# Hungarian translation of VLC. # Copyright (C) 2003 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id$ # Gabor Kelemen , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLAN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 18:30+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Kattintson a \"Haladó beállítások\" gombra az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Általános" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Általános felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Fő felületek" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC fő felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Forróbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:426 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak.." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Feliratok/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "A képernyőn megjelenítéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átlapolásával\" " "kapcsolatos egyéb beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ezek a VLC bemeneti, demultiplexelő és dekódoló részeinek beállításai. A " "kódoló beállításai is itt találhatók." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos " "beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes " "változtatni." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Hozzáférési szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek haladó műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak nem tudja, " "hogy mit csinál." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "A demuxerek a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beálításai." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Egyéb kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A kimeneti adatfolyam lehetővé teszi, hogy a VLC adatfolyam-kiszolgálóként " "működjön, vagy bejövő adatfolyamokat mentsen.\n" "Az adatfolyamok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet" "\" modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az " "adatfolyamot, vagy műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout adatfolyam-modulok lehetővé teszik a haladó adatfolyam-feldolgozást " "(átkódolás, többszörözés...)" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános kimeneti adatfolyam beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxerek" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "A muxerek az alapvető folyamok (hang, videó, ...) összekapcsolására szolgáló " "betokozó formátumok. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott muxer " "kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezenkívül beállíthatja az egyes muxerek alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimenet kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout adatfolyam" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout adatfolyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozó lánc " "felépítését. További információkért kérem forduljon a Streaming Hogyanhoz. " "Itt beállíthatja minden sout adatfolyam modul alapértelmezett beálllításait." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó adatfolyamok " "nyilvános bejelentésére." #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Haladó beállítások. Csak saját felelőségre." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU szolgáltatások" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat " "nem kell módosítania." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "További haladó beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Chroma modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ezek a beállítások a chroma átalakítási modulokat befolyásolják." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Daraboló modulok beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Kódolók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Felirat demuxer beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Ebben a szakaszban a felirat demuxer viselkedése befolyásolható, például a " "feliratok tipusának beállításával, vagy fájlnév megadásával." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz" #: include/vlc_interface.h:141 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és " "adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Információ" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Rendezés" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Hangtömörítő" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Adatfolyam" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Mentés másként..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Néhány elérhető opció jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"További " "beállítások\" gombra, hogy láthatóvá tegye őket." #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Cím" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: include/vlc_meta.h:33 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Album/film/show címe" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Track number/position in set" msgstr "Szám sorszáma/pozíciója a halmazban" #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Name" msgstr "Kodeknév" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "Codec Description" msgstr "Kodek leírása" #: include/vlc/vlc.h:576 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/input/control.c:288 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Adatszórás/Átkódolás Varázsló" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "%i. szám" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "Progam" #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. adatfolyam" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Frissítési sebesség" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:2056 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2057 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2132 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2133 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "Képsáv" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "%i. cím" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:342 msgid "Switch interface" msgstr "Kezelőfelület váltása" #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:374 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet felület kiszolgálója" #: src/interface/interface.c:376 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Kezelőfelület" #: src/interface/interface.c:380 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "Súgó beállításai" #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/libvlc-common.c:1264 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/libvlc-common.c:1265 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/libvlc-common.c:1447 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC %s verzió\n" #: src/libvlc-common.c:1448 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1450 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1453 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n" #: src/libvlc-common.c:1485 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/libvlc-common.c:1506 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n" #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc.h:38 msgid "American English" msgstr "amerikai angol" #: src/libvlc.h:38 msgid "British English" msgstr "brit angol" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "katalán" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "dán" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "német" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "francia" #: src/libvlc.h:40 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "grúz" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: src/libvlc.h:41 msgid "Occitan" msgstr "Okcitán" #: src/libvlc.h:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazil portugál" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "román" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkish" msgstr "török" #: src/libvlc.h:43 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libvlc.h:44 msgid "Chinese Traditional" msgstr "hagyományos kínai" #: src/libvlc.h:63 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja a fő felületet, további felületi modulokat, és különböző " "kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc.h:67 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc.h:69 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó fő felület. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc.h:75 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc" "\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc.h:82 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc.h:84 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Bőbeszédűség (0,1,2)" #: src/libvlc.h:86 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A bőbeszédűség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc.h:89 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc.h:91 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc.h:93 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc.h:95 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" "Ez az adatfolyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc.h:98 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a " "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #: src/libvlc.h:102 msgid "Color messages" msgstr "Szines üzenetek" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek szinezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux szinek támogatásával." #: src/libvlc.h:107 msgid "Show advanced options" msgstr "Haladó beállítások megjelenítése" #: src/libvlc.h:109 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel" #: src/libvlc.h:115 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc.h:118 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "A váltottsoros mozgásbecslés engedélyezése" #: src/libvlc.h:120 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a " "képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban." #: src/libvlc.h:130 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\r\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc.h:136 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc.h:138 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc.h:144 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc.h:147 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése" #: src/libvlc.h:148 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni" #: src/libvlc.h:150 msgid "Default audio volume" msgstr "Alapértelmezett hangerő" #: src/libvlc.h:152 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #: src/libvlc.h:155 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Mentett kimeneti hangerő" #: src/libvlc.h:157 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg " "ezt a beállítást." #: src/libvlc.h:160 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc.h:162 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 " "tartományban." #: src/libvlc.h:165 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)" #: src/libvlc.h:167 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 " "(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:171 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés" #: src/libvlc.h:173 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:178 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc.h:183 msgid "Audio output channels mode" msgstr "A hangkimeneti csatornák módja" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc.h:189 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc.h:191 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc.h:194 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc.h:196 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:202 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc.h:202 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc.h:207 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében" #: src/libvlc.h:210 msgid "Audio visualizations " msgstr "Hangvizualizációk " #: src/libvlc.h:212 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc.h:220 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "\\\"videoszűrő\\\" modulok között állíthatja be." #: src/libvlc.h:226 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC " "kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:44 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc.h:246 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc.h:248 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc.h:251 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc.h:256 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc.h:258 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:261 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc.h:263 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc.h:271 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc.h:273 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc.h:275 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Teljesképernyős kép" #: src/libvlc.h:282 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: src/libvlc.h:284 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljesképernyős videokimenet" #: src/libvlc.h:286 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc.h:288 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átlapolása" #: src/libvlc.h:290 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc.h:295 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc.h:297 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc.h:298 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc.h:300 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc.h:302 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc.h:307 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc.h:311 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc.h:313 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása " "érdekében." #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videó pillanatképek könyvtára" #: src/libvlc.h:319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc.h:325 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc.h:327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc.h:331 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:337 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc.h:339 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:343 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás képarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre képarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális képarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc.h:352 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:354 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:357 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Monitor képaránya" #: src/libvlc.h:359 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:362 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc.h:364 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:369 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak képarány" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor képarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc.h:376 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc.h:378 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:381 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc.h:383 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:386 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc.h:388 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc.h:397 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc.h:402 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító" #: src/libvlc.h:407 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc.h:410 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc.h:412 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati adatfolyamok lejátszása " "döcögős." #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc.h:417 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc.h:425 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #: src/libvlc.h:427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ez az UDP adatfolyamok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234." #: src/libvlc.h:429 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "A hálózati csatolón átvihető csomagok maximális mérete. Ethernet esetén " "általában 1500 bájt." #: src/libvlc.h:434 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc.h:440 msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "IPv6 multicast kimeneti kezelőfelület" #: src/libvlc.h:442 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:444 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor hasznáálja ezt az opciót, ha többprogramos " "adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc.h:457 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt az " "opciót, ha többprogramos adatfolyamot (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc.h:465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-száma (0 és n között)." #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768 msgid "Subtitles track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc.h:470 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-számát (0 és n között)." #: src/libvlc.h:473 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc.h:478 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc.h:480 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód)." #: src/libvlc.h:484 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc.h:486 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv adatfolyam-azonosítóját" #: src/libvlc.h:488 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc.h:490 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv adatfolyam-azonosítója." #: src/libvlc.h:492 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc.h:494 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc.h:496 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc.h:498 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:500 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc.h:502 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:504 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc.h:506 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc.h:509 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc.h:511 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc.h:515 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy adatfolyamhoz" #: src/libvlc.h:517 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy adatfolyamhoz a " "következő formában:\r\n" "\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{...}\"" #: src/libvlc.h:523 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az \\\"alkép szűrő\\\" modulok " "között állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat." #: src/libvlc.h:529 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc.h:536 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: src/libvlc.h:540 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc.h:543 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítés" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:548 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alkép szűrő modul" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:553 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc.h:558 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc.h:568 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc.h:570 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc.h:573 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc.h:575 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc.h:578 msgid "DVD device" msgstr "DVD meghajtó" #: src/libvlc.h:581 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc.h:585 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz." #: src/libvlc.h:588 msgid "VCD device" msgstr "VCD meghajtó" #: src/libvlc.h:591 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor " "a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc.h:595 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz." #: src/libvlc.h:598 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc.h:601 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni." #: src/libvlc.h:605 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 kényszerítése" #: src/libvlc.h:610 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:612 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 kényszerítése" #: src/libvlc.h:614 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra." #: src/libvlc.h:616 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc.h:618 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc.h:620 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc.h:625 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc.h:627 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc.h:629 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc.h:631 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Lehetővé teszi a SOCKS kiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó jelszó " "módosítását." #: src/libvlc.h:633 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metadatok" #: src/libvlc.h:635 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:637 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metadatok" #: src/libvlc.h:639 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:641 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metadatok" #: src/libvlc.h:643 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:645 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metadatok" #: src/libvlc.h:647 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:649 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metadatok" #: src/libvlc.h:651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:653 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc.h:655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:657 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc.h:659 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:661 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc.h:663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc.h:667 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc.h:671 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc.h:673 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc.h:678 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kodekek listája" #: src/libvlc.h:680 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc.h:689 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az adatolyam-kimeneti alrendszer globális " "opcióinak beállítását." #: src/libvlc.h:692 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett adatfolyam kimeneti lánca" #: src/libvlc.h:694 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett adatfolyam kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Fiygelmeztetés: ez a lánc az összes adatfolyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc.h:698 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:700 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Ez lehetővé teszi az összes ES (videó, hang és felirat) szórását" #: src/libvlc.h:702 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc.h:704 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi az adatfolyam lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc.h:706 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videó adatfolyam kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:708 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a videó adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:711 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:713 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Hang adatfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc.h:718 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ez lehetővé teszi annak eldöntését, hogy a hang adatfolyam átirányításra " "kerüljön-e az adatfolyam-kimenet szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve " "van." #: src/libvlc.h:721 msgid "Keep stream output open" msgstr "Adatfolyam-kimenet nyitva tartása" #: src/libvlc.h:723 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi adatfolyam-kimenet példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő adatfolyam-" "kimenetet ha nincs megadva)." #: src/libvlc.h:727 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc.h:729 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc.h:732 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc.h:734 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc.h:736 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc.h:738 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc.h:740 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése" #: src/libvlc.h:742 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast cím túlcsordulása " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni" #: src/libvlc.h:746 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP bejelentési időköz" #: src/libvlc.h:748 #, fuzzy msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP túlcsordulás ellenőrzése ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az " "SAP bejelentések közötti rögzített időköz beállítását" #: src/libvlc.h:758 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését.\n" "Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #: src/libvlc.h:761 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU támogatás engedélyezése" #: src/libvlc.h:763 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:766 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:768 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc.h:771 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:773 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:776 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:778 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:781 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:783 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja " "azt használni." #: src/libvlc.h:786 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:788 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:791 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése" #: src/libvlc.h:793 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " "tudja azt használni." #: src/libvlc.h:798 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc.h:801 msgid "Memory copy module" msgstr "Memóriamásoló modul" #: src/libvlc.h:803 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Megadhata a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #: src/libvlc.h:806 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc.h:808 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:812 msgid "Access filter module" msgstr "Hozzáférési szűrőmodul" #: src/libvlc.h:814 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:817 msgid "Demux module" msgstr "Demux modul" #: src/libvlc.h:819 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:824 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc.h:826 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgálttásokat kaphat, különösen adatfolyam-tartalmak esetén. Azonban ez " "lefagyaszthajta a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja, mit csinál." #: src/libvlc.h:832 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc.h:834 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc.h:838 msgid "Minimize number of threads" msgstr "A szálak számának minimalizálása" #: src/libvlc.h:840 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát" #: src/libvlc.h:842 msgid "Modules search path" msgstr "Modulok keresési útvonala" #: src/libvlc.h:844 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi egy kiegészítő útvonal megadását, ahol a VLC a " "moduljait keresheti." #: src/libvlc.h:846 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc.h:848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:850 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc.h:852 #, fuzzy msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Ez az opció lehetővé tesz egy bővítmény-gyorsítótár használatát, amely " "lényegesen javítja a VLC indulási idejét." #: src/libvlc.h:854 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:856 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Egyéb beállítások" #: src/libvlc.h:858 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc.h:860 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc.h:862 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:864 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:866 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Fájlnév" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:874 msgid "Allow only one running instance" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:876 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány adathordozó-típushoz és nem akar egy új VLC példányt " "nyitni minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az " "opció lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " "sorbaállítását." #: src/libvlc.h:882 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:884 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:889 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc.h:891 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc.h:893 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el VLC elől.\n" "Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy bizonyos esetekben (hiba) a VLC " "lefoglalhatja az összes processzoridőt, miáltal az egész rendszer " "válaszadási képessége annyira leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép " "újraindítását." #: src/libvlc.h:900 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Gyors mutex NT/2K/XP rendszeren (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc.h:902 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XP rendszereken egy lassú mutex megvalósítást használunk, " "amely lehetővé teszi a feltételes változók helyes megvalósítását. " "Használhatja a gyorsabb Win9x megvalósítást, de problémákat tapasztalhat " "vele." #: src/libvlc.h:907 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Feltételes változók Win9x megvalósítása (csak fejlesztőknek)" #: src/libvlc.h:910 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me rendszereken használhatja a feltételes változók egy gyorsabb, " "de helytelen megvalósítását (pontosabban fennáll a versenyhelyzet " "kialakulásának lehetősége). Azonban lehetséges lassabb alternatívák " "használata, amelyek sokkal stabilabbak. Jelenleg a 0. (amely a leggyorsabb, " "de kicsivel helytelenebb) az 1. (alapértelmezett) és a 2. megvalósítások " "között választhat." #: src/libvlc.h:919 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Elemk sorbaállítása a lejátszólistán egy példányos módban." #: src/libvlc.h:921 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és foyltatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc.h:930 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc.h:933 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "A lejátszólista automatikus indítása annak betöltésekor." #: src/libvlc.h:935 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:938 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc.h:940 msgid "Choose when to download and cache album art." msgstr "" #: src/libvlc.h:947 msgid "Never download" msgstr "" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "Download when asked" msgstr "Letöltés most" #: src/libvlc.h:948 msgid "Download when track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc.h:949 msgid "Download everything ASAP" msgstr "" #: src/libvlc.h:951 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szoolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc.h:953 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel " "elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:956 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc.h:958 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC a lejátszási lista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza le, " "leállításig." #: src/libvlc.h:960 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc.h:962 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "A VLC folyamatosan elölről kezdi a lejátszási listát, ha ez az opció be van " "jelölve." #: src/libvlc.h:964 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elm ismétlése" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "A VLC az aktuális lejátszólista-elemet újra és újra lejátssza, ha ez be van " "kapcsolva." #: src/libvlc.h:968 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc.h:970 #, fuzzy msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc.h:974 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Tételek hozzávétele" #: src/libvlc.h:976 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC médialejátszó" #: src/libvlc.h:978 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:981 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Következő lejátszólista-elem" #: src/libvlc.h:983 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:987 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc.h:987 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Visszhang" #: src/libvlc.h:996 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beálíltások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc.h:1000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc.h:1002 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1003 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc.h:1004 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1005 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc.h:1008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc.h:1010 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc.h:1012 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc.h:1014 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszási lista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Válassza ki a visszajátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147 #: modules/video_filter/rss.c:176 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1020 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1022 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Válassza ki az 5 perccel vissza ugráshoz.használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Visszaléptetés" #: src/libvlc.h:1025 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1026 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1028 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki az 1 perccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1029 msgid "Long backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1031 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1033 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1036 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Előreléptetés" #: src/libvlc.h:1038 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1039 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1041 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki az 1 perccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1042 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1044 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Válassza ki a 3 másodperccel előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1046 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1048 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1049 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1052 msgid "Long jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1053 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc.h:1056 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1057 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1059 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc.h:1060 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1061 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1063 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1065 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc.h:1066 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc.h:1068 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Válasszon billentyűt, hogy aktiválja a kiválasztott elemet a DVD menüben." #: src/libvlc.h:1069 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc.h:1070 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1071 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc.h:1072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1073 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc.h:1074 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1075 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1077 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1079 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc.h:1082 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc.h:1083 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1085 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc.h:1086 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1087 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1089 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1091 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1098 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1099 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1100 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc.h:1101 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1102 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1103 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1104 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1105 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1106 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1107 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1108 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1109 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1110 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1111 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző." #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez az opció lehetővé teszi lejátszólista könyvjelzők meghatározását." #: src/libvlc.h:1127 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vissza a böngésző előzményekben" #: src/libvlc.h:1128 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben a visszafelé (előző média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1129 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Előre a böngésző előzményekben" #: src/libvlc.h:1130 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Válassza ki a böngésző előzményekben az előre (következő média elemre) " "lépéshez használandó billentyűt." #: src/libvlc.h:1132 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc.h:1133 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Választás az elérhető hangsávokból (nyelvekből)" #: src/libvlc.h:1134 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc.h:1135 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Választás az elérhető feliratokból" #: src/libvlc.h:1136 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Forrás képarány" #: src/libvlc.h:1137 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc.h:1138 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc.h:1139 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc.h:1140 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kezelőfelület" #: src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Megadja a használandó váltottsorosság-megszüntető modult." #: src/libvlc.h:1142 msgid "Show interface" msgstr "Kezelőfelület mutatása" #: src/libvlc.h:1143 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "A kezelőfelület kiemelése az összes többi ablak elé" #: src/libvlc.h:1144 msgid "Hide interface" msgstr "Kezelőfelület elrejtése" #: src/libvlc.h:1145 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá" #: src/libvlc.h:1146 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc.h:1147 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc.h:1150 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása" #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Használat: %s [opciók] [lejátszólista-elemek] ...\n" "Megadhat többelemű listát is a lejátszólista-elemeknél. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az első beírt elem fog először lejátszásra kerülni.\n" "\n" "Opció-stílusok:\n" " --opció Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -opció A globális --opció egybetűs verziója. \n" " :opció Egy opció mely csak a közvetlen ezt megelőző lejátszólista-" "elemekre lesz alkalmazva\n" " és felülírja az eddigi beállításokat.\n" "\n" "Lejátszólista-elemek MRL szintaxis:\n" " URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:opció=érték ...]\n" "\n" " Sok globális --opció használható MRL-re jellemző :opció-ként megadva.\n" " Több :opció=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n" " http://ip:port/fájl HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fájl FTP URL\n" " mms://ip:port/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n" " [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n" " [cdda://][eszköz] Audio CD eszköz\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Egy adatfolyam-kiszolgló által elküldött " "UDP adatfolyam.\n" " vlc:pause: Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy " "megadott ideig\n" " vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n" #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc.h:1305 msgid "Window properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/libvlc.h:1348 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Átlapolások" #: src/libvlc.h:1380 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc.h:1382 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc.h:1404 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc.h:1419 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc.h:1428 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc.h:1440 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1449 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc.h:1479 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1553 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1575 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc.h:1582 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc.h:1590 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállitások" #: src/libvlc.h:1732 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc.h:2043 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Kiírja a buffer méretét" #: src/libvlc.h:2122 msgid "main program" msgstr "főprogram" #: src/libvlc.h:2129 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2131 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2133 msgid "print help for the advanced options" msgstr "további lehetőségek súgójának kiírása" #: src/libvlc.h:2135 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "rákérdezés az extra bőbeszédűségre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc.h:2137 msgid "print a list of available modules" msgstr "elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc.h:2139 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced kapcsolóval)" #: src/libvlc.h:2141 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban" #: src/libvlc.h:2143 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc.h:2145 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatív konfigurációs fájl használata" #: src/libvlc.h:2147 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc.h:2149 msgid "print version information" msgstr "verzió információjának kiírása" #: src/misc/configuration.c:1206 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/misc/configuration.c:1217 msgid "key" msgstr "kulcs" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaansz" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asszámi" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "aveszti" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "breton" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "cornwalli" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angol" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "feröi" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "kelta (skót)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ír" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galíciai" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "görög, modern" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalaallisut (grönlandi)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmíri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kiruanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komi" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latin" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgi" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "marshall-szigeteki" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "maláj" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "naurui" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norvég bokmal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "chichewa; nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitán (1500 után)" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "oszét" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsábi" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "pastu" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "rétoromán" #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "szango" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "shona" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "szárd" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Swati" msgstr "swati" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "szuahéli" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "thai" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonga (Tonga-szigetek)" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "twi" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" msgstr "volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "walesi" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:137 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Képarány" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben" #: modules/access/cdda.c:61 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Megváltoztathatja a dvb adatfolyamok alapértelmezett gyosítótárazási " "értékét. Az érték ezredmásodpercekben értendő." #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:66 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:72 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:84 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:84 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda.c:87 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda.c:87 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda.c:450 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Hang CD - Szám " #: modules/access/cdda.c:467 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Hang CD - %i. szám" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "átfedés" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "teljes" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" "meta információ 1\n" "események 2\n" "MRL 4\n" "külső hívás 8\n" "összes hívás (0x10) 16\n" "LSN (0x20 32\n" "keresés (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 #, fuzzy msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Lehetővé teszi annak meghatározását, hogy egy CD olvasással hány CD " "adatblokkot olvasson be. Újabb/gyorsabb CD-ken általában növeli az átviteli " "sebességet némileg több memróriahasználat és kezdeti késleltetés árán. Az " "SCSI-MMC korlátok többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 " "blokknál többet." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" " %A: Információk a lemezről\n" " %C: Kategória\n" " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" " %I: CDDB lemez azonosító\n" " %G: Műfaj\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" " %%: egy % jel \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" " %M: A jelenlegi MRL\n" " %m: CD-DA médium katalógusszám (MCN)\n" " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" " %T: A zeneszám sorszáma\n" " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" " %S: A CD hossza másodpercben\n" " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" " %%: A % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n" "none: nincs paranoia - leggyorsabb\n" "overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n" "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Gyorstárazási érték mikoszekundumban" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Használja a CD audio és kimeneti vezérlőket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ha beállítja, az audiovezérlőket és a hang kimenetet használja." #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Ha be van állítva, a számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem " "navigáción keresztül keresi." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum." #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "Végezzen CDDB keresést?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " "információkat keres." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB serverrel CD-DA információ keresésére" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDP kiszolgáló port" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " "információt." #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Médium katalógusszáma (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "Track" msgstr "Szám" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtár viselkedése" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor " "kerülnek kibontásra.\n" "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "összecsukás" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "kiterjesztés" #: modules/access/directory.c:81 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása" #: modules/access/directory.c:83 #, fuzzy msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Adja meg a kiterjesztések vesszővel elválasztott listáját. Az ilyen " "kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, amikor egy " "könyvtárat nyit meg. Ez akkor hasznos például, ha mp3 albumokat tartalmazó " "könyvtárakat használ." #: modules/access/directory.c:90 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "Semmi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "FM radio" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Hang" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "RSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Engedélyezi, hogy módosítsa az alapértelmezett DirectShow adatfolyamok " "értékeit. Ez az érték beállítható ezred másodperces értékben is." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78 msgid "Video device name" msgstr "Videóeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Meghatározhatja a videóeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" "Meghatározhatja a hangeszközt, amelyet a DirectShow bővítmény fog " "használni. Ha nem ad meg semmit, az alapértelmezett eszköz lesz használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "Videóméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" "Meghatározhatja a videó méretét, amit a DirectShow bővítmény fog " "megjeleníteni. Ha nem ad meg semmit, az eszköz alapértelmezett mérete lesz " "használva." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86 msgid "Video input chroma format" msgstr "VIdeóbemeneti chroma formátum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet chroma formátum használatának kényszerítése (például " "I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése az adatfolyam indítása " "előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Megadhatja azt a csatornát, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Megadhatja a tuner országkódját, így beállítva az aktuális csatorna-" "frekvencia leképezést (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Megadhatja a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "Videobeállítások" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "Kép kimeneti modul" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Analizáló mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Beállítani kívánt adapter" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az " "eszközfájljuk." #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Fordított mód" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:91 #, fuzzy msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket." #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Olcsó mód" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását egy olcsó kártyával." #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #: modules/access/dvb/access.c:98 #, fuzzy msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:101 #, fuzzy msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " "minden előtét támogatja." #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-es hangszín" #: modules/access/dvb/access.c:108 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Adóvevő FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 #, fuzzy msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási Hibajavítás) mód [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Moduláció típusa" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi magas prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású adatfolyam kódsebesség (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Szárazföldi biztosító intervallum" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Szárazföldi továbbítási mód" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Szárazföldi hierarchia mód" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Kiszolgáló cím" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 #, fuzzy msgid "HTTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/dvb/access.c:154 #, fuzzy msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #: modules/access/dvb/access.c:157 #, fuzzy msgid "HTTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Tanusítványfájl" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Privát kulcs fájl" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fő tanusítvány fájl" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített " "tanúsítványfájlja" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL fájl" #: modules/access/dvb/access.c:180 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási lista fájlja" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Megváltoztathatja a DVDnav adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékét (ezredmásodpercekben)." #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítán közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:70 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Elindíthatja a DVD-t közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden " "használhatatlan figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszás" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" "cím: a visszafejtett címkulcsot az adatfolyam titkosított szektoraiból " "találja ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont " "sok időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál " "a kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs " "megváltozik a közepén.\n" "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" "kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy " "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" "Az alapértelmezett mód: kulcs." #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "cím" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Megváltoztatkatja a hamis adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékét (ezredmásodpercben)." #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate" msgstr "Képsebesség" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "" "Megadja a képkockák másodpercenkénti számát (például 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/fake.c:49 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Beállíthatja a hamis adatfolyam azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben " "való használatra (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/fake.c:51 msgid "Duration in ms" msgstr "Hossz ezredmásodpercben" #: modules/access/fake.c:53 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Megadja a hamis adatfolyam hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvéget " "(alapértelmezett a 0, azaz korlátlan adatfolyam)." #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 msgid "Fake" msgstr "Hamis" #: modules/access/fake.c:58 msgid "Fake input" msgstr "Hamis bemenet" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja a fájl adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Összefűzés további fájlokkal" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Lejátszhat különböző fájlokat úgy, mintha azok egyetlen fájl lennének. A " "fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg." #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Bemenet fájlból" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Kép menü" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:628 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:46 msgid "Record directory" msgstr "Felvétel könyvtár" #: modules/access_filter/record.c:48 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Megadhatja azt a könyvtárat, amelybe a felvétel tárolásra kerül." #: modules/access_filter/timeshift.c:46 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "Az időeltolt adatfolyam tárolására használt átmeneti fájlok mérete" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "Időeltolás" #: modules/access/ftp.c:56 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja az FTP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználói nevet." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:65 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt fiókot." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Hálózati csatoló címe" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja a GnomeVFS adatfolyamokhoz használt alapértelmezett " "gyorsítótárazási értéket (ezredmásodpercben)." #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Megadhat egy HTTP proxyt a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]" "proxy.domain:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó lesz " "használva." #: modules/access/http.c:58 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:62 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt felhasználóügynököt." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni, amennyiben az váratlanul véget ért." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos adatfolyam" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:80 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Módosíthatja az MMS adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékét " "(ezredmásodpercben)." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden adatfolyam kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Képsáv" #: modules/access/mms/mms.c:58 #, fuzzy msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Mindig a maximális bitsebességgel rendelkező adatfolyamot válassza." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 #, fuzzy msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Fájl adatfolyam kimenet" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:59 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges felhasználónevet." #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:62 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Megadhat az adatfolyamhoz való hozzáféréshez szükséges jelszót." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM tanusítványfájl " "elérési útja." #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "A HTTP/SSL adatfolyam kimenete által használt x509 PEM privát kulcs fájl " "elérési útja. Hagyja üresen, ha nincs." #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " "nyilvánított tanúsítvány útvonala, amelyet a HTTP/SSL kimeneti adatfolyam " "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:83 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási lista útvonala, amelyet a HTTP/" "SSL kimeneti adatfolyam használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik " "ilyen tanúsítvánnyal." #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "Adatfolyam neve" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Az adatfolyam/csatorna leendő neve az icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:63 #, fuzzy msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Az adatfolyam tartalmának leírása (bővebb információ a csatornáról)." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg adatfolyammal kell ellátnia. " "Ez az opció lehetővé teszi, hogy MP3 formátumot használjon, tehát MP3 " "adatfolyamot is küldhet az icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Adatfolyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Leírás" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Hasábok száma" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Élettartam (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "A kimenő adatfolyam élettartamának megadását teszi lehetővé." #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:85 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetőek egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Ezzel az opcióval megadhatod az egy időpontban küldött csomagok számát, " "ennek segítségével csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt " "rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "Nyers írás" #: modules/access_output/udp.c:91 #, fuzzy msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Az opció bekapcsolásával a csomagok közvetlenül, az MTU érték elérése nélkül " "kerülnek ki a hálózatra (tehát a program nem próbálja meg a lehető " "legnagyobb csomagokat küldeni az adás minőségének javítása érdekében)." #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP kimeneti adatfolyam" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/access/pvr.c:53 msgid "PVR video device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "PVR videoeszköz" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Az adatfolyam normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103 #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/pvr.c:63 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106 #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/pvr.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 #, fuzzy msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "A felveendő frekvencia (kHz-ben), ha van értelme" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "Kulcskép-intervallum" #: modules/access/pvr.c:78 #, fuzzy msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Időintervallum a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B-képek" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "B-képek használata az adatfolyamban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek " "száma." #: modules/access/pvr.c:85 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alaprtelmezett)" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitsebesség csúcs" #: modules/access/pvr.c:88 #, fuzzy msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "A használt bitsebesség mód" #: modules/access/pvr.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "A használt bitsebesség mód" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Audio bitmask" msgstr "Hang bitmaszk" #: modules/access/pvr.c:95 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Ezzel az opcióval adható meg a kártya hang része által használt hang " "bitmaszk." #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 #, fuzzy msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "MPEG kódolókártyák bemenete (ivtv driverrel)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az RTSP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM beállítófájl" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a képernyőfelvétel adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Lehetővé teszi a felvétel kívánt képkockasebességének beállítását." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darab méret" #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (16 jó érték lehet és 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi az SMB adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási " "értékének módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek " "kell lennie." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:72 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Lehetővé teszi a kapcsolathoz használni kívánt tartomány/munkacsoport " "módosítását." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a TCP adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Az UDP adatfolyamokra érvényes alapértelmezett gyorsítótárazási időtartam " "módosítását teszi lehetővé. Az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "MTU automatikus meghatározása" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 #, fuzzy msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése ezredmásodpercben" #: modules/access/udp.c:54 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP bemenet" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/access/v4l2.c:54 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül videoeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l2.c:58 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:76 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a v4l adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értékének " "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie." #: modules/access/v4l.c:80 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt videoeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül videoeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:84 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Adja meg a használni kívánt hangeszköz nevét. Ha nem ad meg semmit, nem " "kerül hangeszköz felhasználásra." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott chroma formátum " "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/v4l.c:95 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel" msgstr "Hangcsatorna" #: modules/access/v4l.c:102 #, fuzzy msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van" #: modules/access/v4l.c:104 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam szélessége (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/v4l.c:107 #, fuzzy msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "A felveendő adatfolyam magassága (-1 esetén automatikus)" #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l.c:111 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input." msgstr "A videobemenet fényerejének beállítása" #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l.c:114 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "A videobemenet színárnyalatának beállítása" #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/access/v4l.c:117 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "A videobemenet színének beállítása" #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input." msgstr "A videobemenet kontrasztjának beállítása" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:122 #, fuzzy msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Használandó tuner, ha több található" #: modules/access/v4l.c:125 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangadatfolyam felvételének mintavételi frekvenciája, Hz-ben" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation" msgstr "Decimation" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEG adatfolyamok decimation szintjének beállítása" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: modules/access/v4l.c:136 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "Következő lejátszási listatétel" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a CDDA adatfolyamok alapértelmezett gyorsítótár értékének " "módosítását. Ezt az értéket ezredmásodperces egységekben kell megadni." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:532 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonodító" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "end" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "kibővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Sávhossz használata maximális egységként kereséskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a keresősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "A kibővített VCD információk megjelenítése?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése az Adatfolyam és Média " "Információk alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató-csatorna keverő virtuális térbeli hanghatással" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Bal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Jobb" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja az " "adatfolyamot anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus " "sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő " "körülményekhez alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Felirat kódolása" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites fix <-> lebegőpontos átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites fix -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjeles átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "" "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 16 bites előjel nélküli átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "" "hangszűrő a 32 bites lebegőpontos -> 8 bites előjel nélküli átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hang dekódoló" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjeles 16 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz " "bájtsorrend átalakítással" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "hangszűrő az előjeles 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> fixpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "" "hangszűrő az előjel nélküli 8 bites -> lebegőpontos 32 bites átalakításhoz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Maximális szint" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálás" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Hangszínszabályozó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "hangszűrő a sávzárt interpolációs újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "hangszűrő a lineáris interpolációval történő újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "hangszűrő a triviális újramintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "hangszűrő a csúnya újramintavételezéshez" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviális hangkeverő" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA eszköz neve" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Hang kimenet modul" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Ismeretlen hangkártya" #: modules/audio_output/arts.c:65 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts hangkimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt " "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " "hanglejátszó eszköz." #: modules/audio_output/auhal.c:137 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " "számmal is elérhető)" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 első, 2 hátsó" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD hangkimenet" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound kiszolgáló" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike." #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "Hasábok száma" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "WAV fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 hangkimenet" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS hangkimenet" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP eszköz" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Portaudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sdl.c:67 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5,1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video dekódoló" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD felirat dekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" "Lehetővé teszi a kódolás minőségének beállítását 1.0 (alacsony) és 10.0 " "(magas) között" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac video dekódoló" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektum kódoló" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "VIdeó x koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:49 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:53 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Ezzel az opcióval az alkép helyzetét lehet a videohoz képest kényszeríteni " "(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek értelmes " "kombinációja összegezve)" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "VIdeó y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:58 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "VIdeó y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt alkép X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:80 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB felirat dekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:93 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB felirat kódoló" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:331 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Az ilyen kiterjesztésű fájlok figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: modules/codec/fake.c:47 #, fuzzy msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenet használatakor." #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Videó szélessége" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Videó magassága" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány megtartása" #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" "Ha ki van választva, a szélesség és a magasság csak maximális értékként lesz " "figyelembe véve." #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Háttér képaránya" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "A képfájl képaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok " "négyzet alakúak." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" "Lehetővé teszi a video váltottsorosságának megszüntetését betöltés után." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Váltottsorosság-megszüntető modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Fake video decoder" msgstr "Hamis video dekóder" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac video kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Semmi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineáris" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Semmi" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Minden" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "ffmpeg hang/videó dekódoló/kódoló\n" "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg chroma átalakítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "ffmpeg demuxer" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ffmpeg videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ffmpeg videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ffmpeg váltottsorosság-megszüntető videoszűrő" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "Hibajavítás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Az ffmpeg képes hibajavításra\n" "Azonban egy hibás kódoló (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) sok hibát " "okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 az összes hibajavítást megszünteti)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 #, fuzzy msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Lehetővé teszi a dekódolónak a képkockák részleges dekódolását vagy " "átugrását, ha nincs elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU " "teljesítménye, de torz képet eredményezhet." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldogozás minősége" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n" "A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb " "képet eredményeznek." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "A mozgásvektorok megjelenítési maszkjának beállítása\n" "1 - a P képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" "2 - a B képkockák előre becsült MV-inek megjelenítése\n" "4 - a B képkockák utólag becsült MV-inek megjelenítése" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Kis felbontású dekódolás" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "" "[: