgid "X11 video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "Teljesképernyős kép" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:71 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "Korábbi megnyitása" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 #, fuzzy msgid "Effects list" msgstr "Lemez kidobása" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 #, fuzzy msgid "Number of bands" msgstr "Sávok száma" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "Amplification" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 #, fuzzy msgid "Enable peaks" msgstr "Tiltás" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 msgid "Enable bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Enable base" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectral sections" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 msgid "Peak height" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 #, fuzzy msgid "Visualizer" msgstr "Kép menü" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 #, fuzzy msgid "Visualizer filter" msgstr "Kép menü" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "Függőleges" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:67 #, fuzzy msgid "Vertical offset" msgstr "Függőleges" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:77 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:79 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "" #: modules/visualization/xosd.c:84 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Létrehozás" #~ msgid " to " #~ msgstr " eddig: " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Igen" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "&Nem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a kérés végrehajtását:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Ha úgy gondolja, hogy ez programhiba, kövesse az itt található " #~ "utasításokat:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Üzenetek ablak megnyitása" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Abbahagyás" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "További hibaüzenetek elnyomása" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Tallózás..." #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Célállomás" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Pozíció" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Szerzői jog" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB kategória" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Felirat" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Moduláció típusa" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Szerző" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Kategória szerint" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Telítettség" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ffmpeg videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Üres" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Lejátszólista metademux" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Hagyományos lejátszólista importálása" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Lemeztípus" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Hallgatók" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Középre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Bal" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U fájl" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB előadó" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB kategória" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB lemez azonosító" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB kiterjesztett adatok" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB műfaj" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB év" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB cím" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-szöveg rendező" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-szöveg zeneszerző" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-szöveg lemez azonosító" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-szöveg műfaj" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-szöveg üzenet" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-szöveg dalszövegíró" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-szöveg előadó" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-szöveg cím" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 alkalmazás azonosító" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 előkészítő" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 kiadó" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 kötet" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 kötethalmaz" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Kategória szerint" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Kézzel hozzáadott" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Minden bejegyzés, rendezetlenül" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Fájlnév darabolása" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Egyesítő alkalmazás" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Író alkalmazás" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elem a lejátszólistában (%i rejtett)" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Előadó szerint rendezett" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Album szerint rendezett" #, fuzzy #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Sávok száma" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "Az alképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 " #~ "másodpercig láthatóak. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig " #~ "látszanak." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Kép beállítása" #~ msgid "delay" #~ msgstr "késleltetés" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "További információk" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Vezérlőfelületek beállításai" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Használja a freetype modul beállításait a VLC által szövegmegjelenítésre " #~ "(például feliratok megjelenítéséhez) használandó betűkészlet " #~ "kiválasztására." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (x koordinátájának) " #~ "pozícióját." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Itt megadhat egy egyéni videocímet." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programok" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programok" #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Az alapértelmezett kódolás a CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Alapértelmezett: 4212" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Teljesképernyő" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Az olvasandó DVD eszköz neve." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amelyben hang CD van." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Lejátszóli&sta keverése" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fájl|*.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "nyers DV demuxer" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "CABAC engedélyezése" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Hurokszűrő engedélyezése" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "from " #~ msgstr "ettől: " #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Letöltés..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "A VLC egy nyílt forrású, keresztplatformos, multimédia-lejátszó, amely " #~ "különféle hang- és videofájlokat (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " #~ "stb.), csakúgy, mint DVD-ket, VCD-ket, zenei CD-ket és különböző " #~ "adatfolyam-protokollokat képes kezelni.\n" #~ "\n" #~ "A VLC ezen felül adatfolyam-kiszolgálóként is működhet, átkódoló " #~ "képességekkel (UDP unicast és multicast, HTTP, stb.), amelyek elsősorban " #~ "szélessávú hálózatokra lettek tervezve.\n" #~ "\n" #~ "További információkért látogassa meg a honlapunkat." #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet vissza" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet vissza" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Ugrás 1 percet vissza" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Ugrás 5 percet vissza" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Ugrás 3 másodpercet előre" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Ugrás 10 másodpercet előre" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Ugrás 1 percet előre" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Ugrás 5 percet előre" #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "A VLC által használt különböző hozzáférési szűrőkkel kapcsolatos " #~ "beállítások.\n" #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "MRL megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Csatornanév" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Válasszon programot (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Válasszon programokat" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Válasszon hangsávt" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Válasszon feliratsávot" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Szakasz " #~ msgid "Track " #~ msgstr "Sáv " #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Jelenlegi verzió" #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Kiadva" #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Az Ön verziója" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Hang kimenet modul" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Végtelenített lejátszás" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lejátszási lista" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Fájl megnyitása..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Lemez megnyitása..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "&Hálózati adatfolyam megnyitás" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Hálózati adatfolyam megadása" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Lemez &kidobása" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Lemez kidobása" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "Fejezet" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Nyelv" #, fuzzy #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Felirat megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Teljesképernyő" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Hálózta" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Lejátszás leállítása" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Lejátszás indítása" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Lejátszás lassítása" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyorsítás" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Lejátszás gyorsítása" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Előző" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Előző fájl" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Következő fájl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Fejezet:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 a VideoLAN csapat" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Beillesztés" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "&Kilépés" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Kilépés a programból" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "&Nézet" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Súgó" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "&Névjegy" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Névjegy" #, fuzzy #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Lejátszási lista" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Feliratfájl megnyitása" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "Meg&fordít" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "&Kijelölés" #, fuzzy #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Cím %i" #, fuzzy #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Fejezet %i" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Nyelv" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Lejátszási lista megnyitása" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Vezérlők" #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Lejátszás megállítása" #, fuzzy #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Lejátszás indítása" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVD vagy (S)VCD megnyitása" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Hálózati adatfolyam megnyitása" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "DCD/CD kidobása" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "A program naplóinak megtekintése" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Egyszerű megnyitás" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Műholdas" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Fájl &adatok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Kezelőfelület\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Tiltás" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Mindent" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "További lehetőségek" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "A menü bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Következő fájl" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)." #~ msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " #~ "megjelenítéséhez" #~ msgid "Settings for VLC interfaces" #~ msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" #~ msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak" #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules" #~ msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok" #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" #~ msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and " #~ "overlay subpictures" #~ msgstr "" #~ "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és alképek átlapolásával " #~ "kapcsolatos egyéb beállítások" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here" #~ msgstr "" #~ "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " #~ "kódoló beállításai is itt találhatók." #~ msgid "" #~ "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" #~ "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." #~ msgstr "" #~ "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " #~ "beállítások.\n" #~ "Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " #~ "változtatni." #~ msgid "Access filter modules" #~ msgstr "Hozzáférési szűrőmodulok" #~ msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" #~ msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #~ msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" #~ msgstr "A csak video dekódolók és kódolók beálításai" #~ msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" #~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai" #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" #~ msgstr "A hang+video és egyéb dekódolók és kódolók beállításai" #~ msgid "Advanced input settings. Use with care." #~ msgstr "Haladó bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #~ msgid "" #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " #~ "incoming streams.\n" #~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" #~ "RTSP).\n" #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " #~ "duplicating, ..." #~ msgstr "" #~ "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-" #~ "kiszolgálóként működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" #~ "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési " #~ "kimenet\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " #~ "adatfolyamot, vagy a UDP, HTTP, RTP/RTSP protokollok egyikének " #~ "használatával műsorszórást végez.\n" #~ "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-" #~ "feldolgozást (átkódolás, többszörözés...)" #~ msgid "" #~ "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the " #~ "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you " #~ "to always force a muxer. You should probably not do that.\n" #~ "You can also set default parameters for each muxer." #~ msgstr "" #~ "A muxerek az alapvető folyamok (hang, video, ...) összekapcsolására " #~ "szolgáló betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott " #~ "muxer kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" #~ "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #~ msgid "" #~ "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting " #~ "allows you to always force an access output. You should probably not do " #~ "that.\n" #~ "You can also set default parameters for each access output." #~ msgstr "" #~ "A hozzáférési kimenetek az egyesített adatfolyamok elküldésének módjai. " #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi egy hozzáférési kimenet kényszerítését. " #~ "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" #~ "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " #~ "paramétereit." #~ msgid "" #~ "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and " #~ "to modules that automatically add items to the playlist ('service " #~ "discovery modules'" #~ msgstr "" #~ "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a " #~ "lejátszás módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak " #~ "hozzá a lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #~ msgid "" #~ "Services discovery modules are modules that automatically add items to " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " #~ "lejátszólistához" #~ msgid "" #~ "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should " #~ "probably not touch that." #~ msgstr "" #~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezeket nem kell " #~ "módosítania." #~ msgid "No help is available for these modules" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go " #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fiygelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " #~ "nyisson egy terminált, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és adja ki " #~ "a \"vlc -I wxwin\" parancsot.\n" #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. \n" #~ "Kiválaszthatja a fő felületet, további interfész modulokat, és különböző " #~ "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó felület.\n" #~ "Alapesetben a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás lehetővé teszi további, a VLC által használandó felületi " #~ "modulok kiválasztását. Ezek az alapértelmezett felület mellett a " #~ "háttérben lesznek elindítva. Használja a modulok vesszővel elválasztott " #~ "listáját. (gyakori értékek a logger, gestures, sap, rc, http vagy a " #~ "screensaver)" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a vezérlő felület kiválasztását. " #~ msgid "" #~ "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard " #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)." #~ msgstr "" #~ "Ezen opció segítségével a bőbeszédűség szintje állítható be (0=csak hibák " #~ "és szabvány üzenetek, 1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #~ msgid "This option turns off all warning and information messages." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció kikapcsolja az összes figyelmeztető- és információs " #~ "üzeneteket." #~ msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi egy alapértelmezett MRL " #~ "megnyitását meg indításkor." #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system " #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítási lehetőség lehetővé teszi a kezelőfelület nyelvének " #~ "megadását. \"auto\" esetén a VLC automatikusan felismeri a rendszer " #~ "nyelvét." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." #~ msgstr "" #~ "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek " #~ "szinezve. Enenk feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek " #~ "támogatásával." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will " #~ "show all the available options, including those that most users should " #~ "never touch." #~ msgstr "" #~ "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és a kezelőfelület az összes " #~ "lehetőséget megmutatja, beleértve azokat is, amelyeket a legtöbb " #~ "felhasználó soha nem használ." #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, " #~ "and to add audio filters which can be used for post processing or visual " #~ "effects (spectrum analyzer, etc.).\n" #~ "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " #~ "modules section." #~ msgstr "" #~ "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének " #~ "módosítását, és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra " #~ "használhatók vagy vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" #~ "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között " #~ "állíthatja be." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a " #~ "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #~ msgid "" #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " #~ "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Kimeneti hangerő" #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute." #~ msgstr "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor." #~ msgid "" #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number " #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video " #~ "and the audio." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A számot " #~ "ezredmásodpercben kell megadnia. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " #~ "észlel a kép és a hang között." #~ msgid "Preferred audio output channels mode" #~ msgstr "A hangkimeneti csatornák előnyben részesített módja" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák alapértelmezett " #~ "módjának beállítását, ha az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a " #~ "lejátszott hangfolyam támogatja)." #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available" #~ msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi az S/PDIF hangkimenet alapértelmezett " #~ "használatát, ha azt mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam " #~ "támogatja." #~ msgid "" #~ "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby " #~ "Surround but fails to be detected as such." #~ msgstr "" #~ "Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surround kódolású, vagy " #~ "nem az, de a program nem ismeri fel ilyenként." #~ msgid "" #~ "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi hangutófeldolgozó szűrők hozzáadását a hang módosítása " #~ "érdekében" #~ msgid "" #~ "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi vizualizációs modulok hozzáadását (spektrumanalizátor, " #~ "stb.)." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Itt adható meg a VLC által használandó videokimeneti mód. Alapesetben a " #~ "VLC kiválasztja a legjobb módot." #~ msgid "" #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " #~ "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "video jellemzőihez fog alkalmazkodni." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " #~ "video jellemzőihez fog alkalmazkodni." #~ msgid "Video x coordinate" #~ msgstr "VIdeó x koordinátája" #~ msgid "Video y coordinate" #~ msgstr "VIdeó y koordinátája" #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (y coordinate)." #~ msgstr "" #~ "itt kikényszerítheti a videoablak jobb felső sarkának (y koordinátájának) " #~ "pozícióját." #~ msgid "" #~ "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will " #~ "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " #~ "combinations of these values)." #~ msgstr "" #~ "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben " #~ "(0) középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, " #~ "ezen értékek kombinációi is használhatók)." #~ msgid "" #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " #~ "can also allow you to save some processing power)." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a videó színinformációi nem lesznek dekódolva " #~ "(ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is)." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC mindig teljesképernyős üzemmódban " #~ "indítja a lejátszást." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, akkor a VLC megpróbálja kihasználni a videokártya " #~ "átlapolási képességeit (hardveres gyorsítás)." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, " #~ "frames, etc... around the video." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció le van tiltva, akkor a VLC nem fog ablakcímkét, kereteket " #~ "stb. rajzolni a videó köré." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the " #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the " #~ "video window." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi egy utófeldolgozó szűrő hozzáadását a képminőség " #~ "javítása (például váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak " #~ "klónozása vagy torzítása érdekében." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be " #~ "stored." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használó könyvtár " #~ "megadását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó pillanatképek tárolására használandó képformátum " #~ "megadását." #~ msgid "" #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to " #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for " #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats " #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float " #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, " #~ "hogy 16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a " #~ "VLC számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az " #~ "elfogadott formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt " #~ "fejezi ki, vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a " #~ "képpont négyzetességét fejezi ki." #~ msgid "" #~ "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you " #~ "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep " #~ "proportions." #~ msgstr "" #~ "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor esetén ez 4:3. Ha " #~ "16:9 arányú képernyővel rendelkezik, akkor ezt módosítsa 16:9-re az " #~ "arányok megtartása érdekében." #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Tiltsa le ezt az opciót a képkockadobás letiltásához az MPEG-2 " #~ "adatfolyamokon." #~ msgid "" #~ "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output " #~ "from the video output synchro." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " #~ "érdekében a videokimenet szinkronizálásából származó hibakeresési " #~ "kimenettel." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-" #~ "time sources." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a bemeneti óra szinkronizálását valósidejű forrásokhoz." #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." #~ msgstr "" #~ "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Alapértelmezésben az 1234-" #~ "et választottuk." #~ msgid "" #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " #~ "usually 1500." #~ msgstr "" #~ "Az UDP csomagok tipikusan feltételezett mérete. Ethernet esetén általában " #~ "1500." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Több hálózati csatoló és multicast használata esetén, itt adható meg a " #~ "multicasthoz használni kívánt csatoló IP címe." #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Élettartam" #~ msgid "" #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the " #~ "stream output." #~ msgstr "" #~ "Itt jelezheti az adatfolyam-kimenet által küldött multicast csomagok " #~ "élettartamát." #~ msgid "" #~ "Choose the program to select by giving its Service ID.\n" #~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " #~ "streams for example)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának (SID) " #~ "megadásával.\n" #~ "Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint " #~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni." #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n" #~ "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB " #~ "streams for example)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " #~ "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával.\n" #~ "Csak akkor használja ezt az opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint " #~ "például a DVB folyamok) kíván olvasni." #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." #~ msgstr "Adja meg a használandó hangsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to " #~ "n)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #~ msgid "Choose audio language" #~ msgstr "Válassza ki a hang nyelvét" #~ msgid "" #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two " #~ "or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó hangsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két vagy " #~ "hárombetűs országkód)." #~ msgid "Choose subtitle language" #~ msgstr "Válassza ki a felirat nyelvét" #~ msgid "" #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, " #~ "two or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használandó feliratsáv nyelvét (vesszővel elválasztva, két " #~ "vagy hárombetűs országkód)." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Bemenet kezdési időpontja (másodperc)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Bemenet befejezési időpontja (másodperc)" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi bemenetek egy vesszővel elválasztott listájának megadását, " #~ "amely összefűzésre fog kerülni." #~ msgid "" #~ "Allows you to play from several files at the same time. This feature is " #~ "experimental, not all formats are supported." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi több fájl egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " #~ "kísérleti, nem minden formátum támogatott." #~ msgid "" #~ "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " #~ "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-" #~ "offset},{...}\"" #~ msgstr "" #~ "Megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a következő " #~ "formában:\n" #~ "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" #~ "bájteltolás},{...}\"" #~ msgid "" #~ "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " #~ "Display). You can disable this feature here." #~ msgstr "" #~ "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve " #~ "képernyőkijelzés (OSD). Itt kikapcsolhatja ezt a szolgáltatást." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi egy alkép szűrő hozzáadását, például egy logó " #~ "átlapolásához." #~ msgid "" #~ "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat " #~ "IPv6 használatával zajlik." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ha be van pipálva, akkor alapértelmezésben minden UDP és HTTP kapcsolat " #~ "IPv4 használatával zajlik." #~ msgid "TCP connection timeout in ms" #~ msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése ezredmásodpercben" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az alapértelmezett TCP kapcsolódási időtúllépés " #~ "mnódosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell " #~ "lennie." #~ msgid "" #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form " #~ "address:port . It will be used for all TCP connections" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy használandó SOCKS kiszolgáló megadását. Ezt cím:port " #~ "formátumban kell megadni és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "to the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó " #~ "felhasználónév módosítását." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " #~ "the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó jelszó " #~ "módosítását." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Előnyben részesített kodeklista" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi a VLC által használandó kodekek listájának megadását " #~ "sorrendben. Például a 'dummy,a52' hatására a próba és az a52 kodekeket " #~ "fogja kipróbálni a többi előtt." #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " #~ "sorrendben használni fog." #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" #~ msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #~ msgid "This allows you to play the stream while streaming it." #~ msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " #~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " #~ "engedélyezve van." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " #~ "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " #~ "engedélyezve van." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " #~ "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast cím túlcsordulása " #~ "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " #~ "bejelentéseket tenni" #~ msgid "" #~ "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed " #~ "interval between SAP announcements" #~ msgstr "" #~ "Ha az SAP túlcsordulás ellenőrzése ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az " #~ "SAP bejelentések közötti rögzített időköz beállítását" #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" #~ "You should always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk " #~ "engedélyezését.\n" #~ "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #~ msgid "" #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "A VLC a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza le, " #~ "leállításig." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "A VLC folyamatosan elölről kezdi a lejátszási listát, ha ez az opció be " #~ "van jelölve." #~ msgid "" #~ "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " #~ "and over again." #~ msgstr "" #~ "A VLC az aktuális lejátszólista-elemet újra és újra lejátssza, ha ez be " #~ "van kapcsolva." #~ msgid "Stop the playlist after each played playlist item. " #~ msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után. " #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési modulok itt állíthatók " #~ "be." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a hozzáférési szűrőmodulok itt " #~ "állíthatók be." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Ez egy elavult beállítási lehetőség, a demux modulok itt állíthatók be." #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for " #~ "its modules." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi egy kiegészítő útvonal megadását, ahol a VLC a " #~ "moduljait keresheti." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi egy VLM beállítófájl megadását, amely a VLM " #~ "indításakor kerül beolvasásra." #~ msgid "" #~ "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve " #~ "the start time of VLC." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé tesz egy bővítmény-gyorsítótár használatát, amely " #~ "lényegesen javítja a VLC indulási idejét." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " #~ "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC " #~ "példányt nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a " #~ "fájlkezelőben. Ez az opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó " #~ "példányban, vagy a sorbaállítását." #~ msgid "" #~ "Increasing the priority of the process will very likely improve your " #~ "playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other " #~ "applications that could otherwise take too much processor time.\n" #~ "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take " #~ "all the processor time and render the whole system unresponsive which " #~ "might require a reboot of your machine." #~ msgstr "" #~ "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " #~ "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " #~ "processzoridőt vegyenek el VLC elől.\n" #~ "Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy bizonyos esetekben (hiba) a VLC " #~ "lefoglalhatja az összes processzoridőt, miáltal az egész rendszer " #~ "válaszadási képessége annyira leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép " #~ "újraindítását." #~ msgid "Select the hotkey to stop the playback." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a visszajátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 10 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 1 perccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 5 perccel vissza ugráshoz.használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a 10 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 1 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az 5 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Válassza ki a hang kikapcsolásához használandó billentyűt." #~ msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" #~ msgstr "Választás az elérhető hangsávokból (nyelvekből)" #~ msgid "Cycle through the available subtitle tracks" #~ msgstr "Választás az elérhető feliratokból" #~ msgid "Raise the interface above all other windows" #~ msgstr "A kezelőfelület kiemelése az összes többi ablak elé" #~ msgid "Lower the interface below all other windows" #~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " #~ "enqueued in the playlist.\n" #~ "The first item specified will be played first.\n" #~ "\n" #~ "Options-styles:\n" #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" #~ " -option A single letter version of a global --option.\n" #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly " #~ "before it\n" #~ " and that overrides previous settings.\n" #~ "\n" #~ "Playlistitem MRL syntax:\n" #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" #~ "\n" #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :" #~ "options.\n" #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " [file://]filename Plain media file\n" #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n" #~ " screen:// Screen capture\n" #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" #~ " [vcd://][device] VCD device\n" #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " UDP stream sent by a streaming server\n" #~ " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " #~ "certain time\n" #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [opciók] [lejátszólista-elemek] ...\n" #~ "Megadhat többelemű listát is a lejátszólista-elemeknél. Ezek felkerülnek " #~ "a lejátszólistára.\n" #~ "Az első beírt elem fog először lejátszásra kerülni.\n" #~ "\n" #~ "Opció-stílusok:\n" #~ " --opció Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" #~ " -opció A globális --opció egybetűs verziója. \n" #~ " :opció Egy opció mely csak a közvetlen ezt megelőző lejátszólista-" #~ "elemekre lesz alkalmazva\n" #~ " és felülírja az eddigi beállításokat.\n" #~ "\n" #~ "Lejátszólista-elemek MRL szintaxis:\n" #~ " URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:opció=érték ...]\n" #~ "\n" #~ " Sok globális --opció használható MRL-re jellemző :opció-ként megadva.\n" #~ " Több :opció=érték pár is megadható.\n" #~ "\n" #~ "URL szintaxis:\n" #~ " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" #~ " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" #~ " screen:// Képernyőfelvétel\n" #~ " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" #~ " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" #~ " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " Egy adatfolyam-kiszolgló által elküldött " #~ "UDP adatfolyam.\n" #~ " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " #~ "megadott ideig\n" #~ " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár méretének " #~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységben kell megadni." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " #~ "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " #~ "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense " #~ "of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations " #~ "generally don't allow for more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi annak meghatározását, hogy egy CD olvasással hány CD " #~ "adatblokkot olvasson be. Újabb/gyorsabb CD-ken általában növeli az " #~ "átviteli sebességet némileg több memróriahasználat és kezdeti késleltetés " #~ "árán. Az SCSI-MMC korlátok többnyire nem tesznek lehetővé " #~ "hozzáférésenként 25 blokknál többet." #~ msgid "" #~ "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem " #~ "navigáción keresztül keresi." #~ msgid "Do CDDB lookups?" #~ msgstr "Végezzen CDDB keresést?" #~ msgid "Ignore files with these extensions" #~ msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "" #~ "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these " #~ "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This " #~ "is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a kiterjesztések vesszővel elválasztott listáját. Az ilyen " #~ "kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy " #~ "könyvtárat nyit meg. Ez akkor hasznos például, ha mp3 albumokat " #~ "tartalmazó könyvtárakat használ." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. " #~ "This value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi, hogy módosítsa az alapértelmezett DirectShow adatfolyamok " #~ "értékeit. Ez az érték beállítható ezred másodperces értékben is." #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the video device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a videóeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " #~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the audio device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a hangeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " #~ "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #~ msgid "" #~ "You can specify the size of the video that will be displayed by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for " #~ "your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Meghatározhatja a videó méretét, amit a DirectShow bővítmény fog " #~ "megjeleníteni. Ha nem ad meg semmit, az eszköz alapértelmezett mérete " #~ "lesz használva." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja azt a csatornát, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " #~ "alapértelmezett)." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the tuner country code that establishes the current " #~ "channel-to-frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja a tuner országkódját, így beállítva az aktuális csatorna-" #~ "frekvencia leképezést (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Megadhatja a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a dvb adatfolyamok alapértelmezett gyosítótárazási " #~ "értékét. Az érték ezredmásodpercekben értendő." #~ msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." #~ msgstr "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket." #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását egy olcsó kártyával." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" #~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" #~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" #~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási Hibajavítás) mód [9=auto]" #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Kiválaszhatja az alapértelmezett DVD szöget." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a DVDnav adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercekben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to " #~ "skip all the useless warnings introductions." #~ msgstr "" #~ "Elindíthatja a DVD-t közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden " #~ "használhatatlan figyelmeztetést kihagyni." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztathatja a DVDread adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercekben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatkatja a hamis adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékét (ezredmásodpercben)." #~ msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "" #~ "Megadja a képkockák másodpercenkénti számát (például 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in " #~ "#duplicate{} constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} " #~ "szerkezetekben való használatra (0 az alapértelmezett)." #~ msgid "" #~ "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file " #~ "(default 0 means the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " #~ "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for file streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a fájl adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " #~ "Specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Lejátszhat különböző fájlokat úgy, mintha azok egyetlen fájl lennének. A " #~ "fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Szabványos fájlrendszer-fájl bemenet" #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" #~ msgstr "Megadhatja azt a könyvtárat, amelybe a felvétel tárolásra kerül." #~ msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream." #~ msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja az FTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a GnomeVFS adatfolyamokhoz használt alapértelmezett " #~ "gyorsítótárazási értéket (ezredmásodpercben)." #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "GnomeVFS fájlrendszer-fájl bemenet" #~ msgid "GnomeVFS" #~ msgstr "GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user" #~ "[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment " #~ "variable will be tried." #~ msgstr "" #~ "Megadhat egy HTTP proxyt a következő formában: http://[felhasználó[:" #~ "jelszó]@]proxy.domain:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " #~ "változó lesz használva." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja a HTTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználóügynököt." #~ msgid "" #~ "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni, amennyiben az váratlanul véget " #~ "ért." #~ msgid "" #~ "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for " #~ "example, a JPG file on a server)" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze egy folyamatosan frissülő fájl olvasásához (például egy JPG " #~ "fájl egy szerveren)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Módosíthatja az MMS adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " #~ "(ezredmásodpercben)." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Maximális bitsebességű adatfolyam választása" #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." #~ msgstr "Mindig a maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyamot válassza." #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "" #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges felhasználónevet." #~ msgid "" #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges jelszót." #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Megadhatja a szerver által visszaadott fájltípust." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output" #~ msgstr "" #~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM tanusítványfájl " #~ "elérési útja." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM privát kulcs fájl " #~ "elérési útja. Hagyja üresen, ha nincs." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " #~ "don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " #~ "nyilvánított tanúsítvány útvonala, amelyet a HTTP/SSL kimeneti adatfolyam " #~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/" #~ "SSL stream output. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet a " #~ "HTTP/SSL kimeneti adatfolyam használni fog. Hagyja üresen, ha nem " #~ "rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "Stream-name" #~ msgstr "Adatfolyam neve" #~ msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server." #~ msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #~ msgid "Stream-description" #~ msgstr "Adatfolyam leírása" #~ msgid "" #~ "A description of the stream content. (Information about your channel)." #~ msgstr "" #~ "Az adatfolyam tartalmának leírása (bővebb információ a csatornáról)." #~ msgid "" #~ "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This " #~ "option allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 " #~ "streams to the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell " #~ "ellátnia. Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, " #~ "tehát MP3 adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "libshout (icecast) kimenet" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " #~ "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." #~ msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This " #~ "allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It " #~ "helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "A csomagok küldhetőek egyesével a megfelelő időpontban, vagy " #~ "csoportonként. Ezzel az opcióval megadhatod az egy időpontban küldött " #~ "csomagok számát, ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy " #~ "mértékben terhelt rendszereken." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying " #~ "to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets " #~ "in order to improve streaming)." #~ msgstr "" #~ "Az opció bekapcsolásával a csomagok közvetlenül, az MTU érték elérése " #~ "nélkül kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " #~ "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi az alapértelmezett gyorsítótárazási idő " #~ "módosítását pvr adatfolyamok esetén. Az értéket ezredmásodpercben kell " #~ "megadni." #~ msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" #~ msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" #~ msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" #~ msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" #~ msgstr "A felveendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)" #~ msgstr "" #~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén " #~ "automatikus)" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)" #~ msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)" #~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alaprtelmezett)" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode" #~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban" #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Bitsebesség mód (VBR vagy CBR)" #~ msgid "Bitrate mode to use" #~ msgstr "A használt bitsebesség mód" #~ msgid "" #~ "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio " #~ "part of the card." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval adható meg a kártya hang része által használt hang " #~ "bitmaszk." #~ msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" #~ msgstr "MPEG kódolókártyák bemenete (ivtv driverrel)" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for screen capture " #~ "streams. This value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a képernyőfelvétel adatfolyamok alapértelmezett " #~ "gyorsítótár értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc " #~ "mértékegységűnek kell lennie." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását." #~ msgid "" #~ "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " #~ "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " #~ "magasságú darabokra tördelésével (16 jó érték lehet és 0 jelenti a " #~ "letiltást)." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kapcsolathoz használni kívánt tartomány/munkacsoport " #~ "módosítását." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az MTU növelését, ha a program csonkított csomagokat talál" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a v4l adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " #~ "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " #~ "kell lennie." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the video device that will be used. If you don't " #~ "specify anything, no video device will be used." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " #~ "kerül videoeszköz felhasználásra." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't " #~ "specify anything, no audio device will be used." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a használni kívánt hangeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " #~ "kerül hangeszköz felhasználásra." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" #~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van" #~ msgid "Set the Hue of the video input" #~ msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #~ msgid "Set the Color of the video input" #~ msgstr "A videobemenet színének beállítása" #~ msgid "Set the Contrast of the video input" #~ msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones" #~ msgstr "Használandó tuner, ha több található" #~ msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" #~ msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, a hangadatfolyam sztereóban lesz rögzítve." #~ msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #~ msgid "Set the quality of the stream" #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Üres " #~ msgid "LID " #~ msgstr "LID " #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" #~ msgstr "Fejhallgató-csatorna keverő virtuális térbeli hanghatással" #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #~ msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix <-> lebegőpontos átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz " #~ "bájtsorrend átalakítással" #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "" #~ "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Előre beállított sáverősítés felülbírálása dB-ben (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "A hang kétszeres szűrése" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)" #~ msgid "Equalizer 10 bands" #~ msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #~ msgid "audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a high power but will make it less sensitive to short " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés " #~ "történik. Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott " #~ "válaszidejét, de cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "hangszűrő a sávzárt interpolációs újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "hangszűrő a CoreAudio-val történő újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "hangszűrő a lineáris interpolációval történő újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "hangszűrő a triviális újramintavételezéshez" #~ msgid "audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "hangszűrő a csúnya újramintavételezéshez" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "CoreAudio kimenet" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Kimeneti csatornák száma" #~ msgid "Add wave header" #~ msgstr "WAV fejléc hozzáadása" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" #~ msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to" #~ msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek" #~ msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kódolás minőségének beállítását 1.0 (alacsony) és 10.0 " #~ "(magas) között" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Alkép X koordinátája" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "Ezzel az opcióval az alkép vízszintes helyzetét lehet beállítani." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Alkép Y koordinátája" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest " #~ "kényszeríteni (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek " #~ "értelmes kombinációja összegezve)" #~ msgid "X coordinate of the encoded subpicture" #~ msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #~ msgid "Y coordinate of encoded the subpicture" #~ msgstr "A kódolt alkép Y koordinátája" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Alképek időtúllépése" #~ msgid "Path of the image file when using the fake input." #~ msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenet használatakor." #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "A kimenő video szélességének állítását teszi lehetővé." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "A kimenő video magasságának állítását teszi lehetővé." #~ msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values." #~ msgstr "" #~ "Ha ki van választva, a szélesség és a magasság csak maximális értékként " #~ "lesz figyelembe véve." #~ msgid "Allows you to deinterlace the image after loading." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a video váltottsorosságának megszüntetését betöltés után." #~ msgid "Specifies the deinterlace module to use." #~ msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #~ msgid "" #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló\n" #~ "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "ffmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg chroma átalakítás" #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "ffmpeg hang/videó kódoló" #~ msgid "ffmpeg demuxer" #~ msgstr "ffmpeg demuxer" #~ msgid "ffmpeg video filter" #~ msgstr "ffmpeg videoszűrő" #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #~ msgid "" #~ "ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Az ffmpeg képes hibajavításra\n" #~ "Azonban egy hibás kódoló (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) sok hibát " #~ "okozhat.\n" #~ "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma" #~ msgstr "" #~ "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" #~ "1 automatikus felismerés\n" #~ "2 régi msmpeg4\n" #~ "4 váltottsoros xvid\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 nincs kitöltés\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64Qpel chroma" #~ msgid "" #~ "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a dekódolónak a képkockák részleges dekódolását vagy " #~ "átugrását, ha nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU " #~ "teljesítménye, de torz képet eredményezhet." #~ msgid "" #~ "Set motion vectors visualization mask.\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" #~ msgstr "" #~ "A mozgásvektorok megjelenítési maszkjának beállítása\n" #~ "1 - a P képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" #~ "2 - a B képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" #~ "4 - a B képkockák utólag becsült MV-inek megjelenítése" #~ msgid "Will only decode a low resolution version of the video." #~ msgstr "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja." #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "ffmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az egy kulcs képkockához kódolt képek számának " #~ "meghatározását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between " #~ "two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a két referencia képkocka közé kódolandó B képkockák " #~ "számának meghatározását" #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videó bitsebesség tűrésének meghatározását kbit/s " #~ "mértékegységben" #~ msgid "Enable interlaced encoding" #~ msgstr "Váltottsoros kódolás engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok " #~ "engedélyezését" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires " #~ "more CPU." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusok engedélyezését. " #~ "Ez több CPU időt igényel." #~ msgid "Enable pre motion estimation" #~ msgstr "A mozgás előtti becslés engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Lehetővé teszi a mozgás előtti becslés engedélyezését" #~ msgid "Enable strict rate control" #~ msgstr "A szigorú sebességvezérlés engedélyezése" #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a szigorú sebességvezérlési algoritmusok engedélyezését" #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer méretének meghatározását." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a sebességvezérlő puffer erőszakosságának meghatározását." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with " #~ "P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az I képkockák kvantálási tényezőjének meghatározását, a P " #~ "képkockákhoz viszonyítva (például 1.0 => az I és P képkockák egyforma " #~ "kvantálási arányúak)." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " #~ "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezését " #~ "annak érdekében, hogy a kódolás hossza és a bitsebesség alacsonyabb " #~ "legyen, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #~ msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " #~ "generally yields a better looking picture, while still retaining the " #~ "compatibility with standard MPEG-2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi az MPEG4 kvantálási mátrix használatát mpeg2 kódoláskor. " #~ "Ez általában jobb kinézetű képet eredményez, és még fenntartja a " #~ "kompatibilitást a szabványos MPEG-2 dekódolókkal." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions " #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a mozgásvektorok kódolási minősége szintjének " #~ "meghatározását (ez nagyon lelassíthatja a kódolást)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " #~ "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will " #~ "disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors " #~ "(hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi, hogy a kódoló gyorsabban dolgozhasson kevésbé jó " #~ "minőségben, ha a CPU nem tud lépést tartani a kódolás sebességével. Ez " #~ "kikapcsolja a trellis kvantálást, majd növeli a mozgásvektorok " #~ "torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés küszöbértékét, így " #~ "megkönnyítve a kódolást." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videókvantálás minimális mértékének meghatározását." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a videókvantálás maximális mértékének meghatározását." #~ msgid "Enable trellis quantization" #~ msgstr "Trellis kvantálás engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " #~ "coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a trellis kvantálás (a torzulás mértéke a blokk " #~ "együtthatókhoz) engedélyezését." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Rögzített videó kvantálási mérték használata" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " #~ "(accepted values: 0.01 to 255.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a rögzített videó kvantálás mértékének meghatározását, a " #~ "VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-től 255.0-ig)." #~ msgid "" #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " #~ "values: -1, 0, 1)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés " #~ "kényszerítését (elfogadott értékek: -1, 0, 1)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelését " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelését " #~ "(alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal " #~ "complexity (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok " #~ "kvantálásának növelését (alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "" #~ "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the " #~ "frame (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a képkocska határán lévő makroblokkok kvantálásának " #~ "növelését (alapértelmezett: 0.0)." #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgstr "MPEG hang I/II/III réteg elemző" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " #~ "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását 1 (alacsony) és 10 (magas) " #~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR " #~ "adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a minőség meghatározását, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) " #~ "között, egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR " #~ "adatfolyamot hoz létre." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a maximális bitsebesség meghatározását kbps-ben. Ez " #~ "műsorszóró alkalmazásoknál haszos." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for " #~ "a fixed-size channel." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi egy minimális bitsebesség megadását kbps-ben. Rögzített " #~ "méretű csatornákhoz kódolásnál hasznos." #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Lehetővé teszi állandó bitsebesség kényszerítését kódoláskor (CBR)." #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "Kvantálási paraméter" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in " #~ "better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." #~ msgstr "" #~ "Ez beállítja a használandó kvantálást (1-től 51-ig). Alacsonyabb értékek " #~ "esetén az eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 " #~ "egy jó alapértelmezett érték." #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimális kvantálási paraméter" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Maximális kvantálási paraméter" #~ msgid "" #~ "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " #~ "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. " #~ "Csekély mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthat " #~ "10-15% bitsebességet." #~ msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "Feloldó hurokszűrő használata (javítja a minőséget)." #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Ez kiválasztja az analizáló módot." #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Bitsebesség tűrés" #~ msgid "Sets the allowed variance in average bitrate." #~ msgstr "Beállítja az elfogadott eltérést az átlagos bitsebességnél." #~ msgid "Maximum local bitrate" #~ msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate" #~ msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa" #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "" #~ "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusának beállítása kbit/mp-ben." #~ msgid "Initial buffer occupancy" #~ msgstr "Kezdő puffer lefoglaltsága" #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti maximális távolságot" #~ msgid "" #~ "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " #~ "cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "A nagyobb értékek biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget " #~ "megadott bitsebesség mellett, cserébe a keresési pontosság romlik." #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Beállítja az IDR képkockák közti minimállis távolságot" #~ msgid "" #~ "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " #~ "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the " #~ "one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not " #~ "necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from " #~ "referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." #~ msgstr "" #~ "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " #~ "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " #~ "képkockából is (lásd még frameref). Ezért az I-képkockák nem feltétlenül " #~ "kereshetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a követő P-képkockákat " #~ "abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző képkockára " #~ "hivatkozzanak. \n" #~ "Ha az ilyen szakaszokban vágások vannak, azok I-képkockákként kerülnek " #~ "kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot. Az alapértelmezett érték: " #~ "keyint*0,4." #~ msgid "B frames" #~ msgstr "B képkockák" #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." #~ msgstr "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma." #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "B piramis" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a B képkockák referenciaként történő felhasználását egyéb " #~ "képkockák megjóslásához." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "A jósláshoz használt megelőző képkockák száma" #~ msgid "" #~ "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" #~ "action source material. Some decoders are unable to deal with large " #~ "frameref values." #~ msgstr "" #~ "Ez hatásos az animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő " #~ "forrásnál. Néhány dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Jelenetváltás érzékelése." #~ msgid "" #~ "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " #~ "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " #~ "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-" #~ "frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -" #~ "1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every " #~ "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni extra I-képkockákat. A " #~ "jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran kell I-képkockát " #~ "beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A jelenetváltás jól " #~ "megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyzését eredményezhetik. " #~ "Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát eredményezhetik, " #~ "így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelentváltás érzékelését, így " #~ "az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál kerülnek " #~ "beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Alképpont finomítási minőség." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality)." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozbásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség)." #~ msgid "h264 video encoder using x264 library" #~ msgstr "h264 videó kódoló, az x264 könyvtár használatával" #~ msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." #~ msgstr "Itt állítható be az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #~ msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi lejátszólista könyvjelzők meghatározását." #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Megadható a http felület csatlakoztatására használt cím és port." #~ msgid "" #~ "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php," #~ "pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kiterjesztések és a kezelőprogramok elérési útjainak listája (például: " #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" #~ msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja" #~ msgid "Act as master for network synchronisation" #~ msgstr "Mesterként viselkedjen hálózati szinkronizációnál" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás megadja, hogy ez a kliens mester kliensként viselkedjen-e " #~ "a hálózati szinkronizációnál." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " #~ "network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval adható meg a hálózati szinkronizációhoz használt mester " #~ "kliens IP címe" #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." #~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület telepíti a szolgáltatást és kilép" #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Ha be van kapcsolva, a felület eltávolítja a szolgáltatást és kilép" #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval megváltoztatható a szolgáltatás megjelenített neve" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Ezzel az opcióval lehet a szolgáltatás által használt további parancssori " #~ "beállításokat megadni (pl. --izé=bigyó --nincs-izé). Az opciót " #~ "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció lehetővé teszi a szolgáltatás által indított további " #~ "felületek kiválasztását. Az opciót telepítéskor kell megadni, hogy a " #~ "szolgáltatás helyesen legyen beállítva. Vesszővel elválasztva sorolja fel " #~ "a felületmodulokat (gyakori értékek: logger, sap, rc, http)" #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help" #~ msgstr "Távirányító felület elindítva, \"h\": súgó" #~ msgid "unknown command `%s', type `help' for help" #~ msgstr "`%s': ismeretlen parancs, írja be a \"help\" szót a súgóhoz" #~ msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . átváltás teljes képernyőre" #~ msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name" #~ msgstr "logo-file STRING . . . az átlapolandó fájl útvonala/neve" #~ msgid "press menu select or pause to continue" #~ msgstr "nyomja meg a menü választás vagy szünet gombját a folytatáshoz" #~ msgid "press pause to continue" #~ msgstr "nyomja meg a szünet gombot a folytatáshoz" #~ msgid "please provide one of the following paramaters" #~ msgstr "adjon meg egyet a következő paraméterek közül" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface" #~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "A vezérlőpanelt megjelenítő felület" #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Telnet felület kiszolgálója" #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "Alapértelmezetten figyeli az összes hálózati kapcsolatot" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Telnet felület portja" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet felület jelszava" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Alapértelmezett: admin" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." #~ msgstr "Az AVI fájl újraindexelése, így megbízhatóbb lesz a tekerés." #~ msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet, amelybe az adatfolyam ki lesz íratva." #~ msgid "Filedump demuxer" #~ msgstr "Fájlkiírás demuxer" #~ msgid "" #~ "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot talk to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "A Kasenna kiszolgáló egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használ. " #~ "Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a " #~ "kommunikációhoz. Ebben a módban nem kommunikálhat a normál módú RTSP " #~ "kiszolgálókkal." #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 " #~ "for live." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását fájlok " #~ "lejátszásakor, használjon 0-t az élőhöz." #~ msgid "JPEG camera demuxer" #~ msgstr "JPEG kamera demuxer" #~ msgid "Reverb level (0-100)" #~ msgstr "Visszhang szint (0-100)" #~ msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Visszhang szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Reverb delay (ms)" #~ msgstr "Visszhang késleltetése (ezredmásodperc)" #~ msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" #~ msgstr "Visszhang késleltetés ezredmásodpercben (általában 40-200)" #~ msgid "Mega bass level (0-100)" #~ msgstr "Mega bass szint (0-100)" #~ msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Mega bass szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Mega bass cut off (Hz)" #~ msgstr "Mega bass levágás (Hz)" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Mega bass levágás (10-100Hz)" #~ msgid "Surround level (0-100)" #~ msgstr "Surround szint (0-100)" #~ msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" #~ msgstr "Surround szint (0-100 alapértelmezetten 0)" #~ msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" #~ msgstr "Surround késleltetés ezredmásodpercben (általában 5-40)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Lehetővé teszi a kívánt képkockasebesség beállítását." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II hang demuxer" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Ogg adatfolyam demuxer" #~ msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n" #~ msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor.\n" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Régi lejátszólista megnyitása" #~ msgid "PS demuxer" #~ msgstr "PS demuxer" #~ msgid "Kasenna MediaBase metademux" #~ msgstr "Kasenna MediaBase metademux" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Szöveges felirat demux" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a felhasználónak extra pmt meghatározását (pmt_pid=pid:" #~ "stream_type[,...])" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Az es azonosítóját pid-re állítja" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" #~ msgstr "" #~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (győzödjön meg arról, " #~ "hogy tudja, mit csinál)" #~ msgid "do not complain on encrypted PES" #~ msgstr "ne reklamáljon titkosított PES-nél" #, fuzzy #~ msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" #~ msgstr "csak leírók továbbítása ettől a SisID-től a CAM-ra" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in" #~ msgstr "Meghatározza a fájl nevét, ahová a TS-t kiírja" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "ID címke elemző (libid3tag használata)" #~ msgid "Vobsub subtitles demux" #~ msgstr "Vobsub felirat demuxer" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Méreteltolás" #~ msgid "Time offset" #~ msgstr "Időeltolás" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Ezen beállítás engedélyezésekor a hangszínszabályozó szűrő kétszer kerül " #~ "alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " #~ "preset." #~ msgstr "" #~ "Hangszínszabályozó engedélyezése. A sávok manuálisan változtathatók, " #~ "illetve használható előredefiniált beállítás." #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Elmozdító elmosást végez a képen" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Torzítás hozzáadása" #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Kép nyírása" #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output power from going over a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő megakadályozza, hogy a kimeneti hangerő egy megadott értéknél " #~ "nagyobb legyen" #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő 5.1 hangrendszer-szerű térhatásérzetet kelt fejhallgató " #~ "használatakor" #~ msgid "" #~ "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream " #~ "for these settings to take effect.\n" #~ "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " #~ "Filters. You can then configure each filter.\n" #~ "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " #~ "they are applied ), you need to enter manually a filters string " #~ "(Preferences / Video / Filters)." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az alkalmazandó videoeffekt szűrőt. A beállítások " #~ "érvénybeléptetéséhez újra kell indítani a műsort.\n" #~ "A szűrők beállításához menjen a Beállítások menühöz, és válassza ki a " #~ "Modulok/Videoszűrők menüpontot. Ezután állíthatók be a szűrők.\n" #~ "Ha a szűrők finomabb beálítására van szükség (az alkalmazás sorrendjének " #~ "kiválasztásához) kézzel kell beírni a szűrő megnevezéseket (Beállítások/" #~ "Videó/Szűrők)." #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the execution of your " #~ "request:" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt, amely valószínűleg meghiúsította a kérés végrehajtását:" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "További hibaüzenetek elnyomása" #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "Eddig még nem találkozott kemény programhibával" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "A videoeszköz kiválasztó menüben válasszon egy, a képernyőnek megfelelő " #~ "számot, és ez a képernyő lesz a \"teljes képernyő\" alapértelmezett " #~ "képernyője" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Rugalmas képarány" #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Átméretezéskor a képarány megtartása helyett úgy nyújtja meg a képet, " #~ "hogy kitöltse a teljes ablakot." #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons " #~ "cannot be interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "A videot a munkaasztal háttereként használja a Finderben. Ebben az " #~ "üzemmódban a munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #~ msgid "Override" #~ msgstr "Felülbírálás" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "További kimenet:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Kimeneti lehetőségek" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Átkódolási lehetőségek" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP bejelentés" #~ msgid "no items in playlist" #~ msgstr "nincsenek elemek a lejátszólistán" #~ msgid "1 item in playlist" #~ msgstr "1 elem a lejátszólistán" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Legyen óvatos, ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" #~ "Biztosan folytatja?" #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them." #~ msgstr "" #~ "Néhány opció elérhető, de rejtett. Jelölje ki a \"Haladó\"-t ezek " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Checking for update..." #~ msgstr "Frissítés keresése..." #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "" #~ "Az emberi hang tömörítésének szentelt nyílt hangkodek (használható OGG " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, " #~ "as the server needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával műsort szórhat több számítógépnek. Ez kevésbé " #~ "hatékony eljárás, mert a kiszolgálónak többször kell elküldenie az " #~ "adatfolyamot." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a hallgatni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az " #~ "összes címet hallgatni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában " #~ "a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik az " #~ "adatfolyamot a mms://azönipcíme:8080 címen." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it does not work over Internet." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával műsort szórhat számítógépek egy dinamikus " #~ "csoportjának egy multicast-képes hálózaton. Ez a leghatékényabb módszer, " #~ "hogy műsórt szórjon több számítógépnek, de nem működik Internet-en " #~ "keresztül." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló a VLC adatszóró és átkódoló képességeinek csak egy " #~ "részhalmazához biztosít hozzáférést. Az összes eléréséhez használja a " #~ "Megnyitás és az Adatfolyam-kimenet párbeszédablakokat" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control " #~ "the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " #~ "network stream.)\n" #~ "Enter the starting and ending times (in seconds)." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával az adatfolyam egy részét olvashatja. Képesnek kell " #~ "lennie irányítani a beérkező adatfolyamot (például, egy fájlt vagy " #~ "lemezt, de nem egy UDP hálózati adatfolyamot.)\n" #~ "Adja meg a kezdeti és vég időpontokat (másodpercben)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ezen a lapon kiválaszthatja, hogy mely bejövő adatfolyam legyen elküldve." #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Ha akarja ezen az oldalon megváltoztathatja a hang és videó tömörítési " #~ "formátumát. (Ha csak a tároló formátumot akar cserélni, lépjen a " #~ "következő oldalra.)" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Ha az adatfolyam rendelkezik hanggal és átakarja kódolni, engedélyezze " #~ "ezt." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Ha az adatfolyam rendelkezik videóval és átakarja kódolni, engedélyezze " #~ "ezt." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon kiválaszthatja, milyen formátumban kerüljön az adatfolyam " #~ "betokozásra. Az előző választások függvényében nem lesz az összes " #~ "formátum elérhető." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your stream." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon az adatfolyam néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paraméterét adhatja meg." #~ msgid "" #~ "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your " #~ "streaming or transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ezen az oldalon áttekintheti az eddigi választásait. Kattintson a " #~ "\"Befejezés\" gombra a műsorszórás vagy az átkódolás megkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is " #~ "unable to guess, which input you want use. \n" #~ "\n" #~ " Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Sem új adatfolyamot, sem érvényes lejátszólista-bejegyzést nem választott " #~ "ki. A VLC nem tudja megállapítani, melyik bemenetet szeretné használni \n" #~ "\n" #~ " Válasszon ki egyet, mielőtt a következő oldalra lép." #~ msgid "" #~ "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either " #~ "a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming " #~ "HOWTO and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia a műsorszórás célpontját. Írjon be egy unicast-IP-t vagy " #~ "egy multicast-IP-t.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, olvassa el a VLC Streaming HOWTO-t és " #~ "ennek az ablaknak a súgóüzeneteit." #~ msgid "" #~ "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you " #~ "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Az Ön által választott kodekek nem kompatibilisek egymással. Például: nem " #~ "keverhet tömörítetlen hangot egyik videokodekkel sem.\n" #~ "\n" #~ "Javítsa ki választását és próbálja újra!" #~ msgid "" #~ "You you need to select a file, you want to save to. \n" #~ "\n" #~ " Enter either a valid path or choose a location through the button's " #~ "dialog-box." #~ msgstr "" #~ "Ki kell választania a fájlt, amelybe menteni szeretne.\n" #~ "\n" #~ "Adjon meg egy érvényes elérési utat vagy válasszon egy helyet a gomb " #~ "által megnyitott párbeszédablakban." #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " #~ "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Használja ezt a beállítást, ha az adatfolyamot egy fájlba szeretné " #~ "menteni. Lehetősége lesz újrakódolni az adatfolyamot, így tetszőleges " #~ "formátumba menthet, amit a VLC olvasni képes.\n" #~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " #~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati adatfolyamok átkódolására " #~ "alkalmas." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "UDP-n keresztüli műsorszórásnál bejelentheti az adatfolyamait az SAP/SDP " #~ "protokoll segítségével. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a " #~ "multicast címet, az adatfolyam közvetlenül meg fog jelenni a " #~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják az SAP kiegészítő felületet.\n" #~ "Ha nevet szeretne adni az adatfolyamnak, írja be ide, ellenkező esetben a " #~ "VLC egy alapértelmezett nevet fog használni." #~ msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Smink fájlok (*.vlt)|*.vlt|Smink fájlok (*.xml)|*.xml" #~ msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #~ msgstr "Összes lejátszólista |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fájlok|*.m3u" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Utoljára használt smink" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Válassza ki az utoljára használt smink útvonalát." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Az utoljára használt smink beállításai." #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this setting is not zero, the bands will move together when you move " #~ "one. The higher the value is, the more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a beállítás nem nulla, akkor a sávok együtt mozognak, ha egyet " #~ "mozgat. A magasabb érték hatására a mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb " #~ "lesz." #~ msgid "" #~ "This filter prevents the audio output power from going over a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott szint " #~ "fölé növekedését." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, " #~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> " #~ "Hangszínszabályzó)" #~ msgid "" #~ "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a hangszínszabályzó szűrő kétszer " #~ "kerül alkalmazásra. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "Stream and media info" #~ msgstr "Adatfolyam- és médiainformációk" #~ msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Adatfolyam és média &adatok...\tCtrl-I" #~ msgid "Check for updates ..." #~ msgstr "Frissítések keresése" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Kibővített felület &leválasztása" #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Eleminformációk" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below." #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n" #~ "Ha ehelyett az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan " #~ "kitöltésre kerül." #~ msgid "Use VLC as a server of streams" #~ msgstr "A VLC alkalmazása adatfolyam kiszolgálóként" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "A beállítások alkalmazása különálló felirat fájlokra is." #~ msgid "" #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. " #~ "Ügyeljen arra, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). " #~ "Ha -1-et használ, akkor a VLC nem jelenít meg feliratot." #~ msgid "&Add MRL..." #~ msgstr "&MRL hozzáadása..." #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "&Rendezés cím szerint" #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint" #~ msgid "Play this branch" #~ msgstr "Ezen ág lejátszása" #~ msgid "Sort this branch" #~ msgstr "Ezen ág rendezése" #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "Előadó szerint rendezett" #~ msgid "" #~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " #~ "modify the resulting chain by yourself" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot " #~ "szeretne, az eredményként adódó láncot Ön is módosíthatja." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter " #~ "an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ebben a mezőben adja meg az adatfolyam multicast címét. Ennek egy IP-" #~ "címnek a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban kell lennie. " #~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Hossz" #, fuzzy #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Kép kimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Felirat beállításai" #, fuzzy #~ msgid "You need to enter an address" #~ msgstr "Hálózati csatoló címe" #, fuzzy #~ msgid "Multicast output interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "H264 video packetizer" #~ msgstr "Feliratok" #, fuzzy #~ msgid "HAL device detection" #~ msgstr "Fájl megadása" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "Video crop top" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop left" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Video crop bottom" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Video crop right" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Feliratok fájl" #, fuzzy #~ msgid "Logo filename" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner x coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "VIdeó kódoló" #, fuzzy #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "késleltetés" #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the output image." #~ msgstr "Következő lejátszási listatétel" #, fuzzy #~ msgid "snapshot width" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "snapshot height" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "snapshot module" #~ msgstr "Hozzáférési modul" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #, fuzzy #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum packet size that can be transmitted over network " #~ "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." #~ msgstr "Az UDP csomagok elvárt mérete. Ethernet esetén általában 1500." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated after the normal one." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #, fuzzy #~ msgid "Dolby surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "MPC demuxer" #~ msgstr "hang kódoló" #~ msgid "Show extended GUI" #~ msgstr "Kiterjesztett GUI megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"