# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLAN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 06:08+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "Általános" #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Általános felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Fő felületek" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC fő felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Forróbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:202 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átlapolásával\" " "kapcsolatos egyéb beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " "kódoló beállításai is itt találhatók." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " "beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " "változtatni." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Hozzáférési szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek haladó műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak nem tudja, " "hogy mit csinál." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerek" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beálításai." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Egyéb kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-kiszolgálóként " "működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet" "\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " "adatfolyamot, vagy műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-feldolgozást " "(átkódolás, többszörözés...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxerek" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "A muxerek az alapvető folyamok (hang, videó, ...) összekapcsolására szolgáló " "betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott muxer " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimenet kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Sout adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout adatfolyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozó lánc " "felépítését. További információkért kérem forduljon a Streaming Hogyanhoz. " "Itt beállíthatja minden sout adatfolyam modul alapértelmezett beálllításait." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó adatfolyamok " "nyilvános bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Haladó beállítások. Csak saját felelőségre." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat " "nem kell módosítania." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "További haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Színességmodulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Felirat demuxer beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a felirat demuxer viselkedése befolyásolható, például a " "feliratok tipusának beállításával, vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Fájl gy&ors megnyitása..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Haladó beállítások..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Könyvtár megny&itása..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Információ" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "Ü&zenetek..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "A VLC média lejátszó névjegye" #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625 msgid "Add node" msgstr "Csomópont hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Adatfolyam" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Mentés másként..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Véletlen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "A fájl mentése..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Haladó beállítások..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Lejátszólista mentése" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Lejátszólista mentése" #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető opció jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"További " "beállítások\" gombra, hogy láthatóvá tegye őket." #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Kép másolása" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Kép nyírása" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Célállomás" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Mentés" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Torzítás hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Torzítás hozzáadása" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Kép negatívja" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Cím" #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/show címe" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Kodeknév" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Kodek leírása" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "%i. szám" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Program" msgstr "Progam" #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. adatfolyam" #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/mp" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Frame rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:2179 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2180 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2255 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2256 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Video Track" msgstr "Képsáv" #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Adathordozó: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:319 msgid "Switch interface" msgstr "Kezelőfelület váltása" #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:352 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet felület" #: src/interface/interface.c:355 msgid "Web Interface" msgstr "Webes felület" #: src/interface/interface.c:358 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:361 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc-common.c:300 msgid "Help options" msgstr "Súgó beállításai" #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/libvlc-common.c:1473 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/libvlc-common.c:1474 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/libvlc-common.c:1656 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s verzió\n" #: src/libvlc-common.c:1657 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1659 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1662 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n" #: src/libvlc-common.c:1694 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/libvlc-common.c:1714 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Amerikai angol" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Német" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/libvlc-module.c:49 msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Okcitán" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazil portugál" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja a fő felületet, további felületi modulokat, és különböző " "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó fő felület. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc" "\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A bőbeszédűség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" "Ez az adatfolyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Szines üzenetek" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek szinezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Haladó beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Interface interaction" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.). Ezeket a szűrőket itt " "engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Mentett kimeneti hangerő" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg " "ezt a beállítást." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy az adatfolyam Dolby Surrounddal van (vagy " "nincs) kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha az adatfolyam nincs " "is Dolby Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az " "élményt, különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "\\\"videoszűrő\\\" modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77 #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Teljesképernyős kép" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átlapolása" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átlapolás a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak képarány" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez a lehetőség lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 adatfolyamon. A " "képkockadobás akkor történik, ha a számítógép nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati adatfolyamok lejátszása " "döcögős." #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Haladó -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el." #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:158 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "A hálózati csatolón átvihető csomagok maximális mérete. Ethernet esetén " "általában 1500 bájt." #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Kezelőfelület" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az " "útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos " "adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt az " "opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-száma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-azonosítóját" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-azonosítója." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Az adatfolyam ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy adatfolyamhoz" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a " "következő formában: \"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás," "bytes=elhagyható-bájteltolás},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). Ezeket a " "szűrőket itt engedélyezheti és az \\\"alkép szűrő\\\" modulok között " "állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:286 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" "Ez úgynevezett \"alkép szűrőket\" ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót vagy tetszőleges " "szöveget)." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor " "a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metadatok" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metadatok" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metadatok" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metadatok" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metadatok" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, " "mert képes tönkretenni az összes adatfolyam lejátszását a rendszerén." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az adatolyam-kimeneti alrendszer globális " "opcióinak beállítását." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett adatfolyam kimeneti lánca" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett adatfolyam kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Fiygelmeztetés: ez a lánc az összes adatfolyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi adatfolyam (videó, hang és felirat) szórása" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam helyi lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videó adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy az SPU adatfolyamok átirányításra " "kerüljenek-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi " "engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Adatfolyam-kimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi adatfolyam-kimenet példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő adatfolyam-" "kimenetet ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyamellenőrizve " "lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván bejelentéseket " "tenni." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP bejelentési időköz" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. " "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhata a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Hozzáférési szűrőmodul" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "A hozzáférésszűrők az olvasott adatfolyam módosítására használhatók. Ez " "például az időeltolásnál kerül felhasználásra." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Demux modul" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az \"elemi\" adatfolyamok szétválasztására használhatók " "(például a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő " "demuxer nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális " "beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgálttásokat kaphat, különösen adatfolyam-tartalmak esetén. Azonban ez " "lefagyaszthajta a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja, mit csinál." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "A szálak számának minimalizálása" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Statisztikák gyűjtése" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC példányt " "nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az " "opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "One instance when started from file" msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Gyors mutex NT/2K/XP rendszeren (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XP rendszereken egy lassú mutex megvalósítást használunk, " "amely lehetővé teszi a feltételes változók helyes megvalósítását. " "Használhatja a gyorsabb Win9x megvalósítást, de problémákat tapasztalhat " "vele." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Feltételes változók Win9x megvalósítása (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me rendszereken használhatja a feltételes változók egy gyorsabb, " "de helytelen megvalósítását (pontosabban fennáll a versenyhelyzet " "kialakulásának lehetősége). Azonban lehetséges lassabb alternatívák " "használata, amelyek sokkal stabilabbak. Jelenleg a 0. (amely a leggyorsabb, " "de kicsivel helytelenebb) az 1. (alapértelmezett) és a 2. megvalósítások " "között választhat." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és foyltatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szoolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben " "játssza le." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszási listát." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Tételek hozzávétele" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Következő lejátszólista-elem" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Visszhang" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beálíltások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző." #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vissza a böngésző előzményekben" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben a visszafelé (előző média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Előre a böngésző előzményekben" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben az előre (következő média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratoksávokon." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrás képarányokon" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrás képarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület mutatása" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53 #: modules/access_filter/record.c:54 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50 #: modules/access_filter/dump.c:51 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Üres" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [adatfolyam] ...\n" "Megadhat több adatfolyamot is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem fog először lejátszásra kerülni.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " adatfolyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Adatfolyamok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:" "kapcsoló=érték ...]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló-ként " "megadva.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Egy adatfolyam-kiszolgáló által elküldött UDP " "adatfolyam.\n" " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " "megadott ideig\n" " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Overlays" msgstr "Átlapolások" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállitások" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "főprogram" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2191 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "további lehetőségek súgójának kiírása" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "rákérdezés az extra bőbeszédűségre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív konfigurációs fájl használata" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "verzió információjának kiírása" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "kulcs" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaansz" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "aveszti" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "breton" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angol" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "feröi" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "kelta (skót)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ír" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "görög, modern" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalaallisut (grönlandi)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kiruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgi" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "marshall-szigeteki" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "naurui" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norvég bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "chichewa; nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitán (1500 után)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "oszét" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "pastu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "rétoromán" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "szango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "szárd" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "walesi" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Képarány" #: modules/access/cdda/access.c:294 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:295 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76 #: modules/access/vcd/vcd.c:41 msgid "Caching value in ms" msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben" #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Hang CD - Szám " #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Hang CD - %i. szám" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "átfedés" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "teljes" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" "meta információ 1\n" "események 2\n" "MRL 4\n" "külső hívás 8\n" "összes hívás (0x10) 16\n" "LSN (0x20 32\n" "keresés (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "A CDDA adatfolyamok gyorsítótár értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces " "egységekben kell megadni." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-" "ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és " "kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek " "lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" " %A: Információk a lemezről\n" " %C: Kategória\n" " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" " %I: CDDB lemez azonosító\n" " %G: Műfaj\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" " %%: egy % jel \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %%: A % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n" "none: nincs paranoia - leggyorsabb\n" "overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n" "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Kiegészítő hibakeresés" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Gyorstárazási érték mikoszekundumban" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Használja a CD audio és kimeneti vezérlőket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ha beállítja, az audiovezérlőket és a hang kimenetet használja." #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül " "keresi" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum." #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB kikeresések" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " "információkat keres." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB serverrel CD-DA információ keresésére" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " "információt." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Médium katalógusszáma (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726 msgid "Track" msgstr "Szám" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: modules/access/dc1394.c:65 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/access/directory.c:72 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtár viselkedése" #: modules/access/directory.c:74 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor " "kerülnek kibontásra.\n" "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n" #: modules/access/directory.c:80 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: modules/access/directory.c:81 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: modules/access/directory.c:83 msgid "Ignored extensions" msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések" #: modules/access/directory.c:85 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, " "amikor egy könyvtárat nyit meg.\n" "Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat " "használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja." #: modules/access/directory.c:92 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/directory.c:94 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Semmi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 msgid "FM radio" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Hang" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "RSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "A DirectShow adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték " "ezredmásodpercben állítandó be." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80 msgid "Video device name" msgstr "Videóeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra. Megadhat egy " "szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a x " "formátumot" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Video size" msgstr "Videóméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenítendő videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszköz alapértelmezett mérete kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése az adatfolyam indítása " "előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Audio input pin" msgstr "Hang bemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Analizáló mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A DVB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Beállítani kívánt adapter" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az " "eszközfájljuk." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Fordított mód" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Olcsó mód" #: modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását \"olcsó\" kártyával." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " "minden előtét támogatja." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-es hangszín" #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Adóvevő FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]." #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Moduláció típusa" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi magas prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Szárazföldi biztosító intervallum" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Szárazföldi hierarchia mód" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP kiszolgálócím" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP felhasználó neve" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " "használt felhasználónév." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP jelszó" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " "használt jelszó" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely " "a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k " "jogosultságait." #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Privát kulcs fájl" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fő tanusítvány fájl" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL fájl" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP kiszolgáló" #: modules/access/dvb/access.c:723 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/access/dvb/access.c:724 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:770 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/access/dvb/access.c:771 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "A DV adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/dvdnav.c:71 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítán közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:83 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszás" #: modules/access/dvdnav.c:300 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" "cím: a visszafejtett címkulcsot az adatfolyam titkosított szektoraiból " "találja ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont " "sok időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál " "a kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs " "megváltozik a közepén.\n" "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" "kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy " "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" "Az alapértelmezett mód: kulcs." #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "title" msgstr "cím" #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:94 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:239 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:498 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:560 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.c:45 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: modules/access/fake.c:43 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hamis adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139 msgid "Framerate" msgstr "Képsebesség" #: modules/access/fake.c:47 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/fake.c:50 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben " "való használatra (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/fake.c:52 msgid "Duration in ms" msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #: modules/access/fake.c:54 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Hamis" #: modules/access/fake.c:59 msgid "Fake input" msgstr "Hamis bemenet" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell " "megadni." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Összefűzés további fájlokkal" #: modules/access/file.c:85 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Feldarabolt fájlok lejátszása úgy, mintha azok egyetlen fájl részei " "lennének. A fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Fájl bemenet" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435 #: modules/access/file.c:452 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Kép menü" #: modules/access/file.c:284 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:436 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:453 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:38 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése" #: modules/access_filter/dump.c:39 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Record directory" msgstr "Felvétel könyvtár" #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Az a könyvtár, amelyben a felvétel tárolásra kerül." #: modules/access_filter/record.c:323 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Dekódolás" #: modules/access_filter/record.c:325 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Dekódolás" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Időeltolás" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "FTP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Hálózati csatoló címe" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "GnomeVFS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/gnomevfs.c:51 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS bemenet" #: modules/access/http.c:51 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:53 msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül " "felhasználásra." #: modules/access/http.c:59 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "HTTP adatfolyamokhoz gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/http.c:62 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:63 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök." #: modules/access/http.c:66 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni az adatfolyamhoz, amennyiben az " "váratlanul véget ér." #: modules/access/http.c:72 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos adatfolyam" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " "adatfolyamok összes többi típusát tönkreteheti." #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:81 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:298 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "MMS adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden adatfolyam kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS adatfolyamok különböző elemi adatfolyamokat tartalmazhatnak, " "különböző bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyam kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Fájl adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Az adatfolyam eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja " "üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni " "fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet az SSL-" "hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Az adatfolyam hirdetése a Bonjour protokoll segítségével." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Stream name" msgstr "Adatfolyam neve" #: modules/access_output/shout.c:60 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Az adatfolyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:68 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell ellátnia. " "Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, tehát MP3 " "adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:77 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:78 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:80 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Leírás" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:88 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access_output/shout.c:91 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Hasábok száma" #: modules/access_output/shout.c:94 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:106 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:60 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt " "az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:94 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:95 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:100 msgid "Raw write" msgstr "Nyers írás" #: modules/access_output/udp.c:101 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "A csomagok közvetlenül, az MTU érték kitöltésére tett kísérlet nélkül " "kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #: modules/access_output/udp.c:105 #, fuzzy msgid "RTCP destination port number" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access_output/udp.c:106 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:107 #, fuzzy msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Függőleges" #: modules/access_output/udp.c:108 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:110 msgid "UDP-Lite" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:111 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:112 msgid "Checksum coverage" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:113 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:116 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP kimeneti adatfolyam" #: modules/access/pvr.c:49 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "PVR adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:55 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:56 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A rögzítendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A rögzítendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "A rögzítendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "A rögzítendő másodpercenkénti képszám, ha van értelme (-1 esetén " "automatikus)." #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Kulcskép-intervallum" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-képek" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "B-képek használata az adatfolyamban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek " "száma." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)." #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitsebesség csúcs" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate mode)" msgstr "Bitsebesség módja" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Hang bitmaszk" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hangerő (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "RTSP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM beállítófájl" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:227 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:38 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darab méret" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "SMB adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "TCP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/udp.c:71 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/udp.c:74 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "MTU automatikus meghatározása" #: modules/access/udp.c:76 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" "A vonali MTU automatikus felismerése. Ez növelni fogja a méretet ha csonka " "csomagok találhatóak." #: modules/access/udp.c:79 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "RTP újrarendezési időtúllépése ezredmásodpercben" #: modules/access/udp.c:81 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "A VLC újrarendezi az RTP csomagokat. A bemenet legfeljebb az itt " "(ezredmásodpercben) megadott ideig fog várni az elkésett csomagokra." #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:89 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP bemenet" #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/v4l2.c:56 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül videoeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l2.c:60 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/v4l2.c:65 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2.c:66 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben " "kell megadni." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz " "felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz " "felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum " "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)." #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Brightness of the video input." msgstr "A videobemenet fényereje." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Hue of the video input." msgstr "A videobemenet színárnyalata." #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Color of the video input." msgstr "A videobemenet színe." #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Contrast of the video input." msgstr "A videobemenet kontrasztja." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Használandó tuner, ha több található." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "A felvett hangadatfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, " "22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangadatfolyam rögzítése sztereóban." #: modules/access/v4l.c:131 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation" msgstr "Decimation" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality of the stream." msgstr "Az adatfolyam minősége." #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:43 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen" #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen" #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5260 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonodító" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "end" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "kibővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Sávhossz használata maximális egységként kereséskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a keresősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "A kibővített VCD információk megjelenítése?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése az Adatfolyam és Média " "Információk alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású adatfolyamokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású adatfolyamok nem lesznek dekódolva, amíg ez a " "szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Bal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Jobb" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja az " "adatfolyamot anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus " "sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő " "körülményekhez alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float.c:95 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hang dekódoló" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" "Ne előre beállított értékeket, hanem saját kezűleg beállított sávokat " "használjon. Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell " "megadnia, például: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:202 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Maximális szint" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálás" #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "1. frekvencia erősítése (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "2. frekvencia erősítése (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "3. frekvencia erősítése (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviális hangkeverő" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA eszköz neve" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:404 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #: modules/audio_output/alsa.c:325 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:473 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:939 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Ismeretlen hangkártya" #: modules/audio_output/arts.c:63 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts hangkimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:129 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt " "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " "hanglejátszó eszköz." #: modules/audio_output/auhal.c:135 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:243 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:427 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/audio_output/auhal.c:428 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1017 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directx.c:206 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " "számmal is elérhető)" #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/audio_output/directx.c:214 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/esd.c:67 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD hangkimenet" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "Esound server" msgstr "Esound kiszolgáló" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:79 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike." #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek." #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 hangkimenet" #: modules/audio_output/jack.c:62 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #: modules/audio_output/oss.c:107 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Linux OSS hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP eszköz" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Portaudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:385 msgid "5.1" msgstr "5,1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video dekódoló" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML bejelentések dekódolója" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD felirat dekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" "A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac video dekódoló" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:100 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:109 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektum kódoló" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:52 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:54 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:55 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videóhoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja " "összegezve, például 6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:66 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB felirat dekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB felirat kódoló" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:332 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80 msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Output video width." msgstr "Kimeneti videó szélessége." #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video height." msgstr "Kimeneti videó magassága." #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány megtartása" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Háttér képaránya" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace module" msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Használandó váltottsorosság-megszüntető modul." #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Hamis video dekóder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 msgid "All" msgstr "Minden" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "Törlés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Terület" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg muxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Kép menü" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "FFmpeg színességátalakítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "FFmpeg videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "FFmpeg kitöltéslevágó szűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Hibajavítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Az FFmpeg képes hibajavításra.\n" "Azonban egy hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) ez " "sok hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az \"ac vlc\" és \"ump4\" " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 #: modules/stream_out/transcode.c:180 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldogozás minősége" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n" "A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb " "képet eredményeznek." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Átlapolhatja a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az " "érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" "1 - a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "2 - a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "4 - a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Kis felbontású dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb " "processzorteljesítményt igényel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor nagy gyorsítás érhető el " "vele nagyfelbontású adatfolyamok esetén." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150 msgid "" "[: