# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc/vlc.h:591 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_config_cat.h:38 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "一般" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "一般インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "最小化インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:49 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:52 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオのビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:76 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:87 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:93 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "アクセスフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:119 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "demuxモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:122 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:125 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "ステレオ" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:132 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: include/vlc_config_cat.h:147 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "ミュートする" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "ストリームの停止" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 #, fuzzy msgid "General playlist behaviour" msgstr "再生一覧を開く" #: include/vlc_config_cat.h:192 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:198 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "高度なオプション..." #: include/vlc_config_cat.h:205 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:216 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:220 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログ提供設定" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 #, fuzzy msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "設定" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: include/vlc_interface.h:146 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "バージョン情報の印刷" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "テキストレンダラー設定" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "メタ情報" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "削除" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "ソート(&O)" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "オーディオエンコーダー" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "ストリーム" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "名前を付けて保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "すべて繰り返す" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "1 回繰り返す" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "ランダム" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "再生一覧に追加" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "字幕" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "再生一覧の保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "再生一覧の保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "再生一覧を開く" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "サイズ" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "このアプリケーションについて" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "サイズ" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "説明" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "評価" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "日付" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "設定" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "言語" #: include/vlc_meta.h:45 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "再生" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "Art URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "コーデック名デバイス名" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "コーデック説明" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:88 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "リバースステレオ" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリームの情報..." #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度選択" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "インターフェースを切り替え" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "インタフェースを追加" #: src/interface/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet インターフェースのホスト" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "インタフェース" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "ファイルロギングインターフェース" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "ジャンル" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "ヘルプオプション" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト有効)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト無効)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC バージョン %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "エラー" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:47 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" #: src/libvlc-module.c:47 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "英語" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "文字列" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "ディスク" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/libvlc-module.c:49 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "マライ語" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:51 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "キャンセル" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:72 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "インタフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:78 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "その他のインタフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:84 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: src/libvlc-module.c:93 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc-module.c:98 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc-module.c:100 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトストリーム" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:107 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "色メッセージ" #: src/libvlc-module.c:113 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:122 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "インターフェースを表示する" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:153 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "強制的にモノラル音声" #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオボリューム" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:164 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:169 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力ボリューム" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "AltiVec モーション補正モジュール" #: src/libvlc-module.c:189 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc-module.c:192 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc-module.c:194 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc-module.c:198 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う" #: src/libvlc-module.c:200 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの強制検知" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:219 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "ビジュアル化" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:237 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最" "適な方法が選択されます。" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:242 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:255 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:260 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "ビデオの題名" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオズーム" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:286 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーンビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:295 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "代替えフルスクリーン方法" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:304 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを無効にする" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:311 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:316 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc-module.c:326 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:328 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:338 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオ縁取り" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:354 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV の高さを固定にする" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:390 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均カウンターの参照クロック" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "時刻同期" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "UDP ポート" #: src/libvlc-module.c:436 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインタフェースの MTU" #: src/libvlc-module.c:440 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:484 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:489 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕言語" #: src/libvlc-module.c:494 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:498 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:500 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:502 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:504 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:506 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "出力オプション" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "開始!" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "ストリームの停止" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:520 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力 (実験)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "強制的な字幕の位置" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて" "ください。" #: src/libvlc-module.c:548 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリング" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "字幕フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検知" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "DVD デバイス" #: src/libvlc-module.c:595 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "VCD デバイス" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオ CD デバイス" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:619 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "強制的に IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "強制的に IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "キャッシング値 (ms)" #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "CDDB サーバー" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS ユーザー名" #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS パスワード" #: src/libvlc-module.c:645 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルメタデータ" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "製作者メタデータ" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストメタデータ" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルメタデータ" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権メタデータ" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "説明メタデータ" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "日付メタデータ" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "URL メタデータ" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:685 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "準備されているエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "準備されているエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:694 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "全 ES のストリーミングを有効にする" #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:718 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:722 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:727 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:730 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:732 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:735 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:741 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Mux モジュール" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "コントロール SAP フロー" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:776 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:801 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:825 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC 優先度調整" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "スレッドの最少数" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:857 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュを使う" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:869 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行する" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "バックグラウンドデーモンプロセスとして実行する" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "ファイル" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc-module.c:912 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を増やす" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)" #: src/libvlc-module.c:925 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか" "し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能" "性があります。" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc-module.c:933 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す" "る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選" "択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動再生" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:980 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCは再生一覧のファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:984 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "再生一覧の再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc-module.c:988 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "再生一覧に項目がありません" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "リバーブ" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "一時停止のみ" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "再生のみ" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "次" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "最低を停止するホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1044 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<" #: src/libvlc-module.c:1045 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "逆転再生" #: src/libvlc-module.c:1047 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1050 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "逆転再生" #: src/libvlc-module.c:1053 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1057 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1058 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "転送" #: src/libvlc-module.c:1060 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "3 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "3 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1074 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "フォントサイズ" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1079 #, fuzzy msgid "Navigate up" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 #, fuzzy msgid "Navigate down" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 #, fuzzy msgid "Navigate left" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 #, fuzzy msgid "Navigate right" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc-module.c:1086 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューに移動する" #: src/libvlc-module.c:1090 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "次の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc-module.c:1094 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前の DVD チャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1097 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "ボリュームを下げる" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: src/libvlc-module.c:1104 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc-module.c:1105 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1106 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc-module.c:1108 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1109 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1110 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc-module.c:1112 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1123 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1136 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1138 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1140 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1143 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1144 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1145 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "リスト" #: src/libvlc-module.c:1147 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1154 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc-module.c:1157 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:1159 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:1160 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1162 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc-module.c:1163 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースを表示する" #: src/libvlc-module.c:1165 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc-module.c:1166 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: src/libvlc-module.c:1167 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "レコード" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "ジャンプ" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "ズーム" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "再生一覧 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1378 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "トランス" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Sock プロキシ" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2096 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "フォントサイズ" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc-module.c:2191 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "キー" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "アファール語" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "アブハーズ語" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "アベスタ語" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "バシキール語" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/text/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "ビハール語" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "ビスラマ語" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "チャモロ語" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "古期教会スラブ語" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "チュヴァシュ語" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "コーニシュ語" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "コルシカ語" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "英語" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "国際語" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "ゲール語 (スコットランド)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "ガルシア語" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "グアラニー語" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "ヘレロ語" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "インタフェースを隠す" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "ルクセンブルク方言" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "マラーティ語" #: src/text/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "マダガスカル語" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "モルダビア語" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "ナバホ" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェイ語" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "オーリヤ語" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "パーリ語" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/text/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "パシュト語" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "オーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "垂直" #: src/text/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "持続期間" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "シンハラ語" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "サモア語" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "ショナ語" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "衛星" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "タイトル" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "キャンセル" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "文字列" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ログ・ファイル名" #: src/text/iso-639_def.h:196 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "破棄する" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:411 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "オーディオ CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "オーディオ CD 入力" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "CDDB サーバー" #, fuzzy #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #, fuzzy #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "CDDB サーバーポート" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "CDDB サーバーポート" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "オーディオトラック" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "オーディオトラック" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "ディレイ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "オーディオオプション" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "スレッドの数" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #, fuzzy #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB 年" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB サーバー" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "CDDB サーバーポート" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "CDDB サーバータイムアウト" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ディスク" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "持続期間" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "トラック" #~ msgid "Track" #~ msgstr "トラック" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "トラック番号" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "入力がありません。\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "expand" #~ msgstr "展開" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Cable" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "暗号オーディオオーディオ" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "暗号オーディオオーディオ" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "ビデオデバイス名" #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "オーディオデバイス名" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "ビデオサイズ" #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "ビデオフレームレート" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "デバイスのプロパティ" #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "チューナーのプロパティ" #, fuzzy #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "アナウンスチャンネル:" #, fuzzy #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "チューナー番号" #, fuzzy #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "ビデオオプション" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "オーディオ CD 入力" #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "ビデオ出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "オーディオ出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "FTP ユーザー名" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "DirectShow 入力" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "一覧の再描画" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "反転モード" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB 電圧" #, fuzzy #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "LNB 電圧" #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz トーン" #, fuzzy #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "モジュレーションタイプ" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "ホストアドレス" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "HTTP ユーザー名" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "証明書ファイル" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "秘密鍵のファイル" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "ルート CA ファイル" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL ファイル" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "出力デバイス" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "ビジュアル化" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "dv" #~ msgstr "追加" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "DVD アングル" #, fuzzy #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "DVD アングル" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD とメニュー" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "DVDnav 入力" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "再生一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" #~ "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから" #~ "推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しか" #~ "し、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れませ" #~ "ん。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイト" #~ "ルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" #~ "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キー" #~ "が即時に複合化できます。\n" #~ "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じで" #~ "す。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。" #~ "libcssによって使用されるものの一つです。\n" #~ "既定値は\"key:\"です。" #~ msgid "title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Key" #~ msgstr "キー" #, fuzzy #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD メニュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "疑似 TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "FTP 入力" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "FTP 入力" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "ビデオスケーリングフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "ソースディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "出k-土中" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "出k-土中" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "垂直方向位置" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "ディレクトリを選択する" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "タイムシフト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "FTP アカウント" #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "FTP 入力" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "ファイルオーディオ出力" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "入力がありません。\n" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP プロキシ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してく" #~ "ださい。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "自動再接続" #, fuzzy #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "HTTP 入力" #, fuzzy #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "エンコードの最大ビットレート" #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "ダミーストリーム出力" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "ダミー" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "ファイルに追加する" #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "ファイルストリーム出力" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "HTTP ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "ストリーム名" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "コーデック説明" #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "ストリーム MP3" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "コーデック説明" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "グループパケット" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "自動縁取り" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "UDP ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "デバイス" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "右" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "周波数" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "キー間隔:" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B フレーム" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "ビットレート" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "オーディオビットレート" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "VLM 設定ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "セッション名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "画面入力" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "FTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "FTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "SLP 入力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "TCP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "TCP 入力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "UDP/RTP 入力" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux 入力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "オーディオチャンネル" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "ブライトネス" #, fuzzy #~ msgid "Hue" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "コントラスト" #, fuzzy #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "チューナー:" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "品質:" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Video4Linux 入力" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "VCD 入力" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "エントリ" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "分割" #, fuzzy #~ msgid "LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #~ msgid "Album" #~ msgstr "アルバム" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "準備" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "音量 #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "最大音量 #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "音量設定" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "システム ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "エントリ" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "最初のエントリポイント" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "最後のエントリポイント" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "タイプ" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "ブレンド" #, fuzzy #~ msgid "play list" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "selection list" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "<不明>" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "一覧 ID" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力" #, fuzzy #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "スレッドの数" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "ドルビーサラウンド" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いている" #~ "かのような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時" #~ "間のリスニングでも安心して聞いていられます。\n" #~ "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで" #~ "動作します。" #, fuzzy #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "空間の特性" #, fuzzy #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の" #~ "距離をメートルで指定します。" #, fuzzy #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "ドルビーサラウンド" #, fuzzy #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "ヘッドフォンエフェクト" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。" #~ "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなり" #~ "ます。\n" #~ "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再" #~ "生により適切になります。" #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #, fuzzy #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "イコライザーのプリセット" #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "バンドゲイン" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "2 パス" #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "全体のゲイン" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10 バンドイコライザー" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "フラット" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "クラシカル" #~ msgid "Club" #~ msgstr "クラブ" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "ダンス" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "フルベース" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "フルベースとトレブル" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "フルトレブル" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "ヘッドフォン" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "大きなホール大きい" #~ msgid "Live" #~ msgstr "ライブ" #~ msgid "Party" #~ msgstr "パーティ" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "ポップ" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "レゲイ" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "スカ" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "ソフト" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "ソフトロック" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "テクノ" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "オーディオバッファの数" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "最大レベル" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量ノーマライザー" #, fuzzy #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "イコライザー" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #~ msgid "default" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "ALSA デバイス名" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "オーディオデバイス" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "モノラル" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "フロント 2, リア 2" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 over S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "オーディオデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "オーディオ出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "不明のビデオ" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "オーディオデバイス名" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "出力デバイス" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "DirectX オーディオ出力" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "フロント 3, リア 2" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "EsounD オーディオ出力" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Esound サーバー" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "出力フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "wave ヘッダーを追加" #, fuzzy #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "出力フォーマット" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "ファイルオーディオ出力" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウン" #~ "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場" #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "OSS DSP デバイス" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 パーサー" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "生オーディオデコーダー" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "シネパックビデオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "CVS 字幕デコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "エンコード品質" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "DV ビデオデコーダー" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Dirac ビデオデコーダー" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS パーサー" #, fuzzy #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "DTS オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "ビデオ x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "ビデオ x コーディネート" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "字幕の位置" #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "DVB 字幕デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "DVB 字幕デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "画像ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "ビデオの最大の幅" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "ビデオの最大の高さ" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト比" #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "背景のアスペクト比" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "DV ビデオデコーダ" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Dirac ビデオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "リニア" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "なし" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "ビット" #~ msgid "simple" #~ msgstr "シンプル" #, fuzzy #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "早送り" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "リニア" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "実験的" #~ msgid "Area" #~ msgstr "範囲" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "ガウス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "出k-土中" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "エンコード中" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "ビデオスケーリングフィルター" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "ffmpeg クロマ変換" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "ダイレクトレンダリング" #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "バグ回避" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "急いで" #, fuzzy #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "後処理" #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "デバグマスク" #, fuzzy #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "キーフレームの割合" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "ノイズリダクション" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "品質レベル" #, fuzzy #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "スケールクオンタイズ" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "スケールクオンタイズ" #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "ビジュアル化" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "スケールクオンタイズ" #, fuzzy #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "自動縁取り" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "スケーリングモード" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "スケーリングモード" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "後処理" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (低い)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (高い)" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "DV ビデオデコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "DV ビデオデコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モジュール" #, fuzzy #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Podcast 字幕" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "字幕デコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "ビデオを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "SVCD 字幕 %i" #, fuzzy #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "上書き" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "字幕ファイルを使用" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "バグ回避" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "字幕デコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "ステレオ" #, fuzzy #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "モノラル" #, fuzzy #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "ステレオ" #, fuzzy #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "エンコードの最大ビットレート" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "エンコードの最小ビットレート" #, fuzzy #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "字幕エンコンコード中" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Vorbis コメント" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "GOP サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "GOP サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "ロゴサブフィルター" #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "最大レベル" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "インタフェースモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "エンコードの最大ビットレート" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "サイズオフセット" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "極性" #, fuzzy #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "極性" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "衛星入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "出力フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "アクセスフィルター" #, fuzzy #~ msgid "dia" #~ msgstr "ディスク" #, fuzzy #~ msgid "esa" #~ msgstr "はい" #, fuzzy #~ msgid "fast" #~ msgstr "早送り" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "スロー" #~ msgid "all" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "制御インターフェース" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "トリガーボタン" #, fuzzy #~ msgid "Middle" #~ msgstr "モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "ジャンル" #, fuzzy #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "ホットキー" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "オーディオトラック: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "字幕 トラック: %s" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "アスペクト比" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "ビデオズーム" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "ホストアドレス" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "ソースディレクトリ" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "文字セット" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "ハンドラー" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "HTTP リモート制御インターフェース" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "ネットワーク: " #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Windows サービスへインストール" #, fuzzy #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Windows サービスへインストール" #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Windows サービスからアンインストール" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Windows サービスからアンインストール" #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "サービスの名前を表示" #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "サービスの名前を表示" #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "設定オプション" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュール" #~ "が選択されます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュール" #~ "が選択されます。" #, fuzzy #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "サーバーなし" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Windows サービスインターフェース" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "ストリーム位置表示" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "疑似 TTY" #, fuzzy #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力" #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "TCP のコマンド入力" #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。" #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加" #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目" #, fuzzy #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #, fuzzy #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "出力デバイス" #, fuzzy #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "閾値" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "ハウス" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "VLM リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "常に最前面" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "インデックス" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "インデックス" #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "ファイルに追加する" #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "FTP ユーザー名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "FTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "ビデオポート" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "HTTP 入力" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "RTP マルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "チャプター %d" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "ソースディレクトリ" #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "ダミー要素" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD メニュー" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "ビデオ管理" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "--- 題名" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "オーディオを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "ピークを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "リバーブ" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "メガバスレベル (0〜100)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "メガバス カットオフ (Hz)" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "サラウンド" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "サラウンドレベル (0〜100)" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)" #, fuzzy #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "再生と停止" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "ビデオズーム" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "製作者メタデータ" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "M3U 再生一覧からインポート" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #, fuzzy #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #, fuzzy #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Podcast カテゴリ" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "古い再生一覧をエクスポートする" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Podcast リンク" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Podcast 要約" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Podcast サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "タイムシフト" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "字幕デコーダー" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "ストリームの転送" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA キー" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "システム ID" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "ダンプのファイル名" #~ msgid "Append" #~ msgstr "追加する" #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "ログ・ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "スコープ効果" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "DVD メニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "BeOS標準APIモジュール" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "ディスクを開く" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "字幕を開く" #~ msgid "About" #~ msgstr "VideoLAN について" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "前のタイトル" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "次のタイトル" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "タイトルに行く" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "チャプターに行く" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "playlist" #~ msgstr "リスト" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべてを選択" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "選択なし" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "逆ソート" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "名前でソート" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "パスでソート" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "ランダム" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "すべて削除" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Path" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "インターフェース表示" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "垂直同期" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "常に最前面" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "スクリーンショットを取る" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "コメディ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "タイトルなし" #, fuzzy #~ msgid "No input" #~ msgstr "入力がありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "No input found" #~ msgstr "%@s は見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "指定時間へジャンプ: " #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "SECAM" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "指定時間へジャンプ: " #~ msgid "Random On" #~ msgstr "ランダムオン" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "ランダムオフ" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "1 回繰り返す" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "すべて繰り返す" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "繰り返しオフ" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "1/2 サイズ" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "通常サイズ" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "2倍サイズ" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "常に前面" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "画面にあわせる" #, fuzzy #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "転送" #, fuzzy #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "逆転再生" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻き戻す" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #, fuzzy #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "バス" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "ストリーム" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "画像調整" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "波形" #, fuzzy #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "サイケデリック" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "緑" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "一般オーディオ設定" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "青" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "画像縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "画像の縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "インターフェースメニュー" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "ビジュアル化" #, fuzzy #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #, fuzzy #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "品質レベル" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "デフォルトの復元" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ガンマ" #, fuzzy #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "グルジア語" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " クリア " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "ツールチップを表示" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC メディアプレイヤー" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "クラッシュログを開く" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "サービス" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "VLCを隠す" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "インタフェースを隠す" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "すべてを表示" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "VLCを終了" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:ファイル" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "ネットワークを開く" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "最近使った項目を開く" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "再生一時停止" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "ビデオデバイス" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "ウィンドウを最小化" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "コントローラー" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "リモート・コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "すべてを前に" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "読んでください..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "オンラインドキュメント" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "バグ報告" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #~ msgid "License" #~ msgstr "ライセンス" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "マケドニア語" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "オンラインドキュメント" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "%@s は見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "QT埋め込みモジュール" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "ビデオデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "ソースを開く" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "参照..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "DVD メニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "タイムシフトを許可する" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "読み込む字幕ファイル:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "ディレイ" #, fuzzy #~ msgid "FPS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "字幕エンコンコード中" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "フォントサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "字幕ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "プロパティ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "字幕ファイル" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "%@s は見つかりません" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "ストリーム名" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "ストリーミング中の表示" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "ストリーム" #, fuzzy #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "持続期間" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "ビットレート (kb/秒)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "スケール" #, fuzzy #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "SAP アナウンス" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP アナウンス" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "チャンネル名" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作成者" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "高度なオプション" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "demuxモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "エンコードの最大ビットレート" #, fuzzy #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "フレームを飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "すとリー民具" #, fuzzy #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "グループパケット" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "サンプルレート" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "早送り再生" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "再生一覧の保存..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "ノードを展開する" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "メタ情報" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "名前でノードをソートする" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "著者でノードをソートする" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "再生一覧に項目がありません" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "拡張 GUI を表示する" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "再生一覧を保存" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "ニューエイジ" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "新規グループ名前を入力:" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "すべてリセット" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "設定をリセットする" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "ディレクトリを選択する" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルを瀬何託する" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "字幕ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "トラック設定" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "タイムシフト" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "開く:" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "ピクセル指定の幅" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "時間" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黒" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "銀" #~ msgid "White" #~ msgstr "白" #, fuzzy #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "モノラル" #~ msgid "Red" #~ msgstr "赤" #, fuzzy #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "フュージョン" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "オリーブ" #~ msgid "Green" #~ msgstr "緑" #, fuzzy #~ msgid "Teal" #~ msgstr "メタル" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "ライム" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "紫" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "ネイビー" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "青" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "アクア" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "ダウンロード中..." #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "ネットワークを開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "ネットワークを開く" #~ msgid "Back" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #, fuzzy #~ msgid "More Info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "ネットワークを開く" #, fuzzy #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "入力の選択" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "ストリームを選択する" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "存在する再生一覧の項目" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選択..." #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "上" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP ユニキャスト" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP マルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "出力フォーマット" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "追加ストリーミングオプション" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "生存時間 (TTL):" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP アナウンス" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "ローカル再生" #, fuzzy #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "再生に使うホットキーを選択" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "要約" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "出力フォーマット" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "入力は選択されていません" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "再生に使うホットキーを選択" #, fuzzy #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "ファイルは選択されていません" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "ファイルは選択されていません" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "終了" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "ビデオタイトル" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "ネットワークを開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "ncurses インタフェース" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "選択されたファイルを自動再生" #, fuzzy #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "パーミッション" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Index" #~ msgstr "インデックス" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "再生一覧に追加" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "アドレス:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "ユニキャスト" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "マルチキャスト" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "ネットワーク: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #, fuzzy #~ msgid "sout" #~ msgstr "VideoLANについて" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "プロトコル:" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "enable" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "ビデオ:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "オーディオ:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "チャンネル:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "周波数" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "品質:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "チューナー:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "サウンド:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "説明" #~ msgid "pal" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "secam" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "QSIF" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "QCIF" #~ msgid "sif" #~ msgstr "SIF" #~ msgid "cif" #~ msgstr "CIF" #~ msgid "vga" #~ msgstr "VGA" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/秒" #~ msgid "mono" #~ msgstr "モノラル" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "カメラ" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "ビデオコーデック:" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "ビデオビットレート:" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "オーディオ" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "キーフレーム間隔:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "オーディオコーデック" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "ノンインタレース化:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "アクセス:" #, fuzzy #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "ミュートする" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "生存時間 (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "MGPA" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "A52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "VORB" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/秒" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "オーディオビットレート :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP アナウンス:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SLP アナウンス:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "アナウンスチャンネル:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " クリア " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 保存 " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " 適用 " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " 取り消し " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "メディア" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "オーディオクリップオーディオ" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "再生一覧" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "前のトラック" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "次のトラック" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "準備" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "スキンファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "再生一覧を保存" #, fuzzy #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "スキン" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "出力ファイルのパス" #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "最後に使用したスキンの設定" #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "システムトレイアイコンを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "システムトレイアイコンを表示する" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "透過エフェクトを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #~ msgid "Skins" #~ msgstr "スキン" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "スキン化インターフェース" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "スキン選択" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "スキンを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(WinCE インタフェース)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "コメディ" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "コンパイラー: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN チーム \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "開く:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構" #~ "成できます。:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "ディレクトリを選択する" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "ファイルを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "WinCE インターフェースモジュール" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE ダイアログ提供" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "ブックマーク編集" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "バイト" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取り消し" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "クリア" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "ストリームとメディアの情報" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "高度なオプション" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "閉じる(&C)" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "はい" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "再生一覧項目情報" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "名前を付けて保存..." #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "高度なオプション..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "高度なオプション" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開く..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "ストリーム名" #, fuzzy #~ msgid "Caching" #~ msgstr "評価" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "コンパイラー: " #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "字幕ファイルを使う" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "字幕ファイルを使う" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "高度なオプション..." #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD(メニュー)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "ディスクタイプ" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD デバイス" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "チューナー番号" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "トラック番号" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "シャッフル" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "シンプル追加(&S)..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "MRL 追加(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "ソースディレクトリ" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "再生一覧を開く(&O)" #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "再生一覧を保存(&S)..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "タイトルでソート(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "タイトルで逆ソート(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "シャッフル" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "削除(&E)" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "管理(&M)" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "ソート(&O)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "選択(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "準備" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "オーディオエンコーダー" #, fuzzy #~ msgid "root" #~ msgstr "ルート" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "再生一覧を保存" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "再生一覧が空です" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "保存できません" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "最大レベル" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "ニューエイジ" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "保存(&S)" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力 MRL" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "ターゲットを開く:" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "スロー再生" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "グループ情報" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "チャンネル名" #, fuzzy #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "オーディオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "字幕" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "字幕オプション" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "字幕ファイル" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "ブロードキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "YLM 設定" #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "YLM 設定" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "新規ブロードキャスト" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Output" #~ msgstr "出力" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "VLM ストリーム" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "ネットワークを開く" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "ストリームを選択しなければなりません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "More information" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "ファイルへ保存する" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "紫" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "ビデオオプション" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "アスペクト比" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "ストリーム" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "再生中" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "終了(&X)\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I" #, fuzzy #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "オンラインドキュメント" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル(&F)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "表示(&V)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "オーディオ(&A)" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "ビデオ(&I)" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "ナビゲーション(&N)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ヘルプ(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "前の再生一覧項目" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "スロー再生" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "早送り再生" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(wxWidgets インタフェース)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VideoLAN チーム \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s について" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "インターフェース表示/非表示" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "ファイルを開く(&F)..." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(&D)..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "メディア情報(&I)" #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "メッセージ(&M)..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "設定(&P)..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP ユニキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "ネットワークを開く" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP マルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "ブックマークダイアログを表示" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "ブックマークダイアログを表示" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "拡張 GUI を表示する" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "最小化インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "ビデオズーム" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "再生一覧" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "wxWidgets ダイアログ提供" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "タイトルメタデータ" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "ブルース" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "クラッシックロック" #~ msgid "Country" #~ msgstr "国" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "ディスコ" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "ファンク" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "ヒップホップ" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "ジャズ" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "メタル" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "ニューエイジ" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "オールディーズ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "ラップ" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "インダストリアル" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "オルタナティブ" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "デスメタル" #, fuzzy #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "サウンドトラック" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "ユーロ・テクノ" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "アンビエント" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "トリップ・ホップ" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "ボーカル" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "ジャズ+ファンク" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "フュージョン" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "トランス" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "インストルメンタル" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "アシッド" #, fuzzy #~ msgid "House" #~ msgstr "ハウス" #, fuzzy #~ msgid "Game" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "オーディオクリップオーディオ" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "ゴスペル" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "ノイズ" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "オルタナティブロック" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "バス" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "ソウル" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "パンク" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "保存" #, fuzzy #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "メディア" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "インストルメンタルポップ" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "インストルメンタルロック" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "エスニック" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "ゴシック" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "テクノ-インダストリアル" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "エレクトロニック" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "ポップ・フォーク" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "ユーロダンス" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "西海岸ロック" #, fuzzy #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "コメディ" #, fuzzy #~ msgid "Cult" #~ msgstr "カルト" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "トップ 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "トップ 40" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "ポップ/ファンク" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "ジャングル" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "純アメリカ人" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "ニューウェーブ" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "レイヴ" #, fuzzy #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "ロー・ファイ" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "アシッドパンク" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "アシッドジャズ" #, fuzzy #~ msgid "Polka" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "レトロ" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "ミュージカル" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "ロック & ロール" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "ハードロック" #, fuzzy #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "DTS パーサー" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "ミュージカル" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "説明メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "オーディオエンコーダー" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩" #~ "フォーマットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的" #~ "に選択します。" #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "生コーデックデータを保存する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な" #~ "値を設定できます。" #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "ダミーインタフェース" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "ダミーのアクセス機能" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "ダミーのデコーダー" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "ダミーのビデオ出力" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "" #~ "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "テキストのデフォルト色" #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "とても小さい" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "とても大きい" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "取出し" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "逆転再生" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "オリーブ" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "早送り" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保" #~ "持する場合には、-1を指定してください。" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "ログフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択で" #~ "きます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択で" #~ "きます。" #, fuzzy #~ msgid "File logging" #~ msgstr "ファイルロギングインターフェース" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "ログファイル名" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "出力フォーマット" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX 拡張memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "サーバーなし" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "UDP ポート" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "UDP ポート" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(タイトルなし)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(アーティストなし)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(アルバムなし)" #~ msgid "MSN Title format string" #~ msgstr "MSN 題名書式文字列" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "時間" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(アーティストなし)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(アルバムなし)" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "垂直方向位置" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "垂直オフセット" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "陰のオフセット" #, fuzzy #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #, fuzzy #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "XOSD インターフェース" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "古い再生一覧をエクスポートする" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "HAL デバイス検知" #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー" #~ msgid "video" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "ホストアドレス" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "クローンの数" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "RTSP VoD サーバー" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Cモジュール(何もしません)" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "その他 負荷テスト" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 フォントレンダラー" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "パケットサイズ" #, fuzzy #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "不明のビデオ" #, fuzzy #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "ビデオ PID" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "オーディオ PID" #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET ID" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "トラック番号" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "モザイクの位置" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "暗号オーディオオーディオ" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "暗号オーディオオーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "CSA キー" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "出力フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "インターフェース表示" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "サーバーなし" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Podcast URL 一覧" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "ペースト" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "SAP マルチキャストアドレス" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP スコープ" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP スコープ" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP スコープ" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "SAP 厳密モード" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "SAP キャッシュを使う" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP アナウンス:" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "ツール" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "ファイルの自動再生" #, fuzzy #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "時間オフセット" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "ブリッジ" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "ファイルストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "ビデオポート" #, fuzzy #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効" #~ msgid "Display" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "ストリーム出力の表示" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "ストリーム出力の複製" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "出力アクセス方法" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "オーディオ出力のアクセス方法" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "ビデオ出力のアクセス方法" #, fuzzy #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "出力フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "オーディオ出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "ビデオ出力 URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス" #~ "は、:0.1です。" #, fuzzy #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "サンプルのアスペクト比" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #, fuzzy #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "セッション名" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "セッションの説明" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "セッション URL" #, fuzzy #~ msgid "Session email" #~ msgstr "セッション名" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "オーディオポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Video port" #~ msgstr "ビデオポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "RTP ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "セッショングループ名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "セッションの説明" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "セッション名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "標準ストリーム出力" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "出力ファイルのパス" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比" #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。" #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "コマンド UDP ポート" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "GOP サイズ" #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "スケールクオンタイズ" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "暗号オーディオオーディオ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "ビデオエンコーダー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "ビデオビットレート" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "ビデオスケーリング" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "ビデオフレームレート" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "ビデオの最大の幅" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "ビデオの最大の幅" #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "ビデオの最大の高さ" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "ビデオの最大の高さ" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "ビデオフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "ビデオの高さ" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "ビデオの高さ" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "ビデオの幅" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "ビデオの高さ" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト比" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "オーディオエンコーダー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "オーディオビットレート" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "シンボルサンプルレート" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "オーディオチャンネル数" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "オーディオフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD メニュー" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "スレッドの数" #~ msgid "High priority" #~ msgstr "高優先度" #, fuzzy #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "オーバーレイ/字幕" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "変換元 " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX 変換元 " #, fuzzy #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "変換元 " #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "ブライトネス" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "画像コントラスト (0〜2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #, fuzzy #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #, fuzzy #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "画像ブライトネス (0〜2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "画像ガンマ (0〜10)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "ビデオプロパティフィルター" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "画像調整" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "ビデオピクチャーブレンディング" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "閾値" #, fuzzy #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "縁取りジオメトリ" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "自動縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "クローンの数" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "ブライトネス" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "ビデオ出力モジュール" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "ビデオフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Edge" #~ msgstr "ブライトネス" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "変換元 " #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "ロゴファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Goom アニメーションの速度" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "ロゴの透過" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "ロゴの位置" #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "ロゴビデオフィルター" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "ロゴオーバーレイ" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "ロゴサブフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "時間オフセット" #, fuzzy #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "左からの X 座標オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "時間オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "上からの Y 座標オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "垂直方向位置" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ディスク" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "ロゴの透過" #, fuzzy #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Video x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Video x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "ビデオの幅" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "ビデオの高さ" #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "モザイクの位置" #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "位置決定方法" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "行数" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する" #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "元サイズを維持する" #, fuzzy #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "元サイズを維持する" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "湾曲モード" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "全画面化" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "オーディオ" #, fuzzy #~ msgid "fixed" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "時間オフセット" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "モザイクビデオサブフィルター" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "モザイク" #, fuzzy #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "かすませる要素" #, fuzzy #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "かすませる割合い(1から127)" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "モーション検知" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "ストリーミング中の表示" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "かすませる要素" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM 設定ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "設定オプション" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "OSD メニュー画像へのパス" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "OSD メニューの位置" #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "時間" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "キー間隔:" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "ビットレート" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." #~ msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)" #, fuzzy #~ msgid "Max length" #~ msgstr "最大レベル" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "一覧の再描画" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "時間の位置" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "RSS フィード表示" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "RV32 変換フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "変換の種類" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "90 度回転" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "180 度回転" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "270 度回転" #, fuzzy #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "水平" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "垂直方向位置" #, fuzzy #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "イメージ変換モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #, fuzzy #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "大きい" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "DirectX ビデオ出力" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使" #~ "用する場合には何の効果もありません。" #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオ" #~ "メモリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、" #~ "このオプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使" #~ "用する場合には何の効果もありません。" #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する" #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "壁紙モードを有効にする" #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "DirectX ビデオ出力" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "壁紙" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "OpenGL ビデオ出力" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "フレームバッファーデバイス" #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "X11 ディスプレイ名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" #~ "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "フルスクリーン出力" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "HD1000 ビデオ出力" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "画像の形式" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "出力画像の形式を設定します" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "画像調整" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" #~ "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "ビデオの高さ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" #~ "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "ファイル名の接頭語" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "画像ビデオ出力" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "キューブ" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "リニア" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "ハウス" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "速度" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "ビデオ x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "ビデオ x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "ビデオ x コーディネート" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "取出し" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" #~ "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "QT埋め込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "スナップショット幅" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "スナップショット" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "出力画像の形式を設定します" #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "クロマ" #, fuzzy #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "スナップショットモジュール" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "SVGAlib ビデオ出力" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Windows GAPI ビデオ出力" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Windows GDI ビデオ出力" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "XVideoアダプタ番号" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ" #~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "代替えフルスクリーン方法" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠" #~ "点があります。\n" #~ "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" #~ " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" #~ "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" #~ " ビデオの上に何も表示されません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" #~ "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "共有メモリの使用" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "X11 ビデオ出力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ" #~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "XVimage色彩フォーマット" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" #~ "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #, fuzzy #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "XVideoアダプタ番号" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれ" #~ "を使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 ディスプレイ名" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" #~ "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "全画面表示の切替え" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "ノンインタレース化モード" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Goom 表示の幅" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Goom 表示の高さ" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Goom アニメーションの速度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Goom エフェクト" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "エフェクト一覧" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。" #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "バンド数" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "バンドセパレータ" #, fuzzy #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "ピークを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "オーディオを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "ピークを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "ビデオの高さ" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "星の数" #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "ビジュアライザー" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "ビジュアライザーフィルター" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "スペクトラム解析" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "サンプルレート" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "ビデオフィルター設定" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB アーティスト" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB カテゴリ" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB ディスク ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB 拡張データ" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB ジャンル" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB 年" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB タイトル" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD テキストアレンジャー" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD テキストコンポーサー" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD テキストディスク ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD テキストジャンル" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD テキストメッセージ" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD テキストソングライター" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "float32 conversion" #~ msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #, fuzzy #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "分割ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "垂直方向位置" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "リニア" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Podcast リンク" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Podcast コピーライト" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Podcast カテゴリ" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Podcast キーワード" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Podcast 字幕" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "モジュレーションタイプ" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Podcast 作成者" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Podcast 期間" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "ディスクタイプ" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #, fuzzy #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "メッセージウィンドウを表示" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "やり直し" #, fuzzy #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "タイトルでソート(&T)" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "名前でソート" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "再生一覧が空です" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP 共有" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "DAAP アクセス" #, fuzzy #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #, fuzzy #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "ビデオ逆転モジュール" #~ msgid "Description file" #~ msgstr "説明ファイル" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "履歴パラメーター" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "モーション検知" #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "時間のオーバーレイ" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "標準再生" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid " to " #~ msgstr " 先 " #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "行数" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "下" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "下" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "画像調整" #~ msgid "delay" #~ msgstr "ディレイ" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "更なる情報" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "制御インターフェース設定" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "ここでカスタムビデオウィンドウの題名を指定できます。" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにしま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "デコードのプログラム" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "デコードのプログラム" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "入力開始時間 (秒)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "入力停止時間 (秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。" #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "オーディオボリュームを生オンするキーを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "出力チャンネル数" #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "字幕のタイムアウト" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Telnet インターフェースポート" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Telnet インターフェースパスワード" #, fuzzy #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "サイズオフセット" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "ロゴの位置" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "特定位置を直接指定" #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "QT埋め込みモジュール" #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "全画面化" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "VIDEO_TS フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "出力オプション" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "最後に使用したスキン" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "最後に使用したスキンの設定です。" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "再生一覧をシャッフル(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "出力方法" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "字幕オプション" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC メディアプレイヤー" #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "YLM 設定" #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "タスクバーに入れて表示する" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "フォントファイル名" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ" #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" #~ msgstr "" #~ "MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバム" #~ "です" #~ msgid "MSN Title Plugin" #~ msgstr "MSN 題名プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "ソースディレクトリ" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP の待ち受け" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "出力デバイス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "字幕ファイル" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "αブレンディング" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "ピクセル指定の高さ" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "ピクセル指定の幅" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "OSD メニュー設定ファイル" #~ msgid "Timeout of OSD menu" #~ msgstr "OSD メニューのタイムアウト" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "OSD メニューの更新速度" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed URLs" #~ msgstr "RSS フィード URL" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed speed" #~ msgstr "RSS フィード速度" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" #~ msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "エフェクトの選択" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "再生一覧を保存" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U ファイル|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧をインポートする" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "選択" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "オロモ語" #, fuzzy #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "ネット" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "type : " #~ msgstr "種類 : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "ファイルサイズ : " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "ミラーの選択" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "生存時間" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、" #~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し" #~ "ます。\n" #~ "\n" #~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ" #~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで" #~ "す。\n" #~ "より詳細は、ウェブを見てください。" #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 秒前に戻る" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 秒前に戻る" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 分前に戻る" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 分前に戻る" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 秒先に進む" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 秒先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 分先に進む" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 分先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する" #, fuzzy #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "コアオーディオ出力" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "エントリ" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "分割" #~ msgid "Track " #~ msgstr "トラック " #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "オーディオ出力ボリューム" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・" #~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを" #~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "プログラムの選択 (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "オーディオの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Released on" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "チャンネルミキサー" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "新規ウィザード..." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "ランダムオフ" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP 属性識別子" #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP スコープ一覧" #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP LDAP フィルター" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP 入力" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "自動縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "ツールチップを表示" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #, fuzzy #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で" #~ "きます。" #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "ディスクメディアを開く" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "ディスクの取出し" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "プログラム(_a)" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "プログラムの選択" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "タイトル(_T)" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "タイトルの選択" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "チャプター(_C)" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "チャプターの選択" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "再生一覧(_P)..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "モジュール(_M)..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "モジュール・マネージャー" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "メッセージウィンドウを表示" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "字幕(_S)" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "オーディオ(_A)" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "ディスクを開く" #~ msgid "Net" #~ msgstr "ネット" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "スロー" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "早送り" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "再生一覧..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー" #~ "ジョンで試してみてください。" #~ msgid "Item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ インタフェース" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる(_C)" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "終了(_x)" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "プログラムの終了" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定(_P)..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "アプリケーションの設定" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "VideoLAN について(_A)..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "逆転再生" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "スロー再生" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "早送り再生" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "再生(_P)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作成者" #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "ディレイの設定 (秒)" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "ストリーム出力の設定" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "s." #~ msgstr "秒" #~ msgid "m:" #~ msgstr "分:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "時:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択済み" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "縁取り(_C)" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "逆転(_I)" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "タイトル %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "チャプター %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "選択済み:" #, fuzzy #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "ディスク・タイプ" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "垂直方向位置" #~ msgid "Title " #~ msgstr "タイトル " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "チャプター " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "言語" #~ msgid "language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "ディスクを開く(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "ストリームを開く(&S)" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "逆転再生(&B)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "再生(&P)" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "一時停止(&A)" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "スロー(&S)" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "早送り(&T)" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "既存のウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "ツールバーの有効/無効" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "ステータスバーの有効/無効" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "ディスクを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "再生開始" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "終了..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE インタフェース" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "ui.rc ファイルのパス" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "メッセージ:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "ホスト名/アドレス" #~ msgid "Port " #~ msgstr "ポート " #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "次" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX 変換元 " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG1" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "ブラジル語" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "テキスト" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "クラシカル" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "インターフェース表示" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "すべてを選択(&S)" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS ファイル" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "スクリーンショットパス" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[モジュール] [説明]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "オーディオチャンネルの選択" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "音量 %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "GUI 拡張(&E)" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "追加プロセッサの使用" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC 設定..." #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP インタフェース" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "サーバーポート" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC モジュール設定" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "アクセスモジュール設定" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "デコードモジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDnav 入力" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "項目有効" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "グループを削除" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "グループを追加" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "作成者でソート(&A)" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "作成者で逆ソート" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "有効(&E)" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "無効(&D)" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "グループでソート" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "グループで逆ソート" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "グループ(&G)" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "新規グループ名前を入力:" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| エントリがありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "ディスクアーティスト" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "トラックアーティスト" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックタイトル" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "アングル" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "リジューム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "後処理" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "10 秒前に移動" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "10 秒後に移動" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "1 分前に移動" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "1 分後に移動" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "5 分前に移動" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "5 分後に移動" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま" #~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの" #~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD 字幕 %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "メニューに行く" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 秒飛ばす" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 秒飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "ビデオレンダリングモード" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "オーディオメニュー" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "ビデオメニュー" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "入力メニュー" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "インターフェースメニュー" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD(test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ" #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する" #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する" #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (デフォルト:有効)" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して" #~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし" #~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され" #~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、" #~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "衛星カードを開く" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "選択済み" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は" #~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC" #~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ" #~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常" #~ "に'any'を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "print help" #~ msgstr "ヘルプの印刷" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "詳細なヘルプの印刷" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "Altivec IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMXモーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCTモジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ" #~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" #~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ" #~ "数を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" #~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは" #~ "できません。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "オーバーレイ" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選" #~ "択可能です。" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時に再生一覧を開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #~ msgid "British" #~ msgstr "イギリス英語" #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ディスク ID (CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "ボリュームは %d です。\n" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSDモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "ディスクタイプ" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "参照..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "ブリッジ" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "モザイクの位置" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "オーディオフィルター" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "メディア" #, fuzzy #~ msgid "Never download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "ダウンロード中..." #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "次" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "幅" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "スペクトラム" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "評価" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "パシュト語" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "リニア" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "オリーブ" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "バージョン情報の印刷" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "グループ" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "水平" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ディスク" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "メタ情報" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "オーディオデバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "FTP パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "ダミー" #~ msgid "Control" #~ msgstr "制御" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "スコープ効果"