# Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002 VideoLAN # # Carlo Calabrò 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-02 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-02 17:45+0200\n" "Last-Translator: Carlo Calabrò\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i " "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n" "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferenze moduli" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type." msgstr "" "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli " "utilizzati da VLC.\n" "I moduli sono organizzati per tipo." #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Impostazioni moduli d'accesso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n" "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni " "della cache." #: include/vlc_help.h:53 include/vlc_help.h:58 msgid "Audio filters settings" msgstr "Impostazioni dei filtri audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati qui." #: include/vlc_help.h:59 include/vlc_help.h:73 include/vlc_help.h:92 #: include/vlc_help.h:100 include/vlc_help.h:103 include/vlc_help.h:128 msgid " " msgstr " " #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli chroma" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text " "encoding)." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_help.h:77 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli." #: include/vlc_help.h:79 msgid "Demuxers settings" msgstr "Impostazioni demux" #: include/vlc_help.h:80 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Parametri dei moduli di demux." #: include/vlc_help.h:82 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia" #: include/vlc_help.h:84 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia e " "configurati qui." #: include/vlc_help.h:87 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_help.h:89 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_help.h:91 msgid "Network modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di rete" #: include/vlc_help.h:94 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)" #: include/vlc_help.h:96 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP stream output " "access module." msgstr "" "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #: include/vlc_help.h:99 msgid "Stream output muxer modules settings" msgstr "" "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)" #: include/vlc_help.h:102 msgid "Stream output modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)" #: include/vlc_help.h:105 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_help.h:107 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_help.h:110 msgid "Text renderer settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #: include/vlc_help.h:112 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per " "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)." #: include/vlc_help.h:115 msgid "Video output modules settings" msgstr "Impostazioni moduli uscita video" #: include/vlc_help.h:117 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui." #: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127 msgid "Video filters settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: include/vlc_help.h:122 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati " "qui.\n" "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, " "luminosità, saturazione." #: include/vlc_help.h:134 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_help.h:135 msgid "No help is available for these modules" msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile" #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di " "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -" "I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:162 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi " "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge " "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n" "\n" "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP " "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda " "larga.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:650 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1170 #: modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:853 src/playlist/sort.c:119 #: src/playlist/sort.c:121 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 #: modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "Autore" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:255 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:59 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:752 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1117 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "Artista (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "Categoria (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID disco (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "Genere (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "Anno (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "Titolo (CDDB)" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "Arrangiamento (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "Compositore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "ID disco (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "Genere (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "Messaggio (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "Autore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "Esecutore (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "Titolo (CD-Text)" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparatore (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "Editore (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "Volume (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "Serie (ISO-9660)" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Codifica" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizione codifica" #: src/audio_output/input.c:106 modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:298 src/video_output/video_output.c:404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/playlist.m:183 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri Audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1080 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/alsa.c:209 #: modules/audio_output/directx.c:447 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:353 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/control.c:257 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/es_out.c:310 src/input/es_out.c:311 modules/access/cdda.c:161 #: modules/access/cdda/info.c:672 modules/access/cdda/info.c:689 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/input/es_out.c:1112 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:1125 src/input/es_out.c:1147 src/input/es_out.c:1164 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1125 src/libvlc.h:806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:1128 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:774 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:1132 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1137 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:1141 modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:1142 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:1147 src/libvlc.h:832 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:798 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:1151 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:1157 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:1164 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:852 src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: src/playlist/item.c:62 src/playlist/sort.c:119 src/playlist/sort.c:121 #: modules/access/vcdx/access.c:1051 modules/access/vcdx/access.c:1326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:442 modules/misc/playlist/m3u.c:62 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/input/input.c:855 modules/gui/macosx/playlist.m:883 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: src/input/input.c:866 src/input/input.c:870 modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Sorgente" #: src/input/input.c:1544 src/playlist/item-ext.c:302 #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/cdda/info.c:290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:321 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:129 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/var.c:135 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programma" #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/open.m:151 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:655 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/access.c:1209 #: modules/access/vcdx/access.c:1210 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Video Track" msgstr "Traccia Video" #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia Audio" #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:261 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:266 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:289 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:312 src/input/var.c:372 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:356 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/interface/interface.c:324 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:351 modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/libvlc.c:285 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1628 #: src/misc/modules.c:1918 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.c:302 msgid "Help options" msgstr "Impostazioni guida" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #: src/libvlc.c:1933 src/misc/configuration.c:1197 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc.c:1951 src/misc/configuration.c:1167 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc.c:1954 src/misc/configuration.c:1187 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc.c:1960 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc.c:1961 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc.c:2101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #: src/libvlc.c:2104 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[modulo] [descrizione]\n" #: src/libvlc.c:2148 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Inglese USA" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglese GB" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliano" #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il " "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior " "modulo disponibile." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, " "gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori " "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e " "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi" #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua " "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono " "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore " "Linux." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano " "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli " "utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc.h:90 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di " "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o " "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n" "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio." #: src/libvlc.h:96 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc.h:98 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da " "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:102 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc.h:104 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:107 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc.h:108 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc.h:110 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume uscita audio" #: src/libvlc.h:112 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:115 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc.h:117 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni " "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:125 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc.h:127 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc.h:132 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc.h:134 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore " "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio." #: src/libvlc.h:138 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio" #: src/libvlc.h:140 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, " "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio)." #: src/libvlc.h:144 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile" #: src/libvlc.h:146 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio." #: src/libvlc.h:151 msgid "" "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, " "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli " "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)." #: src/libvlc.h:154 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer dei canali" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer per " "le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #: src/libvlc.h:161 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video " "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. " "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il " "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... " "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di " "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc.h:167 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc.h:169 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da " "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:173 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc.h:175 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:178 modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc.h:180 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:188 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)" #: src/libvlc.h:193 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)" #: src/libvlc.h:198 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc.h:200 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video" #: src/libvlc.h:202 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc.h:204 msgid "" "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)." #: src/libvlc.h:209 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc.h:209 modules/video_filter/logo.c:78 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc.h:210 modules/video_filter/logo.c:79 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc.h:212 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc.h:214 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc.h:216 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono " "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)." #: src/libvlc.h:221 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc.h:223 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc.h:226 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay " "(sovrapposizione) della scheda grafica." #: src/libvlc.h:231 src/video_output/vout_intf.c:210 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc.h:232 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, " "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in " "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc.h:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:255 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc.h:260 msgid "Server port" msgstr "Porta server" #: src/libvlc.h:262 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è " "1234." #: src/libvlc.h:264 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:266 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet " "solitamente è 1500." #: src/libvlc.h:269 msgid "Network interface address" msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:271 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il " "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP " "dell'interfaccia multicast." #: src/libvlc.h:275 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Time to live" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:280 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Scelta programma (SID)" #: src/libvlc.h:282 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "" "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Choose programs" msgstr "Scegli il programma" #: src/libvlc.h:286 #, fuzzy msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list ofSIDs." msgstr "" "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #: src/libvlc.h:289 msgid "Choose audio" msgstr "Scelta audio" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. " "(Attenzione, solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio channel" msgstr "Scelta canale audio" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 " "to n)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)." #: src/libvlc.h:304 src/libvlc.h:305 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:308 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)" #: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:311 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)" #: src/libvlc.h:313 src/libvlc.h:314 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input slave (sperimentale)" #: src/libvlc.h:316 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista di segnalibri per uno stream" #: src/libvlc.h:317 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{etc...}\"" msgstr "" "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{etc...}\"" #: src/libvlc.h:322 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, ...). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc.h:328 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzare la posizione SPU" #: src/libvlc.h:330 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il " "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni." #: src/libvlc.h:333 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display). Si può disabilitare qui." #: src/libvlc.h:338 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " "logo." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio per " "sovrapporre un logo." #: src/libvlc.h:343 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:345 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli " "è stato specificato." #: src/libvlc.h:348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc.h:358 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc.h:360 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc.h:363 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:365 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc.h:368 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc.h:371 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (per esempio D:)." #: src/libvlc.h:375 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:378 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:385 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:388 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD Audio" #: src/libvlc.h:391 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:395 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:398 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:403 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:408 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc.h:410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc.h:412 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc.h:414 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc.h:416 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc.h:418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc.h:420 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc.h:422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc.h:424 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc.h:426 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc.h:428 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc.h:430 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc.h:432 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc.h:434 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc.h:436 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc.h:438 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc.h:441 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs " "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero " "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i " "tipi di input." #: src/libvlc.h:445 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista dei codec preferiti" #: src/libvlc.h:447 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà prioritari. " "Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs dummy e a52 prima " "di provare gli altri." #: src/libvlc.h:451 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista degli encoders preferiti" #: src/libvlc.h:453 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà " "prioritari. " #: src/libvlc.h:457 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:460 msgid "Choose a stream output" msgstr "Scelta della trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:462 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita." #: src/libvlc.h:464 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc.h:466 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)" #: src/libvlc.h:468 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc.h:470 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione." #: src/libvlc.h:472 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc.h:474 src/libvlc.h:479 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:477 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc.h:482 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)." #: src/libvlc.h:488 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei packetizer preferiti" #: src/libvlc.h:490 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer." #: src/libvlc.h:493 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc.h:495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc.h:497 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc.h:499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc.h:501 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "" "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà " "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone." #: src/libvlc.h:506 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements" msgstr "" "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire " "l'intervallo tra due annunci SAP successivi." #: src/libvlc.h:511 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" " E' bene lasciarle attive." #: src/libvlc.h:514 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:519 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:524 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:529 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc.h:536 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:539 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc.h:541 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:545 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc.h:548 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci files casualmente in continuo" #: src/libvlc.h:550 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc.h:553 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Ripeti playlist al termine" #: src/libvlc.h:555 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:558 msgid "Repeat the current item" msgstr "Ripete l'elemento corrente" #: src/libvlc.h:560 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:563 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc.h:565 msgid "" "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist " "index." msgstr "" "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della " "playlist." #: src/libvlc.h:569 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc.h:572 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc.h:574 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il " "piu' veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc.h:577 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #: src/libvlc.h:581 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)" #: src/libvlc.h:585 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc.h:587 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perchè." #: src/libvlc.h:593 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc.h:595 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto " "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc.h:599 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizza il numero dei threads" #: src/libvlc.h:601 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC" #: src/libvlc.h:603 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc.h:605 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca " "dei moduli di VLC." #: src/libvlc.h:608 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc.h:610 msgid "" "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the " "start time of VLC." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà " "nettamente il tempo di avvio di VLC." #: src/libvlc.h:613 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc.h:615 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc.h:617 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:619 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc.h:625 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc.h:627 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC " "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n" "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc.h:634 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:636 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione " "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più " "rapida, ma puo' dare problemi." #: src/libvlc.h:641 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " "sviluppatori)" #: src/libvlc.h:644 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta " "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità " "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative " "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più " "rapida), 1 e 2." #: src/libvlc.h:652 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:655 src/video_output/vout_intf.c:216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:403 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc.h:656 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero" #: src/libvlc.h:657 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc.h:658 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa" #: src/libvlc.h:659 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc.h:660 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa" #: src/libvlc.h:661 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc.h:662 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto per eseguire" #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:559 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc.h:664 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente." #: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:565 #: modules/gui/macosx/controls.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc.h:666 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente." #: src/libvlc.h:667 modules/control/hotkeys.c:529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:402 modules/gui/macosx/intf.m:443 #: modules/gui/macosx/intf.m:509 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc.h:668 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist." #: src/libvlc.h:669 modules/control/hotkeys.c:540 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:397 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:274 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc.h:670 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc.h:671 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:400 modules/gui/macosx/intf.m:439 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:273 modules/visualization/xosd.c:230 #: modules/visualization/xosd.c:231 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc.h:672 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione." #: src/libvlc.h:673 modules/gui/macosx/intf.m:405 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc.h:674 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc.h:676 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #: src/libvlc.h:677 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #: src/libvlc.h:679 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Salta indietro di 1 minuto" #: src/libvlc.h:680 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto." #: src/libvlc.h:681 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Salta indietro di 5 minuti" #: src/libvlc.h:682 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti." #: src/libvlc.h:683 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #: src/libvlc.h:684 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #: src/libvlc.h:686 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Salta avanti di 1 minuto" #: src/libvlc.h:687 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto." #: src/libvlc.h:689 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Salta avanti di 5 minuti" #: src/libvlc.h:690 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti." #: src/libvlc.h:692 modules/control/hotkeys.c:258 modules/control/lirc.c:194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: src/libvlc.h:693 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc.h:694 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc.h:695 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD." #: src/libvlc.h:696 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc.h:697 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD." #: src/libvlc.h:698 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc.h:699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:700 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc.h:701 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD." #: src/libvlc.h:702 msgid "Activate" msgstr "Navigazione: Conferma" #: src/libvlc.h:703 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD." #: src/libvlc.h:704 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc.h:705 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:706 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: src/libvlc.h:707 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc.h:708 modules/control/lirc.c:217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/libvlc.h:709 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio." #: src/libvlc.h:710 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:711 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:712 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc.h:713 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:714 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:715 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:716 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:717 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:718 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:719 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:720 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:721 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:722 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist" #: src/libvlc.h:723 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:724 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:725 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc.h:726 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc.h:727 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc.h:728 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc.h:729 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc.h:730 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc.h:731 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc.h:732 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc.h:733 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc.h:734 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc.h:735 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente." #: src/libvlc.h:737 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc.h:738 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc.h:739 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc.h:740 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc.h:742 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc.h:743 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc.h:744 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc.h:745 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc.h:746 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: src/libvlc.h:747 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: src/libvlc.h:750 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintassi MRL playlist:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "Sintassi URL:\n" " [file://]filename file multimediale\n" " http://ip:port/file URL HTTP\n" " ftp://ip:port/file URL FTP\n" " mms://ip:port/file URL MMS\n" " screen:// Acquisizione schermo\n" " [dvd://][device][@raw_device] lettore DVD\n" " [vcd://][device] lettore VCD\n" " [cdda://][device] lettore CD audio\n" " udp:[[][:]]\n" " stream UDP trasmesso da un server\n" " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n" " vlc:quit esce da VLC\n" #: src/libvlc.h:787 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/libvlc.h:866 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc.h:887 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc.h:948 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc.h:956 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:150 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:983 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:996 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:183 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/libvlc.h:1006 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:298 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc.h:1271 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc.h:1278 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1280 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1282 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc.h:1284 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:1286 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc.h:1288 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc.h:1290 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc.h:1292 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc.h:1294 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/misc/configuration.c:1167 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/misc/configuration.c:1175 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo Ecclesiastico" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco Moderno" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano, Ossetico" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/misc/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/playlist/playlist.c:104 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:446 #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/video_output.c:425 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/video_output/vout_intf.c:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/video_output/vout_intf.c:197 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Dim. originale" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti cdda. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD Audio" #: modules/access/cdda.c:52 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:40 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda/cdda.c:56 msgid "" "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of " "a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally " "don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "" "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD " "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso " "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-" "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta." #: modules/access/cdda/cdda.c:62 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix.\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %a : Artista dell'album\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Categoria\n" " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n" " %I : ID disco CDDB\n" " %G : Genere\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce sul CD \n" " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %t : Titolo\n" " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:81 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:96 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valore cache in microsecondi" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " "protocollo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout del server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/info.c:254 modules/access/dvdread.c:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:351 modules/gui/wxwindows/open.cpp:467 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:288 modules/access/cdda/info.c:502 #: modules/access/cdda/info.c:548 modules/access/cdda/info.c:603 #: modules/access/cdda/info.c:607 modules/access/vcdx/access.c:340 #: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1195 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1203 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/access/cdda/info.c:548 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Traccia" #: modules/access/cdda/info.c:603 msgid "Disc ID (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:607 msgid "Year (CDDB)" msgstr "" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/directory.c:74 modules/codec/x264.c:98 msgid "none" msgstr "no" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "chiuse" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "espanse" #: modules/access/directory.c:78 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:138 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:70 modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:104 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DirectShow. Valore in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/v4l/v4l.c:76 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica video predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:80 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica audio predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "risoluzione predefinita dalla periferica." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di " "cominciare lo stream." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/dshow/dshow.cpp:127 #: modules/video_output/directx/directx.c:151 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dvb/access.c:52 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/dvb/access.c:55 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/dvb/access.c:56 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:58 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/dvb/access.c:61 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/access/dvb/access.c:62 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo di inversione" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/dvb/access.c:68 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità." #: modules/access/dvb/access.c:70 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:76 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "Budget mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget." #: modules/access/dvb/access.c:83 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]" #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]" #: modules/access/dvb/access.c:89 msgid "22 kHz tone" msgstr "tono a 22 kHz" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC del transponder satellitare" #: modules/access/dvb/access.c:93 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:123 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #: modules/access/dvdnav.c:61 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DVDnav. Valore in millisecondi." #: modules/access/dvdnav.c:63 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "" "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip " "all the useless warnings introductions." msgstr "" "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " "value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DVDread. Valore in millisecondi." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n" "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. " "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui " "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una " "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave " "cambia all'interno di un titolo.\n" "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le " "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se " "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con " "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n" "Il metodo predefinito è \"key\"." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Titolo" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input" msgstr "Ingresso DVDRead" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena con file addizionali" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. " "Specify a comma-separated list of files." msgstr "" "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. " "Specificare una lista di file separati da virgole." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Ingresso predefinito di un file" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "User name FTP" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://" "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la " "variabile di ambiente HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti http. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "User name HTTP" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentication only)." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP " "(solo autentificazione Basic)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "Password HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent HTTP 1.0" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "" "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP." #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/access/pvr/pvr.c:47 msgid "PVR video device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:49 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:50 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/access/pvr/pvr.c:53 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:56 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/pvr/pvr.c:57 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr/pvr.c:59 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/pvr/pvr.c:60 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)." #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile." #: modules/access/pvr/pvr.c:64 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/pvr/pvr.c:65 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)." #: modules/access/pvr/pvr.c:67 msgid "Key interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/access/pvr/pvr.c:68 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)." #: modules/access/pvr/pvr.c:70 msgid "B Frames" msgstr "Frame B" #: modules/access/pvr/pvr.c:71 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare " "il numero di B-Frame." #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)." #: modules/access/pvr/pvr.c:75 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate di picco" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Bitrate di picco in modo VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:78 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Modalità bitrate da utilizzare" #: modules/access/pvr/pvr.c:79 msgid "Audio bitmask" msgstr "Maschera binaria audio" #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "" "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part " "of the card." msgstr "" "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte " "audio della scheda." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/access/pvr/pvr.c:82 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i " "segnali composti, 2 per svideo." #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Numero demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero tuner" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarizzazione predefinita transponder" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC predefinito transponder" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usa diseqc per l'antenna" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Ingresso satellite" #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. " "This value should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni " "dello schermo. Valore in millisecondi." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificatori degli attributi SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare in " "un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Lista domini SLP (scopes)" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare quelli " "predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autorità dei nomi SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per tutti " "oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro LDAP per SLP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di ricerca " "LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte." #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Lingua per le richieste SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua " "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in tutte " "le richieste SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Ingresso SLP" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Detezione automatica MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi." #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ingresso UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/v4l/v4l.c:78 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:82 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma " "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l/v4l.c:90 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:50 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #: modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:940 #: modules/access/vcdx/access.c:1197 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:703 #: modules/access/vcdx/access.c:940 modules/access/vcdx/access.c:1201 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1129 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1061 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/access.c:1065 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:1066 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/vcdx/access.c:1076 msgid "Track " msgstr "Traccia" #: modules/access/vcdx/access.c:1084 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/access.c:1088 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1223 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data " "Unix.\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n" " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n" " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n" " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n" " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n" " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n" " %P : ID editore\n" " %p : I preparatore\n" " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n" " %T : Numero della traccia\n" " %V : I del volume set\n" " %v : I del volume\n" " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:46 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:47 msgid "" "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:49 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:50 msgid "" "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle " "trasmissione." #: modules/access_output/http.c:52 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:53 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server." #: modules/access_output/http.c:56 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows " "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps " "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per " "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla " "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Ritardo massimo (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "" "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) " "a packet is allowed to be late." msgstr "" "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di " "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in millisecondi)." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Scrittura diretta" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "" "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to " "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in " "order to improve streaming)." msgstr "" "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza " "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più " "grossi possibili per migliorare la trasmissione)." #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:90 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:65 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:70 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtra l'audio due volte" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:49 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato " "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno " "sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Livello massimo" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume normalizzato" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Semplice mixer audio" #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:98 msgid "default" msgstr "predefinito" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/portaudio.c:339 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:343 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/portaudio.c:345 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:364 #: modules/audio_output/waveout.c:377 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/portaudio.c:380 #: modules/audio_output/waveout.c:358 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:233 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:421 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Uscita audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. " "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le " "sorgenti audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:223 msgid "CoreAudio output" msgstr "Uscita CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 modules/audio_output/portaudio.c:372 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Uscita audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Numero di canali in uscita" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' " "però possibile ridurne il numero qui." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Aggiungere header wave" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una " "intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 msgid "HD1000 audio output" msgstr "Uscita audio HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effetti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Uscita audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS DSP device" msgstr "Periferica DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:79 #, fuzzy msgid "Output device" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/portaudio.c:80 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:83 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:129 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/waveout.c:131 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodifica annotazioni CMML" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codifica DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:87 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:117 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversione chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:121 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:165 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:173 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtro video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa " "opzione produce molti errori.\n" "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "Sbrigati!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non " "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre " "immagini distorte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " "immagini più gradevoli." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "" "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " "frame." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine " "chiave." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "" "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two " "reference frames." msgstr "" "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due " "immagini di riferimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "" "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacità del controllo di banda" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "" "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P " "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, " "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le " "immagini I e P)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "" "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per " "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di " "qualità ridotta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "" "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This " "generally yields a better looking picture, while still retaining the " "compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, " "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "" "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors " "(this can slow down the encoding very much)." msgstr "" "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di " "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "" "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality " "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable " "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and " "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di " "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la " "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento " "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il " "lavoro dell'encoder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "" "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "" "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block " "coefficients)." msgstr "" "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i " "coefficienti dei blocchi)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "" "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding " "(accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "" "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando " "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "" "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " "values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. " "Valori accettati: -1, 0, 1." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Post processing" msgstr "Post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (minimo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (massimo)" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codifica audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decoder video che utilizza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" "chiamate esterne 1\n" "tutte le chiamate 2\n" "informazione pacchetti 4\n" "immagini bitmap 8\n" "trasformazioni 16\n" "info rendering 32\n" "estrazione sottotitoli 64\n" "informazioni varie 128\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota " "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e " "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una " "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un " "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette di " "aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una " "visualizzazione continua tra una linea e l'altra." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " "deviation from where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori " "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra." #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "Offset verticale dei sottotitoli" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori " "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso." #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodifica libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodifica video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Speex" #: modules/codec/speex.c:112 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:547 modules/codec/speex.c:564 msgid "Speex comment" msgstr "Commento Speex" #: modules/codec/speex.c:547 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codifica testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Subtitles justification" msgstr "Giustificazione sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/theora.c:87 modules/codec/vorbis.c:129 msgid "" "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of " "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Theora" #: modules/codec/theora.c:103 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:468 msgid "Theora comment" msgstr "Commento Theora" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "" "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "Codifica audio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "" "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " "applications." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le " "applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "" "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a " "fixed-size channel." msgstr "" "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare " "quando si usa un canale a dimensione fissa." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:154 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:577 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commento Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 #, fuzzy msgid "Quantizer parameter" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "" "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better " "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:47 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:51 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:52 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/x264.c:54 #, fuzzy msgid "Enable CABAC" msgstr "Abilita" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows " "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 #, fuzzy msgid "Enable loop filter" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 #, fuzzy msgid "Analyse mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:65 #, fuzzy msgid "Sets maximum interval between I frames" msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "" "Larger values save bits, thus improve quality, at the cost of seeking " "precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:69 #, fuzzy msgid "IDR frames" msgstr "Frame B" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is " "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one " "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily " "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any " "frame prior to the IDR-Frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 #, fuzzy msgid "B frames" msgstr "Frame B" #: modules/codec/x264.c:78 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-" "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref " "values." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "Scene-cut detection." msgstr "Rimuovi selezione" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of " "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed " "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. " "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 " "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other " "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "all" msgstr "tutto" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "normal" msgstr "normale" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "fast" msgstr "veloce" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "codifica video h264 con libreria x264" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodifica video Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:685 msgid "Corba control" msgstr "Controllo Corba" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "corba control module" msgstr "Modulo di controllo Corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:478 modules/control/lirc.c:373 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:520 #: modules/control/lirc.c:409 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/http.c:75 modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/control/http.c:77 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #: modules/control/http.c:78 modules/control/http.c:79 msgid "Source directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0->32767)." #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Periferica joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tempo di ripetizione (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi." #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tempo di attesa (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi." #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Corrispondenze d'azione" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Permette di rimappare le azioni." #: modules/control/joystick.c:173 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: modules/control/lirc.c:65 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/lirc.c:201 modules/control/lirc.c:208 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:221 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:311 modules/control/lirc.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1111 modules/gui/macosx/intf.m:1112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:236 #: modules/visualization/xosd.c:237 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/lirc.c:325 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/intf.m:1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:172 modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1055 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:279 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Play" msgstr "Play" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:82 msgid "" "Allows you to specify if this client should act as the master client for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master per " "la sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Indirizzo IP del master" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "" "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " "network synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la " "sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome del Service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration options" msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify configuration options that will be used by " "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install " "time so the Service is properly configured." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia del Windows Service" #: modules/control/rc.c:123 modules/control/rtci.c:127 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/control/rc.c:124 modules/control/rtci.c:128 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:127 modules/control/rtci.c:131 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:128 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:130 modules/control/rtci.c:134 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:131 modules/control/rtci.c:135 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin." #: modules/control/rc.c:134 modules/control/rtci.c:138 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:135 modules/control/rtci.c:139 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:137 modules/control/rtci.c:141 msgid "Extended help" msgstr "Aiuto dettagliato" #: modules/control/rc.c:138 modules/control/rtci.c:142 msgid "List additional commands." msgstr "Elenca comandi addizionali" #: modules/control/rc.c:142 modules/control/rtci.c:146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/rc.c:144 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:151 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza" #: modules/control/rc.c:277 #, c-format msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:475 modules/control/rc.c:490 #: modules/control/rtci.c:476 modules/control/rtci.c:491 #, c-format msgid "%s: returned %i (%s)\n" msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n" #: modules/control/rc.c:524 modules/control/rtci.c:525 #, c-format msgid "+----[ end of stream info ]\n" msgstr "+----[ fine info stream ]\n" #: modules/control/rc.c:529 modules/control/rtci.c:530 #, c-format msgid "no input\n" msgstr "Ingresso assente\n" #: modules/control/rc.c:606 modules/control/rtci.c:607 #, c-format msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]\n" #: modules/control/rc.c:608 modules/control/rtci.c:609 #, c-format msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist\n" #: modules/control/rc.c:609 modules/control/rtci.c:610 #, c-format msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist\n" #: modules/control/rc.c:610 modules/control/rtci.c:611 #, c-format msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n" #: modules/control/rc.c:611 modules/control/rtci.c:612 #, c-format msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n" #: modules/control/rc.c:612 modules/control/rtci.c:613 #, c-format msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n" #: modules/control/rc.c:613 modules/control/rtci.c:614 #, c-format msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente\n" #: modules/control/rc.c:614 modules/control/rtci.c:615 #, c-format msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:615 modules/control/rtci.c:616 #, c-format msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:616 modules/control/rtci.c:617 #, c-format msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:617 modules/control/rtci.c:618 #, c-format msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:618 modules/control/rtci.c:619 #, c-format msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:619 modules/control/rtci.c:620 #, c-format msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:621 modules/control/rtci.c:622 #, c-format msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:622 modules/control/rtci.c:623 #, c-format msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n" #: modules/control/rc.c:623 modules/control/rtci.c:624 #, c-format msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero\n" #: modules/control/rc.c:624 modules/control/rtci.c:625 #, c-format msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente\n" #: modules/control/rc.c:626 modules/control/rtci.c:627 #, c-format msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n" #: modules/control/rc.c:627 modules/control/rtci.c:628 #, c-format msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi\n" #: modules/control/rc.c:628 modules/control/rtci.c:629 #, c-format msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi\n" #: modules/control/rc.c:629 modules/control/rtci.c:630 #, c-format msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio\n" #: modules/control/rc.c:630 modules/control/rtci.c:631 #, c-format msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio\n" #: modules/control/rc.c:634 modules/control/rtci.c:635 #, c-format msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n" #: modules/control/rc.c:635 modules/control/rtci.c:636 #, c-format msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #: modules/control/rc.c:636 modules/control/rtci.c:637 #, c-format msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n" #: modules/control/rc.c:637 modules/control/rtci.c:638 #, c-format msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n" #: modules/control/rc.c:640 modules/control/rtci.c:641 #, c-format msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n" #: modules/control/rc.c:641 modules/control/rtci.c:642 #, c-format msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n" #: modules/control/rc.c:642 modules/control/rtci.c:643 #, c-format msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n" #: modules/control/rc.c:644 modules/control/rtci.c:645 #, c-format msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]\n" #: modules/control/rc.c:652 modules/control/rtci.c:653 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida\n" #: modules/control/rc.c:729 modules/control/rtci.c:730 #, c-format msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:769 modules/control/rtci.c:770 #, c-format msgid "Currently playing title %d/%d\n" msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n" #: modules/control/rc.c:826 modules/control/rtci.c:827 #, c-format msgid "trying to add %s to playlist\n" msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n" #: modules/control/rc.c:841 modules/control/rtci.c:842 #, c-format msgid "| no entries\n" msgstr "| nessun elemento\n" #: modules/control/rc.c:850 modules/control/rc.c:915 #: modules/control/rtci.c:851 modules/control/rtci.c:916 #, c-format msgid "unknown command!\n" msgstr "comando sconosciuto!\n" #: modules/control/rc.c:961 modules/control/rtci.c:962 #, c-format msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n" #: modules/control/rc.c:977 modules/control/rc.c:1009 #: modules/control/rtci.c:978 modules/control/rtci.c:1010 #, c-format msgid "Volume is %d\n" msgstr "Il volume è %d\n" #: modules/control/rc.c:1071 modules/control/rtci.c:1072 #, c-format msgid "+----[ end of %s ]\n" msgstr "+----[ fine di %s ]\n" #: modules/control/rtci.c:132 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rtci.c:148 msgid "" "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not launch this command box." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rtci.c:153 msgid "Real time control interface" msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale" #: modules/control/rtci.c:278 #, c-format msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "" "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu " "d'aiuto\n" #: modules/control/showintf.c:62 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Predefinito: 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Password dell'interfaccia telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Predefinito: admin" #: modules/control/telnet.c:89 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "File di dump" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al " "file esistente." #: modules/demux/demuxdump.c:49 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demuxer dei file di dump" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. " "Valore in millisecondi." #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:67 msgid "" "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:78 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:84 modules/demux/livedotcom.cpp:85 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:66 msgid "Playlist metademux" msgstr "Meta-demux playlist" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for " "live." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer camera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:98 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:103 modules/demux/mkv.cpp:104 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:2540 msgid "Segment filename" msgstr "Nome file segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2544 msgid "Muxing application" msgstr "Applicazione Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2548 msgid "Writing application" msgstr "Applicazione scrittura" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Livello di riverbero (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Ritardo del riverbero (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Livello Mega Bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Livello Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)." #: modules/demux/mp4/mp4.c:48 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:40 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:44 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Apri vecchia playlist" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa playlist M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa playlist PLS" #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:53 msgid "PS demuxer" msgstr "Demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demuxer DV semplice" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sgimb.c:70 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademux Kasenna MediBase" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux testo sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/subtitle.c:72 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "" "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "" "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere " "cosa si sta facendo)." #: modules/demux/ts.c:77 modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:80 modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "non si lamenta dei PES criptati" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Ignora i tag id3" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Classico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Videoclip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-comerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock meridionale" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Hitlist" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock and roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demux sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Percorso screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Formato screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfaccia API BeOS standard" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:168 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1327 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:199 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:416 #: modules/gui/macosx/open.m:610 modules/gui/macosx/open.m:715 #: modules/gui/macosx/open.m:761 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:408 modules/gui/macosx/intf.m:495 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:142 modules/gui/macosx/open.m:347 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:465 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:428 msgid "File" msgstr "File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:415 #: modules/gui/macosx/open.m:714 modules/gui/macosx/open.m:760 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:344 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1254 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Info su" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Titolo Precedente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Titolo Successivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai a Capitolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/open.m:235 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:456 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1324 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:196 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Apri File media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Trascinare i file da riprodurre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "Playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:430 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "Seleziona Niente" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverti l'ordine" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordina per Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Ordine casuale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:319 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:959 modules/gui/macosx/prefs.m:1029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Preimpostati" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronizzazione Verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta in primo piano" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Screenshot" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di configurazione " "occuperanno nel menu Preferenze." #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà " "per cercare un file." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interfaccia GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Apri un File" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Apri _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "Sorgente di Rete..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Espelli Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Scegli il programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Scegli titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Scegli capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Apri la finestra playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Moduli..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Gestione dei moduli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Apri la finestra messaggi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Seleziona canale audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Volume Up" msgstr "Alza Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleziona canale sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/voutgl.m:158 modules/gui/macosx/voutqt.m:236 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:394 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Apri una Scheda Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Interrompi sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Riproduci sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausa sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441 msgid "Play slower" msgstr "Riproduci lentamente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442 msgid "Play faster" msgstr "Riproduci velocemente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:655 msgid "Open playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "File precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "File Successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleziona titolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capitolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Nessun server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Sorgente di Rete..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Salta..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vai direttamente al punto specificato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambia programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Inverti _Interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file " "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:405 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli " "obiettivi predefiniti:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:152 modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs.m:509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:586 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:635 msgid "Disc type" msgstr "Tipo Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/wxwindows/open.cpp:631 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:472 #: modules/gui/macosx/open.m:563 modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:153 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:680 modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:708 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:735 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:487 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:161 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:144 #: modules/gui/macosx/open.m:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:469 msgid "Network" msgstr "Rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Velocità simboli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarizzazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "delay" msgstr "pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:222 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:420 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. Riprovare " "con una prossima versione di VLC." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:219 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:255 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:431 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:432 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "File pixmap %s non trovato" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaccia Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "Archivio" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Chiudi la finestra" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Esci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Naviga nella la sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "Info su..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Info su questa applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Apri una Scheda Satellite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Interrompi Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Riproduci Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausa Sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Riproduci Lento" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Riproduci Veloce" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Riproduci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "l'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:165 #: modules/gui/macosx/open.m:630 modules/gui/macosx/open.m:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:686 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/wxwindows/open.cpp:688 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Seleziona file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Durata della pausa (in secondi)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Attiva la trasmissione in uscita" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configurazione trasmissione in uscita " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverti" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titolo %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capitolo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posizione iniziale" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Titolo " #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capitolo " #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Periferica " #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "Play" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Veloce" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info Sorgente..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apri un file esistente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apri un file recente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Apri un disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Apri una sorgente di rete" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Smette di riprodurre" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Comincia la riproduzione" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "In uscita..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Modifica barra degli strumenti" #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato" #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Spento" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "interfaccia KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "percorso del file ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Messaggi:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Indirizzo " #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Porta " #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "About VLC media player" msgstr "Info su VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Casuale Attivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Casuale Disattivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti Tutto" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567 msgid "Repeat Off" msgstr "Non Ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un Elemento" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:310 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione Dimezzata" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 modules/gui/macosx/controls.m:311 #: modules/gui/macosx/controls.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione Normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:473 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione Doppia" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:313 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/controls.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in Primo Piano" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/controls.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:465 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "" "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The " "effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:459 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:618 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure " "utilizzare un modello predefinito." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/intf.m:393 msgid "VLC - Controller" msgstr "Pannello - VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/gui/macosx/intf.m:401 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanti veloce" #: modules/gui/macosx/intf.m:409 msgid "Open CrashLog" msgstr "Apri Rapporto d'Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:413 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:416 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/intf.m:417 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:418 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/intf.m:420 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:422 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/intf.m:424 msgid "Quick Open File..." msgstr "Apri File (semplice)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Open Network..." msgstr "Apri Rete..." #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Open Recent" msgstr "Apri Recenti" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 modules/gui/macosx/intf.m:1388 msgid "Clear Menu" msgstr "Cancella Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:431 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "Video Device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Controller" msgstr "Pannello" #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "ReadMe..." msgstr "Leggimi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Sito Web VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:1381 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Messages Window" msgstr "Apri la Finestra Messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Suppress further errors" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non avete " "mai avuto degli errori importanti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 modules/gui/macosx/voutgl.m:147 #: modules/gui/macosx/voutqt.m:225 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione " "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito per " "la modalità a schermo intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la " "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Riempi schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per " "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video" #: modules/gui/macosx/open.m:136 msgid "Open Source" msgstr "Apri Risorsa" #: modules/gui/macosx/open.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:386 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:454 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:632 #: modules/gui/macosx/open.m:693 #, fuzzy msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carica File Sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Override" msgstr "Sostituisci" #: modules/gui/macosx/open.m:229 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codifica testo sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:231 modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà" #: modules/gui/macosx/open.m:237 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:506 modules/gui/macosx/open.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:566 modules/gui/macosx/open.m:574 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "Nessun %@ trovato" #: modules/gui/macosx/open.m:609 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Uscita avanzata:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opzioni Uscita" #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Play locally" msgstr "Riproduci localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:466 msgid "Dump raw input" msgstr "Registra l'entrata" #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:584 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opzioni Transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:695 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:768 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:853 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:701 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci Trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543 msgid "SAP announce" msgstr "Annunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:545 msgid "SLP announce" msgstr "Annunci SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Annunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Annunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nome Canale" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Registra File" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210 msgid "Item Enabled" msgstr "Elemento Abilitato" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 msgid "Enable all group items" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 msgid "Disable all group items" msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "Riproduzione Standard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Senza Titolo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Registra Playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:847 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:577 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66 msgid "Delete Group" msgstr "Elimina Gruppo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi Gruppo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Azzera Tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:182 modules/gui/macosx/prefs.m:764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opzione/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 modules/gui/macosx/prefs.m:772 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Azzera Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:214 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/prefs.m:216 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC " "media player.\n" "Proseguire?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:242 msgid "Select file or directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/ncurses.c:86 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:88 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:92 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaccia ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoriproduci file selezionato" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di " "selezione file" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:453 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: modules/gui/pda/pda.c:279 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rete:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "stream out" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "abilita video" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualità" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimazione" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Inquadrature" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codifica video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitrate Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervallo keyframe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codifica audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlaccia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Registra " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate " "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "uscita video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "interfaccia Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:629 msgid "Save playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "file M3U | *.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:332 msgid "Last skin used" msgstr "Ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:358 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux caricamento skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Apri skin..." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Extract" msgstr "Estrarre" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Size offset" msgstr "Offset dimensione" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:258 msgid "Time offset" msgstr "Offset tempo" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:407 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:408 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:417 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:418 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:501 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far " "funzionare i segnalibri." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:509 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la " "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso " "ingresso." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:512 msgid "Input has changed " msgstr "L'ingresso è cambiato " #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "" "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. " "The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "" "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se " "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la " "correlazione del movimento delle bande." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Regola Immagine" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina Valori Predefiniti" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Impostazioni Video" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Filtri Video" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:390 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:391 msgid "" "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "" "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:395 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:396 msgid "" "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:400 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:460 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure " "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:912 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " "Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " "they are applied ), you need to enter manually a filters string " "(Preferences / General / Video)." msgstr "" "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare " "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n" "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/" "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n" "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre " "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:922 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:505 msgid "More information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1125 msgid "Extended controls" msgstr "Controlli supplementari" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Info Media..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:323 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Apri &File...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:326 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "&Wizard...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Uscita\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&Playlist...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:340 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:358 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439 msgid "Previous playlist item" msgstr "Elemento playlist precedente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 msgid "Next playlist item" msgstr "Elemento playlist successivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:615 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:619 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "Espandi interfaccia" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:622 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Segnali&bri..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:623 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:676 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:677 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Informazioni elemento playlist" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Info Elemento" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203 msgid "Group Info" msgstr "Informazioni Gruppo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1305 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Apri File (semplice)..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &File..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri Sorgente &Rete..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Info Media..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Messaggi..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:545 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:572 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salva con Nome..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva Messaggi con Nome..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:226 msgid "Advanced options..." msgstr "Opzioni Avanzate..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:231 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:355 modules/gui/wxwindows/open.cpp:363 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "Open:" msgstr "Apri:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usare VLC come server di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:593 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:594 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menu)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:689 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:37 msgid "Shuffle" msgstr "Rimescola" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:38 msgid "Loop" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:39 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 msgid "&Simple Add..." msgstr "&Aggiungi Semplice..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Aggiungi MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Apri Playlist..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordine per titolo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:217 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordine inverso per titolo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "Sort by &author" msgstr "Ordine per autore" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Ordine inverso per autore" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "Sort by &group" msgstr "Ordine per &gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Ordine inverso per gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:225 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "Rime&scola playlist" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230 msgid "&Disable" msgstr "Disabilita" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona Tutto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "&Enable all group items" msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:240 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "S&ort" msgstr "&Ordina" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247 msgid "&Groups" msgstr "&Gruppi" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:256 msgid "Enable/Disable" msgstr "Abilita/Disabilita" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:327 msgid "Up" msgstr "Su" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:329 msgid "Down" msgstr "Giù" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602 msgid "M3U file" msgstr "file M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:603 msgid "PLS file" msgstr "file PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Playlist is empty" msgstr "La Playlist è vuota" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:616 msgid "Can't save" msgstr "Non è possibile registrare" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1319 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Scelta cartella" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Scelta file" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Codifica video MPEG-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Codifica video MPEG-2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Codifica video MPEG-4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "DivX (prima versione)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "DivX (seconda versione)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "DivX (terza versione)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "" "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora è un codec libero di uso vario" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG Audio Layer 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Formato audio per MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 msgid "DVD audio format" msgstr "Formato audio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis è un codec audio libero" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it does not work over Internet." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito " "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona su Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP " "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un " "indirizzo che cominci per 239.255." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:429 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as " "the server needs to send several times the stream." msgstr "" "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, " "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default" msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" "tuoip:8080 per default." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:165 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL trasmissione in uscita" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:169 msgid "Destination Target:" msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:172 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "Output methods" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:430 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni Varie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:548 msgid "Channel name" msgstr "Nome canale" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:634 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:687 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:755 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:902 msgid "Save file" msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1371 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode " "the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You " "should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona uno stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento playlist esistente" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "E' necessario scegliere uno stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the " "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network " "stream.\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario " "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una " "trasmissione di rete UDP.\n" "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page)." msgstr "" "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, " "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " "contenitore, procedi alla pagina successiva." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori " "informazioni." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 msgid "You need to enter an address" msgstr "Inserire un indirizzo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "" "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending " "on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "" "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte " "fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "transcodifica." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "" "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero " "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che " "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia " "questo parametro a 1." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used" msgstr "" "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:476 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:483 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:556 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:612 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:623 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:628 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica Video" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica Audio" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1006 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1020 modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1235 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1303 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time To Live (TTL)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1311 msgid "SAP Announce" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla " "come finestra separata." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Mostra finestra segnalibri" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia l'interfaccia." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:113 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico " "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il " "più efficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Registra dati codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " "decodifica dummy nelle opzioni principali." #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funzione interfaccia dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "Funzione accesso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funzione demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funzione codifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funzione uscita audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funzione generatore font dummy" #: modules/misc/freetype.c:79 modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "File dei caratteri" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:101 msgid "File logging interface" msgstr "Interfaccia file resoconti" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Log filename" msgstr "File di log" #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AlitVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #: modules/misc/network/ipv4.c:90 msgid "" "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should " "be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Esportare playlist M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Esportare vecchia playlist" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. " "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "video" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp." #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Server VoD RTSP" #: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89 msgid "SAP multicast address" msgstr "Indirizzo multicast SAP" #: modules/misc/sap.c:90 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv4-SAP" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6" #: modules/misc/sap.c:96 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/misc/sap.c:98 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)" #: modules/misc/sap.c:99 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Timeout SAP (secondi)" #: modules/misc/sap.c:101 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "" "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano " "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci." #: modules/misc/sap.c:103 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP" #: modules/misc/sap.c:105 msgid "" "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have " "livedotcom parse the announce." msgstr "" "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di " "lasciar fare l'analisi a livedotcom." #: modules/misc/sap.c:114 msgid "SAP interface" msgstr "interfaccia SAP" #: modules/misc/sap.c:137 msgid "SDP file parser (UDP only)" msgstr "" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Disabilita X Screensaver" #: modules/misc/svg.c:60 msgid "SVG template file" msgstr "File di modello SVG" #: modules/misc/svg.c:61 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe." #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Modulo C che non fa niente" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Diversi test di carico" #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:54 msgid "" "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "" "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF." #: modules/mux/asf.c:64 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:509 msgid "Unknown Video" msgstr "Video Sconosciuto" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crea file di avvio rapido" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. " "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i " "file in anteprima durante il download." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Ritardo DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "PID Video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "" "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il " "video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID Audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 #, fuzzy msgid "SPU PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 #, fuzzy msgid "TS ID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 #, fuzzy msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Ritardo di shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "" "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given " "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This " "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "" "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una " "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che " "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento." #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Usa immagini chiave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti " "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di " "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono " "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza " "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse " "in un flusso." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Ritardo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "" "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock " "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "" "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation " "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for " "some buffering inside the client decoder." msgstr "" "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e " "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto " "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di " "decodifica." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "Crypt audio" msgstr "Crittazione audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Crittazione CSA dell'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Muxer jpeg multipart" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxer ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Muxer WAV" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/h264.c:45 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Modulo uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in " "uscita." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Metodo uscita video" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "" "Allows you to specify the output access method used for the video streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in " "uscita." #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Muxer uscita" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxer uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxer uscita video" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL uscita" #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL uscita audio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL uscita video" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "" "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Trasmissione in uscita ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Trasmissione in uscita aggregata" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "" "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an " "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP " "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. " "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, " "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la " "SDP tramite SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descrizione sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "" "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione." #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "" "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla " "trasmissione." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "E-mail della sessione" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "" "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Porta audio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "" "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Porta video" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "" "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "" "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "SAP announcing" msgstr "Annunci SAP" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Annuncia questa sessione con SAP" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Annunci SAP IPv6" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "SLP announcing" msgstr "Annunci SLP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Annuncia questa sessione con SLP" #: modules/stream_out/standard.c:74 msgid "Standard stream output" msgstr "Trasmissione in uscita standard" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Codifica video" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "" "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni " "associate." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec video di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "" "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec video di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate video" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Ridimensionamento video" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Frame-rate video" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlaccia video" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Taglia immagini in alto" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Taglia immagini a sinistra" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Taglia immagini in basso" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "" "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Taglia immagini a destra" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Codifica audio" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "" "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "" "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative " "opzioni." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "" "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate audio" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "" "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "" "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "" "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in " "uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "" "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " "options." msgstr "" "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli " "e le opzioni associate." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec sottotitoli di destinazione" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "" "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming " "output." msgstr "" "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la " "trasmissione in uscita." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "" "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. " "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the " "video." msgstr "" "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati " "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno " "direttamente sovrapposte sull'uscita video." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Numero di threads" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "" "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizza sulla traccia audio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia " "video alla traccia audio." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversioni da " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversioni AltiVec da " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrasto immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tinta immagine (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturazione immagine (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminosità immagine (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma immagine (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro proprietà immagine" #: modules/video_filter/blend.c:66 msgid "Video pictures blending" msgstr "Miscela immagini video" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Elenco moduli di uscita video" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro clone video" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Geometria ritaglio (pixel)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato " " x + + ." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modalità distorsione" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro video distorsione" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro video inversione" #: modules/video_filter/logo.c:61 msgid "Logo filename" msgstr "File Logo" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare." #: modules/video_filter/logo.c:63 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Trasparenza del logo" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "" "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency " "to 255 for full opacity)." msgstr "" "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza " "totale a 255 per l'opacità totale." #: modules/video_filter/logo.c:70 msgid "Logo position" msgstr "Posizione del logo" #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "" "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un " "valore)." #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo sub filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "Testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:66 modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "Posizione X, a partire da sinistra" #: modules/video_filter/marq.c:67 modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #: modules/video_filter/marq.c:68 modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto" #: modules/video_filter/marq.c:69 modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "Timeout testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "" "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default " "value is 0 (remain forever)." msgstr "" "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore " "di default è 0 (rimane sempre)." #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Filtro testo in sovraimpressione" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fattore sfocatura (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro ridimensionamento video" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Modalità di ridimensionamento" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineare rapido" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubico (buona qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Area" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicubica" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second" msgstr "" "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = " "minuto, %S = secondo)." #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time display sub filter" msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo trasformazione" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro trasformazione video" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il " "video" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "" "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "" "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Finestre attive" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtro video wall" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Uscita video ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "color ASCII art video output" msgstr "Uscita video ASCII art a colori" #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. " "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. " "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette " "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le " "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa " "l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il " "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)." #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome della periferica schermo desiderata" #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della " "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:131 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper" #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere " "un'altra immagine di sfondo." #: modules/video_output/directx/directx.c:156 msgid "DirectX video output" msgstr "Uscita video DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:288 msgid "Wallpaper" msgstr "Wallpaper" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:62 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Fornitore OpenGL Win32" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Periferica framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video " "(in genere /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome del display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente " "DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Uscita video 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Uscita video HD1000" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:97 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Espelli" #: modules/video_output/opengl.c:99 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione." #: modules/video_output/opengl.c:104 #, fuzzy msgid "Cube" msgstr "Club" #: modules/video_output/opengl.c:104 #, fuzzy msgid "Transparent Cube" msgstr "Cubo Trasparente" #: modules/video_output/opengl.c:107 msgid "OpenGL video output" msgstr "Uscita video OpenGL" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome display QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "larghezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "altezza immagine schermo" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "chroma" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)." #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "" "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da " "memorizzare." #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "Modulo snapshot" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Uscita video SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numero dell'adattatore XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di " "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Cambia metodo schermo intero" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, " "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n" "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero " "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano " "rispetto al video.\n" "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà " "essere visualizzato in primo piano rispetto al video." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare " "0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "Fornitore OpenGL X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilizza memoria condivisa" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché " "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "uscita video XVideo extension" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Larghezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Altezza finestra Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più " "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)." #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocità dell'animazione Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Effetto Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista degli effetti" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n" "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Numero di bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separatore di banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificazione" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Abilita picchi" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Numero di stelle" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random." #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro visualizzatore" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Capovolgi posizione verticale" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "" "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Offset verticale" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Scostamento ombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Offset in pixel dell'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd" #: modules/visualization/xosd.c:80 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfaccia XOSD" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria disco CDDB" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista traccia" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titolo traccia" #~ msgid "Directory EOF" #~ msgstr "Fine della cartella" #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Programma da decodificare" #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input" #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input" #~ msgid "Use CAM" #~ msgstr "Utilizza CAM" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Post-trattamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT" #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..." #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Selezionare effetto" #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4a" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "CDDB Errore: %s" #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "Demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vai al Menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu Audio" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "Menu Video" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu Ingresso" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu Interfaccia" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)" #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il " #~ "mouse a sinistra o a destra" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "DVD menus" #~ msgstr "Menu DVD" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Riprendi" #~ msgid "DVD input with menus support" #~ msgstr "Ingresso DVD con supporto menu" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Salta -10 secondi" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Salta +10 secondi" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Salta -1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Salta +1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Salta -5 minuti" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Salta +5 minuti" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla " #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di " #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. " #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare " #~ "l'opzione." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "PSI difettosi" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di " #~ "continuità, selezionare questa opzione." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "MRL in uscita" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valore cache in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico" #~ msgid "SVCD Subtitle %i" #~ msgstr "Sottotitolo SVCD %i" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Salta +10 Secondi" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Salta -10 Secondi" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "modalità di resa video" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per " #~ "le altre." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "Effetto OpenGL" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video " #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il " #~ "cubo trasparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray" #~ msgid "Show application in taskbar" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra" #~ msgid "Skinnable interface" #~ msgstr "Interfaccia skin" #~ msgid "New Wizard..." #~ msgstr "Nuovo Wizard..." #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Impostazioni Audio" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info elemento" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "Muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (supporto menu)" #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "" #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T" #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "più lento" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "più veloce" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "mms. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "udp. Valore in millisecondi." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor." #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione." #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "dvdnav. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce " #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizzazioni" #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer" #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita." #~ msgid "VLM" #~ msgstr "VLM" #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Utilizza OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Attiva/Disattiva" #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica" #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione" #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la " #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #~ msgid "Destination aspect ratio" #~ msgstr "Formato immagine in uscita" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC " #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo " #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera " #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica " #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, " #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Includere sottocartelle?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma non implementata: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Sorgente troncata" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "RTSP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Numero di sorgenti" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Impostazioni codifica" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Informazioni codifica" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Scarica il codec" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Apri un file skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Apertura file rapida" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Apri una sorgente satellite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Espelli il DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Esci da questo programma" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Apri la playlist" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Vai al menu preferenze" #~ msgid "Shows the extended GUI" #~ msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Informazioni su questo programma" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..." #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Es&ci" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video for Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Scheda TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo periferica video" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam" #~ msgid "Advanced settings..." #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL periferica video" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Impostazioni comuni" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Standard del segnale analogico" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Frequenza (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Periferica audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "Server HTTP 1.0" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "Native playlist exporter" #~ msgstr "Esportare playlist nativa" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "effetto oscilloscopio" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "display" #~ msgstr "display" #~ msgid "file" #~ msgstr "file" #~ msgid "mmsh" #~ msgstr "mmsh" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Traccia video" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux CD Audio" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato." #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinita del transponder" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #~ msgid "dvd" #~ msgstr "dvd" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "sottotitoli" #~ msgid "ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Movimenti" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori " #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "NT service" #~ msgstr "NT Service" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Telecomando" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Dump file" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv" #~ msgid "MP4 demuxer" #~ msgstr "Demuxer mp4" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Riproduci Lista" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "In ordine casuale" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "In ordine regolare" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Float On Top" #~ msgstr "In Primo Piano" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Ripeti elemento" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Regolazione immagine" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo " #~ "con i file AVI." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Ordine casuale" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Repeat one" #~ msgstr "Ripeti un elemento" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Azzera file di configurazione" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Apri File Sottotitoli" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nome file rapporto" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..." #~ msgid "SAP" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Dummy stream" #~ msgstr "Sorgente dummy" #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Sorgente ES" #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Sorgente Gather" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "Sorgente RTP" #~ msgid "Set image hue" #~ msgstr "Imposta tinta immagine" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonatura" #~ msgid "discard" #~ msgstr "annulla" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Niente dithering" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Dithering casuale" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Frame Buffer" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "modulo XOSD" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaccia xosd" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "info assemblaggio 4\n" #~ "bitmap immagine 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "altro 32\n" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Periferica CD Audio" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info su" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "File Logo" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nome Periferica CD-ROM" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nome Periferica VCD" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nessuna informazione" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Riavvolgi sorgente" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Canc " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazioni &File..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo Ingresso" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per " #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. " #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna " #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci " #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Piani" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Espelli Disco" #~ msgid "print help" #~ msgstr "stampa aiuto" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "modulo IDCT" #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora " #~ "abilita questa opzione." #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)" #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)" #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Encoder" #~ msgid "MPEG TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Chiudi Menu" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "uscita video X11 MGA" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi " #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli." #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "modulo interfaccia SAP" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "filtro testo osd" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "funzioni dummy" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Resoconti..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Indentificatore schermo" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica " #~ "X11. Per esempio :0.1." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa " #~ "opzione." #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versione x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nome Periferica:" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Menu" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Capitolo:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Barra Strumenti" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Nascondi interfaccia" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rmo" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Capitolo" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Seleziona angolo" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lingua" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sottotitoli" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nuova sorgente" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "Uscita &Sorgente..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..." #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "A schermo pieno" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Seleziona titolo successivo" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Aumenta il volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuisce il volume" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muto" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Inverti muto" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Sempre in primo piano..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copia testo" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Apri rete" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disco..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Rete..." #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverti selezione" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Ri&taglia selezione" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Rimuovi selezione" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "interfaccia Windows nativa" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "periferica audio" #~ msgid "font" #~ msgstr "carattere" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Aggiungi &Cartella..." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "abilita modalita' canale rete" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "indirizzo canale server" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "porta canale server" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "network interface" #~ msgstr "interfaccia di rete" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la " #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canale Rete:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Carica da file.." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lingua 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Uscita sorgente:" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Uscita sorgente" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome Periferica" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "modulo accesso raw UDP" #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica flac" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "modulo QNX RTOS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "modulo X11 MGA" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "modulo X11" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "il Team VideoLAN " #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "numero di canali uscita audio" #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Info su vlc" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Piu' Alto"