# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: include/vlc/vlc.h:576 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "一般" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "一般インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:44 #, fuzzy msgid "Main interfaces" msgstr "最小化インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:45 #, fuzzy msgid "Settings for the main interface" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:48 #, fuzzy msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC インターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:427 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオのビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:72 #, fuzzy msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:83 #, fuzzy msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:89 #, fuzzy msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "アクセスフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:115 #, fuzzy msgid "Demuxers" msgstr "demuxモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:124 #, fuzzy msgid "Other codecs" msgstr "ステレオ" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:128 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:141 #, fuzzy msgid "General stream output settings" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: include/vlc_config_cat.h:143 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "ミュートする" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:151 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:158 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:166 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "ストリームの停止" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "SDP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "General playlist behaviour" msgstr "再生一覧を開く" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:194 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:200 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "高度なオプション..." #: include/vlc_config_cat.h:201 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:212 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "デコードモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "オーディオエンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログ提供設定" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:225 #, fuzzy msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "設定" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_config_cat.h:235 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "有効なモジュールのリストを印刷" #: include/vlc_interface.h:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC" "がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ" "さい。\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "メタ情報" #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105 msgid "Delete" msgstr "削除" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "バージョン情報の印刷" #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "ソート(&O)" #: include/vlc_intf_strings.h:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "オーディオエンコーダー" #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "ストリーム" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "名前を付けて保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50 msgid "Author" msgstr "作成者" #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Album/movie/show title" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Track number/position in set" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "説明" #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "評価" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Date" msgstr "日付" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Setting" msgstr "設定" #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874 msgid "URL" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Language" msgstr "言語" #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "再生" #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Codec Name" msgstr "コーデック名デバイス名" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Codec Description" msgstr "コーデック説明" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:87 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:89 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "リバースステレオ" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/input/control.c:285 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリームの情報..." #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:136 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/input/decoder.c:137 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973 #: modules/access/cdda/info.c:1005 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1574 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:1595 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:1596 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1602 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84 #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:1608 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1619 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:1625 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度選択" #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:1642 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/input/input.c:2015 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2016 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2090 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2091 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:116 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:257 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:262 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:285 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/interface/interaction.c:370 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:358 msgid "Switch interface" msgstr "インターフェースを切り替え" #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Add Interface" msgstr "インタフェースを追加" #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685 #: src/misc/modules.c:1989 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc-common.c:291 msgid "Help options" msgstr "ヘルプオプション" #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/libvlc-common.c:1256 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルト有効)" #: src/libvlc-common.c:1257 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルト無効)" #: src/libvlc-common.c:1439 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC バージョン %s\n" #: src/libvlc-common.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "エラー" #: src/libvlc-common.c:1442 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1445 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1477 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1498 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" #: src/libvlc.h:37 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "英語" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "文字列" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "ディスク" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/libvlc.h:39 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:40 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc.h:41 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "キャンセル" #: src/libvlc.h:42 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc.h:42 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc.h:61 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:65 msgid "Interface module" msgstr "インタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:67 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "その他のインタフェースモジュール" #: src/libvlc.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: src/libvlc.h:80 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: src/libvlc.h:82 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "冗長 (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc.h:87 #, fuzzy msgid "Be quiet" msgstr "エラーのみ" #: src/libvlc.h:89 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。" #: src/libvlc.h:91 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトストリーム" #: src/libvlc.h:93 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc.h:96 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: src/libvlc.h:100 msgid "Color messages" msgstr "色メッセージ" #: src/libvlc.h:102 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc.h:105 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "インターフェースを表示する" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc.h:116 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:118 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc.h:128 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc.h:134 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:136 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc.h:142 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" msgstr "強制的にモノラル音声" #: src/libvlc.h:146 #, fuzzy msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオボリューム" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:153 #, fuzzy msgid "Audio output saved volume" msgstr "オーディオ・ボリューム" #: src/libvlc.h:155 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力ボリューム" #: src/libvlc.h:160 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc.h:163 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc.h:165 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n" "一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc.h:169 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc.h:171 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc.h:176 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "AltiVec モーション補正モジュール" #: src/libvlc.h:178 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc.h:181 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #: src/libvlc.h:183 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:187 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う" #: src/libvlc.h:189 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま" "す。" #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの強制検知" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc.h:200 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc.h:200 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc.h:208 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "ビジュアル化" #: src/libvlc.h:210 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc.h:218 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc.h:224 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:226 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最" "適な方法が選択されます。" #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc.h:231 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc.h:236 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc.h:241 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc.h:244 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc.h:246 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:249 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc.h:251 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" msgstr "ビデオの題名" #: src/libvlc.h:256 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc.h:261 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160 #: modules/video_filter/time.c:99 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161 #: modules/video_filter/time.c:100 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc.h:269 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオズーム" #: src/libvlc.h:271 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc.h:273 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc.h:275 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc.h:278 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: src/libvlc.h:280 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: src/libvlc.h:282 msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーンビデオ出力" #: src/libvlc.h:284 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "代替えフルスクリーン方法" #: src/libvlc.h:286 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc.h:288 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:293 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc.h:295 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを無効にする" #: src/libvlc.h:296 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc.h:298 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc.h:300 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc.h:303 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc.h:305 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:309 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc.h:311 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc.h:315 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ" #: src/libvlc.h:317 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc.h:323 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc.h:325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc.h:327 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #: src/libvlc.h:329 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc.h:331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc.h:335 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオ縁取り" #: src/libvlc.h:337 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc.h:341 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:343 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc.h:350 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc.h:355 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:357 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc.h:360 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV の高さを固定にする" #: src/libvlc.h:362 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc.h:367 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルアスペクト比" #: src/libvlc.h:369 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 msgid "Skip frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc.h:379 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: src/libvlc.h:381 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc.h:384 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc.h:386 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc.h:400 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均カウンターの参照クロック" #: src/libvlc.h:405 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc.h:408 msgid "Clock synchronisation" msgstr "時刻同期" #: src/libvlc.h:410 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc.h:415 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120 #: modules/gui/macosx/vout.m:201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libvlc.h:423 msgid "UDP port" msgstr "UDP ポート" #: src/libvlc.h:425 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc.h:427 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインタフェースの MTU" #: src/libvlc.h:429 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc.h:432 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc.h:434 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc.h:438 #, fuzzy msgid "IPv6 multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)" #: src/libvlc.h:440 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc.h:442 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)" #: src/libvlc.h:444 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc.h:449 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:455 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:463 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc.h:468 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:471 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc.h:473 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:476 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕言語" #: src/libvlc.h:478 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:482 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:484 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:486 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc.h:488 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc.h:490 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "出力オプション" #: src/libvlc.h:492 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc.h:494 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "開始!" #: src/libvlc.h:496 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:498 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "ストリームの停止" #: src/libvlc.h:500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc.h:502 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc.h:504 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:507 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力 (実験)" #: src/libvlc.h:509 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc.h:513 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc.h:515 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc.h:527 msgid "Force subtitle position" msgstr "強制的な字幕の位置" #: src/libvlc.h:529 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて" "ください。" #: src/libvlc.h:532 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:534 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: src/libvlc.h:538 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc.h:541 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリング" #: src/libvlc.h:543 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc.h:546 msgid "Subpictures filter module" msgstr "字幕フィルターモジュール" #: src/libvlc.h:548 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc.h:551 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検知" #: src/libvlc.h:553 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc.h:556 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:566 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:568 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc.h:571 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc.h:573 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:576 msgid "DVD device" msgstr "DVD デバイス" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc.h:583 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc.h:586 msgid "VCD device" msgstr "VCD デバイス" #: src/libvlc.h:589 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:593 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:596 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオ CD デバイス" #: src/libvlc.h:599 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:603 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841 msgid "Force IPv6" msgstr "強制的に IPv6" #: src/libvlc.h:608 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:610 msgid "Force IPv4" msgstr "強制的に IPv4" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc.h:614 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "キャッシング値 (ms)" #: src/libvlc.h:618 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "CDDB サーバー" #: src/libvlc.h:620 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc.h:623 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS ユーザー名" #: src/libvlc.h:625 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:627 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS パスワード" #: src/libvlc.h:629 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:631 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルメタデータ" #: src/libvlc.h:633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:635 msgid "Author metadata" msgstr "製作者メタデータ" #: src/libvlc.h:637 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:639 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストメタデータ" #: src/libvlc.h:641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:643 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルメタデータ" #: src/libvlc.h:645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:647 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権メタデータ" #: src/libvlc.h:649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:651 msgid "Description metadata" msgstr "説明メタデータ" #: src/libvlc.h:653 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:655 msgid "Date metadata" msgstr "日付メタデータ" #: src/libvlc.h:657 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:659 msgid "URL metadata" msgstr "URL メタデータ" #: src/libvlc.h:661 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:665 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "準備されているエンコーダー一覧" #: src/libvlc.h:671 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:676 msgid "Preferred encoders list" msgstr "準備されているエンコーダー一覧" #: src/libvlc.h:678 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:687 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc.h:690 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc.h:692 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:696 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "全 ES のストリーミングを有効にする" #: src/libvlc.h:698 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:700 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc.h:702 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:704 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:706 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:709 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:711 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:714 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc.h:716 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc.h:719 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc.h:721 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc.h:725 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc.h:727 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc.h:730 msgid "Mux module" msgstr "Mux モジュール" #: src/libvlc.h:732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:734 msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: src/libvlc.h:736 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc.h:738 msgid "Control SAP flow" msgstr "コントロール SAP フロー" #: src/libvlc.h:740 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc.h:744 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc.h:746 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc.h:756 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc.h:759 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:761 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:764 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:766 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc.h:769 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:771 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc.h:774 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:776 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc.h:779 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:781 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:784 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:786 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc.h:789 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする" #: src/libvlc.h:791 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc.h:796 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:799 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリコピーモジュール" #: src/libvlc.h:801 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc.h:804 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:806 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:810 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc.h:812 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc.h:815 #, fuzzy msgid "Demux module" msgstr "demuxモジュール" #: src/libvlc.h:817 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:822 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc.h:824 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:830 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC 優先度調整" #: src/libvlc.h:832 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc.h:836 msgid "Minimize number of threads" msgstr "スレッドの最少数" #: src/libvlc.h:838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:840 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc.h:842 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:844 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 設定ファイル" #: src/libvlc.h:846 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc.h:848 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュを使う" #: src/libvlc.h:850 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:852 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc.h:854 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc.h:856 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行する" #: src/libvlc.h:858 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "バックグラウンドデーモンプロセスとして実行する" #: src/libvlc.h:860 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc.h:862 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc.h:864 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "ファイル" #: src/libvlc.h:866 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc.h:868 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc.h:870 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc.h:872 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc.h:874 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc.h:880 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc.h:882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc.h:885 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc.h:887 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc.h:889 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を増やす" #: src/libvlc.h:891 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc.h:898 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)" #: src/libvlc.h:900 #, fuzzy msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか" "し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能" "性があります。" #: src/libvlc.h:905 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)" #: src/libvlc.h:908 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す" "る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選" "択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。" #: src/libvlc.h:917 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc.h:919 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc.h:928 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:931 #, fuzzy msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動再生" #: src/libvlc.h:933 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc.h:936 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:938 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc.h:941 #, fuzzy msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc.h:943 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCは再生一覧のファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc.h:945 msgid "Repeat all" msgstr "すべて繰り返す" #: src/libvlc.h:947 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "再生一覧の再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。" #: src/libvlc.h:949 msgid "Repeat current item" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc.h:951 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:953 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc.h:955 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc.h:957 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc.h:959 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "再生一覧に項目がありません" #: src/libvlc.h:961 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: src/libvlc.h:963 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc.h:966 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:968 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc.h:972 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "リバーブ" #: src/libvlc.h:981 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/libvlc.h:985 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc.h:987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc.h:988 msgid "Pause only" msgstr "一時停止のみ" #: src/libvlc.h:989 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:990 msgid "Play only" msgstr "再生のみ" #: src/libvlc.h:991 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: src/libvlc.h:993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: src/libvlc.h:995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 msgid "Next" msgstr "次" #: src/libvlc.h:997 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/libvlc.h:999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc.h:1001 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "最低を停止するホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc.h:1003 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc.h:1005 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1007 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:1008 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "逆転再生" #: src/libvlc.h:1010 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1011 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1013 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1014 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "逆転再生" #: src/libvlc.h:1016 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1018 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1020 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "早送りに使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:1021 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "転送" #: src/libvlc.h:1023 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "3 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1024 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1026 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<" #: src/libvlc.h:1027 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc.h:1029 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "3 秒進むホットキーを選択する" #: src/libvlc.h:1031 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1032 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1033 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1034 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1035 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc.h:1036 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1037 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "フォントサイズ" #: src/libvlc.h:1038 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc.h:1041 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc.h:1042 #, fuzzy msgid "Navigate up" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:1043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:1044 #, fuzzy msgid "Navigate down" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:1045 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:1046 #, fuzzy msgid "Navigate left" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:1047 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:1048 #, fuzzy msgid "Navigate right" msgstr "ナビゲーション(_N)" #: src/libvlc.h:1049 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1050 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc.h:1052 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューに移動する" #: src/libvlc.h:1053 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1054 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc.h:1055 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1056 msgid "Select next DVD title" msgstr "次の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc.h:1057 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1058 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前の DVD チャプターを選択する" #: src/libvlc.h:1059 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1060 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のチャプターを選択" #: src/libvlc.h:1061 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1062 msgid "Volume up" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/libvlc.h:1063 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:1064 msgid "Volume down" msgstr "ボリュームを下げる" #: src/libvlc.h:1065 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: src/libvlc.h:1067 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択" #: src/libvlc.h:1068 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1069 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1070 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:1071 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1072 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1073 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1074 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: src/libvlc.h:1075 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "再生一覧を開く" #: src/libvlc.h:1076 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を再生する" #: src/libvlc.h:1077 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を再生する" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を再生する" #: src/libvlc.h:1079 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を再生する" #: src/libvlc.h:1080 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を再生する" #: src/libvlc.h:1081 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を再生する" #: src/libvlc.h:1082 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を再生する" #: src/libvlc.h:1083 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を再生する" #: src/libvlc.h:1084 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を再生する" #: src/libvlc.h:1085 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を再生する" #: src/libvlc.h:1086 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。" #: src/libvlc.h:1087 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を設定する" #: src/libvlc.h:1088 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を設定する" #: src/libvlc.h:1089 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を設定する" #: src/libvlc.h:1090 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を設定する" #: src/libvlc.h:1091 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を設定する" #: src/libvlc.h:1092 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を設定する" #: src/libvlc.h:1093 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を設定する" #: src/libvlc.h:1094 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を設定する" #: src/libvlc.h:1095 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する" #: src/libvlc.h:1096 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を設定する" #: src/libvlc.h:1097 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "リスト" #: src/libvlc.h:1110 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc.h:1112 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:1113 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:1114 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc.h:1115 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc.h:1117 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc.h:1118 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc.h:1119 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:1120 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc.h:1121 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:1122 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc.h:1123 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc.h:1124 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc.h:1125 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc.h:1126 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc.h:1127 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースを表示する" #: src/libvlc.h:1128 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc.h:1129 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #: src/libvlc.h:1130 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc.h:1131 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #: src/libvlc.h:1132 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。" #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54 #: modules/access_filter/record.c:55 msgid "Record" msgstr "レコード" #: src/libvlc.h:1135 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "ズーム" #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc.h:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "再生一覧 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc.h:1290 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: src/libvlc.h:1331 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc.h:1365 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc.h:1387 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc.h:1402 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc.h:1411 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc.h:1423 msgid "Socks proxy" msgstr "Sock プロキシ" #: src/libvlc.h:1432 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc.h:1462 msgid "Decoders" msgstr "デコーダ" #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc.h:1536 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:1558 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc.h:1565 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc.h:1573 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止" #: src/libvlc.h:1710 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc.h:2021 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "フォントサイズ" #: src/libvlc.h:2100 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/libvlc.h:2107 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:2109 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:2111 msgid "print help for the advanced options" msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する" #: src/libvlc.h:2113 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc.h:2115 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する" #: src/libvlc.h:2117 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc.h:2119 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc.h:2121 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc.h:2123 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc.h:2125 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする" #: src/libvlc.h:2127 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/misc/configuration.c:1212 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/misc/configuration.c:1223 msgid "key" msgstr "キー" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "アファール語" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "アブハーズ語" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "アベスタ語" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "バシキール語" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/misc/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "ビハール語" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "ビスラマ語" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "チャモロ語" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "古期教会スラブ語" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "チュヴァシュ語" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "コーニシュ語" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "コルシカ語" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "英語" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "国際語" #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "ゲール語 (スコットランド)" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "ガルシア語" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "グアラニー語" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "ヘレロ語" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "インタフェースを隠す" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "ルクセンブルク方言" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "マラーティ語" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "マライ語" #: src/misc/iso-639_def.h:126 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "マダガスカル語" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "モルダビア語" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "ナバホ" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "オーリヤ語" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "パーリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/misc/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "パシュト語" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "オーディオ" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sango" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "垂直" #: src/misc/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "持続期間" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" msgstr "シンハラ語" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Samoan" msgstr "サモア語" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Shona" msgstr "ショナ語" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:171 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "衛星" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:176 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "タイトル" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:179 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "キャンセル" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Twi" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:191 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "文字列" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ログ・ファイル名" #: src/misc/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "ボリュームを上げる" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:202 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108 #: src/playlist/loadsave.c:143 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:58 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "ノンインタレース化" #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "破棄する" #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/vout_intf.c:226 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB サーバー" #: modules/access/cdda.c:83 #, fuzzy msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda.c:86 #, fuzzy msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda.c:449 #, fuzzy msgid "Audio CD - Track " msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "オーディオトラック" #: modules/access/cdda/access.c:293 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:294 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 #, fuzzy msgid "overlap" msgstr "ディレイ" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 #, fuzzy msgid "Audio Compact Disc" msgstr "オーディオオプション" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 #, fuzzy msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "スレッドの数" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 #, fuzzy msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 #, fuzzy msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #, fuzzy msgid "CDDB" msgstr "CDDB 年" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 #, fuzzy msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB サーバー" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB サーバータイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730 msgid "Track" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:862 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "閉じる" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:90 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "DirectShow" #: modules/access/directory.c:92 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #, fuzzy msgid "Cable" msgstr "有効" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 msgid "Antenna" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a " "standard size (cif, d1, ...) or x" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Device properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 #, fuzzy msgid "Tuner input type" msgstr "チューナー番号" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Video input pin" msgstr "ビデオオプション" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力 URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 #, fuzzy msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229 #, fuzzy msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171 msgid "Refresh list" msgstr "一覧の再描画" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:75 #, fuzzy msgid "dv" msgstr "追加" #: modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Adapter card to tune" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "反転モード" #: modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]" #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:93 #, fuzzy msgid "Budget mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/access/dvb/access.c:94 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB 電圧" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:103 #, fuzzy msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB 電圧" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz トーン" #: modules/access/dvb/access.c:108 #, fuzzy msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/dvb/access.c:110 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:113 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/dvb/access.c:116 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:119 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:122 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP ユーザー名" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP パスワード" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 #, fuzzy msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "証明書ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵のファイル" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "ルート CA ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "CRL ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:180 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート" #: modules/access/dvb/access.c:236 #, fuzzy msgid "HTTP server" msgstr "HTTP ユーザー名" #: modules/access/dvb/access.c:716 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "出力デバイス" #: modules/access/dvb/access.c:717 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:763 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/access/dvb/access.c:764 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58 msgid "DVD angle" msgstr "DVD アングル" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60 #, fuzzy msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD アングル" #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdnav.c:68 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD とメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:80 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "再生一時停止" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:67 #, fuzzy msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "title" msgstr "タイトル" #: modules/access/dvdread.c:85 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:91 #, fuzzy msgid "DVD without menus" msgstr "DVD メニュー" #: modules/access/dvdread.c:92 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:237 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fake.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:49 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Duration in ms" msgstr "持続期間" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "疑似 TTY" #: modules/access/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Fake input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/file.c:82 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/file.c:84 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:86 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:90 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "ビデオスケーリングフィルター" #: modules/access/file.c:249 #, c-format msgid "\"%s\"'s file type is unknown." msgstr "" #: modules/access/file.c:418 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:603 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:628 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:56 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64 #, fuzzy msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67 #, fuzzy msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP アカウント" #: modules/access/ftp.c:65 #, fuzzy msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:204 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:222 msgid "Your connection attemp to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/gnomevfs.c:50 #, fuzzy msgid "GnomeVFS input" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/access/http.c:50 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: modules/access/http.c:52 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:58 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:62 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/http.c:65 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "Continuous stream" msgstr "ストリームの停止" #: modules/access/http.c:72 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server).You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 入力" #: modules/access/http.c:80 #, fuzzy msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:287 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力" #: modules/access/pvr.c:49 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/pvr.c:52 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:53 #, fuzzy msgid "PVR video device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr.c:55 #, fuzzy msgid "Radio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr.c:56 #, fuzzy msgid "PVR radio device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "なし" #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "右" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔:" #: modules/access/pvr.c:78 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "B Frames" msgstr "B フレーム" #: modules/access/pvr.c:81 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate peak" msgstr "ビットレート" #: modules/access/pvr.c:88 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:91 #, fuzzy msgid "Bitrate mode)" msgstr "湾曲モード" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:94 #, fuzzy msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:117 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75 #: modules/demux/live555.cpp:63 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "VLM 設定ファイル" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:221 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "セッション名" #: modules/access/rtsp/access.c:222 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/smb.c:63 #, fuzzy msgid "SMB user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "SMB password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/smb.c:69 #, fuzzy msgid "SMB domain" msgstr "なし" #: modules/access/smb.c:70 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "SMB input" msgstr "SLP 入力" #: modules/access/tcp.c:39 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/tcp.c:46 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "RTP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "TCP 入力" #: modules/access/udp.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:47 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "" #: modules/access/udp.c:49 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:52 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:62 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP 入力" #: modules/access/v4l.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:99 #, fuzzy msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "ブライトネス" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "閉じる" #: modules/access/v4l.c:113 #, fuzzy msgid "Hue of the video input." msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146 #: modules/video_filter/time.c:85 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "閉じる" #: modules/access/v4l.c:116 #, fuzzy msgid "Color of the video input." msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:120 #, fuzzy msgid "Tuner" msgstr "チューナー:" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "シンボル・レート" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:128 #, fuzzy msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "説明" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "品質:" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Quality of the stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/access/v4l2.c:54 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:58 msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:63 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "VCD 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:104 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:130 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5188 msgid "Segment" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:532 #, fuzzy msgid "LID" msgstr "PBC LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "準備" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "システム ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 #, fuzzy msgid "end" msgstr "ブレンド" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "play list" msgstr "リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:153 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:154 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:166 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "<不明>" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "一覧 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 #, fuzzy msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "スレッドの数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 #, fuzzy msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット" #: modules/access_filter/record.c:46 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/access_filter/record.c:48 #, fuzzy msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access_filter/timeshift.c:46 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "垂直方向位置" #: modules/access_filter/timeshift.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59 msgid "Timeshift" msgstr "タイムシフト" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加する" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:74 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:83 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 #, fuzzy msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "コーデック説明" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリーム MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "コーデック説明" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "説明" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "クローンの数" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "ストリーム出力" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/access_output/udp.c:81 #, fuzzy msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access_output/udp.c:84 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:85 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:90 msgid "Raw write" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:97 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ストリーム出力" #: modules/access_output/udp.c:98 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48 #, fuzzy msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンド" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "左" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "右" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61 #, fuzzy msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザーのプリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "バンドゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Two pass" msgstr "2 パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Global gain" msgstr "全体のゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 #, fuzzy msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "フルベース" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "フルベースとトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "フルトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール大きい" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲイ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:201 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファの数" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "最大レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "イコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 #, fuzzy msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 gain (Db)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:80 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 #, fuzzy msgid "Float32 audio mixer" msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 #, fuzzy msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:105 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:109 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA デバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202 #: modules/audio_output/waveout.c:433 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:405 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:940 #, fuzzy msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明のビデオ" #: modules/audio_output/arts.c:65 #, fuzzy msgid "aRts audio output" msgstr "aRtsオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/auhal.c:131 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:137 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/auhal.c:245 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:429 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/audio_output/auhal.c:430 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1019 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:207 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "Use float32 output" msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:215 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX オーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD オーディオ出力" #: modules/audio_output/esd.c:71 msgid "Esound server" msgstr "Esound サーバー" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:85 #, fuzzy msgid "Number of output channels" msgstr "クローンの数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "wave ヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:90 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:64 #, fuzzy msgid "JACK audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP デバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 #, fuzzy msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #: modules/audio_output/sdl.c:67 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:144 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #: modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:91 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 パーサー" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:42 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:43 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:52 msgid "Raw audio encoder" msgstr "生オーディオデコーダー" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "シネパックビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVS 字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/dirac.c:68 #, fuzzy msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダー" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac ビデオデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/codec/dts.c:100 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS オーディオデコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:45 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:46 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:48 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:49 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Subpicture position" msgstr "字幕の位置" #: modules/codec/dvbsub.c:53 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:58 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:80 #, fuzzy msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/dvbsub.c:93 #, fuzzy msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕デコーダ" #: modules/codec/faad.c:38 #, fuzzy msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)" #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/codec/fake.c:47 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "ビデオの最大の幅" #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "ビデオの最大の高さ" #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:59 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:62 #, fuzzy msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:65 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac ビデオデコーダー" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "なし" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "リニア" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "なし" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 #, fuzzy msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "Decoding" msgstr "出k-土中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127 #, fuzzy msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg クロマ変換" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190 #, fuzzy msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 #, fuzzy msgid "FFmpeg video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグ回避" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248 #: modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "急いで" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 #, fuzzy msgid "Post processing quality" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Debug mask" msgstr "デバグマスク" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140 msgid "Low resolution decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "ffmpeg 後処理モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの割合" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "オーディオ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 #, fuzzy msgid "Strict rate control" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable the strict rate control algorithm." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247 #: modules/demux/mod.c:73 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "自動縁取り" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (低い)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (高い)" #: modules/codec/flac.c:171 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:176 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/flac.c:182 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/libmpeg2.c:96 #, fuzzy msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/lpcm.c:82 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/lpcm.c:87 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ" #: modules/codec/mash.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video decoder using openmash" msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/png.c:54 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/quicktime.c:63 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:68 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/rawvideo.c:75 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/realaudio.c:61 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:54 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダ" #: modules/codec/speex.c:105 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:110 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/speex.c:115 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "スクリーン" #: modules/codec/speex.c:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:131 #, fuzzy msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/subsdec.c:132 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:133 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕" #: modules/codec/subsdec.c:134 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subsdec.c:135 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "字幕" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Podcast 字幕" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Text subtitles decoder" msgstr "字幕デコーダー" #: modules/codec/subsdec.c:364 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:51 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/svcdsub.c:52 #, fuzzy msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕 %i" #: modules/codec/svcdsub.c:62 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:75 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:99 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:105 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:111 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダ" #: modules/codec/theora.c:512 msgid "Theora comment" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:52 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:55 #, fuzzy msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:57 #, fuzzy msgid "VBR mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "モノラル" #: modules/codec/twolame.c:66 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/codec/vorbis.c:159 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:161 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:162 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:164 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:165 #, fuzzy msgid "CBR encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:182 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:616 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis コメント" #: modules/codec/x264.c:44 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "GOP サイズ" #: modules/codec/x264.c:45 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:49 #, fuzzy msgid "Minimum GOP size" msgstr "GOP サイズ" #: modules/codec/x264.c:50 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "行数" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "ロゴサブフィルター" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:109 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/x264.c:127 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:133 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "サイズオフセット" #: modules/codec/x264.c:134 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/codec/x264.c:153 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/x264.c:175 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 #, fuzzy msgid "Ignore chroma in motion estimation" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "極性" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "極性" #: modules/codec/x264.c:256 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "持続期間" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "なし" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85 msgid "Statistics" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "ディスク" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "はい" #: modules/codec/x264.c:280 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "早送り" #: modules/codec/x264.c:280 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "なし" #: modules/codec/x264.c:281 #, fuzzy msgid "slow" msgstr "スロー" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #: modules/control/corba/corba.c:687 #, fuzzy msgid "Corba control" msgstr "コントロール" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "Reactivity" msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:691 msgid "" "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears " "to be a sensible value." msgstr "" #: modules/control/corba/corba.c:694 #, fuzzy msgid "corba control module" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:86 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "モジュール" #: modules/control/gestures.c:89 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "ジャンル" #: modules/control/gestures.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:94 #, fuzzy msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:98 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #: modules/control/hotkeys.c:427 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕 トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:442 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比" #: modules/control/hotkeys.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "縁取り" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/control/hotkeys.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ビデオズーム" #: modules/control/http/http.c:34 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http/http.c:36 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Charset" msgstr "文字セット" #: modules/control/http/http.c:44 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:50 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/control/http/http.c:55 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/control/http/http.c:58 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP リモート制御インターフェース" #: modules/control/http/http.c:71 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:58 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/motion.c:62 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "選択" #: modules/control/motion.c:64 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "リモート制御インターフェース" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:70 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク: " #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows サービスへインストール" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windows サービスへインストール" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows サービスからアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windows サービスからアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの名前を表示" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの名前を表示" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:55 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが" "選択されます。" #: modules/control/ntservice.c:61 #, fuzzy msgid "NT Service" msgstr "サーバーなし" #: modules/control/ntservice.c:62 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows サービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ストリーム位置表示" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc.c:164 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:170 msgid "TCP command input" msgstr "TCP のコマンド入力" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "リモート制御インターフェース" #: modules/control/rc.c:328 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。" #: modules/control/rc.c:894 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:907 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| title_p . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| info . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| get_title . . . the title of the current stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| get_length . . the length of the current stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:944 #, fuzzy msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:945 #, fuzzy msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:946 #, fuzzy msgid "| marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:947 #, fuzzy msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:948 #, fuzzy msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:949 #, fuzzy msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:950 #, fuzzy msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:952 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:953 #, fuzzy msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:954 #, fuzzy msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:955 #, fuzzy msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:956 #, fuzzy msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:957 #, fuzzy msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:958 #, fuzzy msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:960 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:961 #, fuzzy msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:962 #, fuzzy msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:963 #, fuzzy msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:964 #, fuzzy msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:966 #, fuzzy msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:967 #, fuzzy msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:968 #, fuzzy msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:969 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:970 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:971 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:972 #, fuzzy msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:973 #, fuzzy msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:974 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:975 #, fuzzy msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:976 #, fuzzy msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:977 #, fuzzy msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n" #: modules/control/rc.c:978 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:980 msgid "" "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:984 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:985 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:986 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:987 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する" #: modules/control/rc.c:989 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1096 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060 #: modules/control/rc.c:2159 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: modules/control/rc.c:1357 #, fuzzy msgid "goto is deprecated" msgstr "出力デバイス" #: modules/control/rc.c:1473 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "\n" "続けるにはEnterキーを押してください。\n" #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/control/showintf.c:63 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU" #: modules/control/telnet.c:72 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ハウス" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM リモート制御インターフェース" #: modules/demux/a52.c:44 #, fuzzy msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/aiff.c:45 #, fuzzy msgid "AIFF demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/asf/asf.c:52 #, fuzzy msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/asf/asf.c:168 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:169 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:43 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:44 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/demux/avi/avi.c:46 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "常に最前面" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "Never fix" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "AVI demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:557 #, fuzzy msgid "AVI Index" msgstr "インデックス" #: modules/demux/avi/avi.c:558 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:561 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "ファイルの選択" #: modules/demux/avi/avi.c:561 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "インデックス" #: modules/demux/demuxdump.c:38 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:41 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "ファイルに追加する" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:52 #, fuzzy msgid "File dumpper" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/dts.c:40 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/flac.c:38 #, fuzzy msgid "FLAC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/gme.cpp:52 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/demux/live555.cpp:68 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:69 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:73 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #: modules/demux/live555.cpp:100 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "ビデオポート" #: modules/demux/live555.cpp:101 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:107 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 入力" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:752 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP マルチキャスト" #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39 msgid "Frames per Second" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:394 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mkv.cpp:401 #, fuzzy msgid "Ordered chapters" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/demux/mkv.cpp:402 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:405 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプター %d" #: modules/demux/mkv.cpp:406 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:409 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/demux/mkv.cpp:410 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:413 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:414 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:417 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv.cpp:418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3159 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD メニュー" #: modules/demux/mkv.cpp:3165 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3167 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv.cpp:3173 msgid "----- Title" msgstr "--- 題名" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "Enable noise reduction algorithm" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:49 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "オーディオを有効にする" #: modules/demux/mod.c:50 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:76 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Mega bass" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:86 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバス カットオフ (Hz)" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:93 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル (0〜100)" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 #, fuzzy msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpc.c:46 #, fuzzy msgid "Replay Gain type" msgstr "再生と停止" #: modules/demux/mpc.c:47 msgid "" "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-" "specific one. Choose which type you want to use" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:59 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/demux/mpeg/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H264 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/nsc.c:43 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "" #: modules/demux/nuv.c:46 #, fuzzy msgid "Nuv demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/ogg.c:44 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/playlist/gvp.c:193 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "ビデオズーム" #: modules/demux/playlist/playlist.c:36 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "製作者メタデータ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:42 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:59 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS 再生一覧からインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "古い再生一覧をエクスポートする" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:251 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast サイズ" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424 #: modules/services_discovery/shout.c:140 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:39 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:40 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/pva.c:43 #, fuzzy msgid "PVA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/rawdv.c:40 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:42 #, fuzzy msgid "Real demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/subtitle.c:67 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "字幕デコーダー" #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202 msgid "Frames per second" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 #, fuzzy msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕" #: modules/demux/subtitle.c:77 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "字幕" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:93 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:99 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "ストリームの転送" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:109 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "システム ID" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプのファイル名" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Append" msgstr "追加する" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:128 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "ログ・ファイル名" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "ストリームの再生" #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "エフェクトの選択" #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:70 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 #, fuzzy msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "オーディオクリップオーディオ" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "トップ 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "純アメリカ人" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ロー・ファイ" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロック & ロール" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 #, fuzzy msgid "ID3 tags parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/demux/vobsub.c:50 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/voc.c:42 #, fuzzy msgid "VOC demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/xa.c:42 #, fuzzy msgid "XA demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 #, fuzzy msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS標準APIモジュール" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 msgid "About" msgstr "VideoLAN について" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 #, fuzzy msgid "playlist" msgstr "リスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆ソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "パスでソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:81 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:85 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "コメディ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443 #, fuzzy msgid "No input" msgstr "入力がありません。\n" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358 #, fuzzy msgid "No input found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/macosx/controls.m:60 #, fuzzy msgid "sec." msgstr "SECAM" #: modules/gui/macosx/controls.m:61 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ: " #: modules/gui/macosx/controls.m:164 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:169 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54 msgid "Repeat One" msgstr "1 回繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53 msgid "Repeat All" msgstr "すべて繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300 #: modules/gui/macosx/controls.m:329 msgid "Repeat Off" msgstr "繰り返しオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Half Size" msgstr "1/2 サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面" #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "バス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204 #, fuzzy msgid "Image adjustment" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "ファイル" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68 #: modules/video_filter/gradient.c:74 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "緑" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "一般オーディオ設定" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "青" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 #, fuzzy msgid "Image clone" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:97 msgid "Image cropping" msgstr "画像縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "画像の縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "逆転" #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 #: modules/video_filter/transform.c:67 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "インターフェースメニュー" #: modules/gui/macosx/extended.m:104 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Volume normalization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/gui/macosx/extended.m:106 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396 #, fuzzy msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406 #, fuzzy msgid "Maximum level" msgstr "品質レベル" #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトの復元" #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "持続期間" #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/extended.m:620 msgid "" "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" "The filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "グルジア語" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: modules/gui/macosx/interaction.m:139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:390 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr " クリア " #: modules/gui/macosx/interaction.m:391 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "ツールチップを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:488 #, fuzzy msgid "VLC - Controller" msgstr "コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24 msgid "VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Open CrashLog" msgstr "クラッシュログを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Check for Update..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Hide Others" msgstr "インタフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:522 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューをクリアする" #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "再生一時停止" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Volume Up" msgstr "ボリュームを上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Volume Down" msgstr "ボリュームを下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/vout.m:195 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:597 #, fuzzy msgid "Extended Controls" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前に" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "ReadMe..." msgstr "読んでください..." #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Online Documentation" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "Report a Bug" msgstr "バグ報告" #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN ウェブサイト" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 #, fuzzy msgid "Make a donation" msgstr "マケドニア語" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 #, fuzzy msgid "Online Forum" msgstr "オンラインドキュメント" #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1842 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1842 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #, fuzzy msgid "Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Display the video in the controller window instead of a in separate window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Crop borders in fullscreen" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Remember wizard options" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "ネットワーク・インタフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD メニューを使用" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:717 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823 #: modules/services_discovery/sap.c:112 msgid "Allow timeshifting" msgstr "タイムシフトを許可する" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Load subtitles file:" msgstr "読み込む字幕ファイル:" #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "Override parametters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/video_filter/mosaic.c:140 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:248 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕エンコンコード中" #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:252 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:255 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "プロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:256 #, fuzzy msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:633 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーム名" #: modules/gui/macosx/output.m:140 #, fuzzy msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーミング中の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590 msgid "SAP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:418 msgid "Save Playlist..." msgstr "再生一覧の保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:421 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:424 #, fuzzy msgid "Get Stream Information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:425 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でノードをソートする" #: modules/gui/macosx/playlist.m:426 msgid "Sort Node by Author" msgstr "著者でノードをソートする" #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375 msgid "No items in the playlist" msgstr "再生一覧に項目がありません" #: modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 #, fuzzy msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 #, fuzzy msgid "File Format:" msgstr "字幕" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "拡張 GUI を表示する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in the playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379 #, fuzzy msgid "1 item in the playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:662 msgid "Save Playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "ニューエイジ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "新規グループ名前を入力:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344 msgid "Empty Folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63 #, fuzzy msgid "Advanced Information" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "demuxモジュール" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "デコーダ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137 msgid "Streaming" msgstr "すとリー民具" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "グループパケット" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77 msgid "Sent bytes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "サンプルレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142 msgid "Lost buffers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:719 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを瀬何託する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 #, fuzzy msgid "Subpicture Filters" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "ループ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "トラック設定" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "サイズ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "位置" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 #, fuzzy msgid "Timestamp:" msgstr "タイムシフト" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "閉じる" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84 #, fuzzy msgid "Opaqueness:" msgstr "開く:" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95 #, fuzzy msgid "(in pixels)" msgstr "ピクセル指定の幅" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89 #, fuzzy msgid "Marquee:" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "mms" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Gray" msgstr "灰" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Silver" msgstr "銀" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "White" msgstr "白" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 #, fuzzy msgid "Maroon" msgstr "モノラル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "フュージョン" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "メタル" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56 msgid "Aqua" msgstr "アクア" #: modules/gui/macosx/update.m:84 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:85 #, fuzzy msgid "Download now" msgstr "ダウンロード中..." #: modules/gui/macosx/update.m:92 msgid "Checking for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 #, c-format msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:198 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259 msgid "This version of VLC is latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148 #, fuzzy msgid "MPEG Program Stream" msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "ストリームの再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150 #, fuzzy msgid "MPEG 1 Format" msgstr "VCD フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:269 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:285 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:290 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 msgid "Choose input" msgstr "入力の選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームを選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在する再生一覧の項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125 #: modules/stream_out/transcode.c:190 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:461 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:464 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107 msgid "Input stream" msgstr "ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:472 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:694 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 #, fuzzy, c-format msgid "%i items" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 #, objc-format msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411 #, objc-format msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:101 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:106 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "ncurses インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:59 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216 msgid "Add to Playlist" msgstr "再生一覧に追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "なし" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "周波数" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "シンボル・レート" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "説明" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "Deinterlace:" msgstr "ノンインタレース化:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300 msgid " Cancel " msgstr " 取り消し " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 #, fuzzy msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39 #, fuzzy msgid "Stream information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249 #, fuzzy msgid "Open directory" msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "なし" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "参照..." #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70 #, fuzzy msgid "Send bitrate" msgstr "サンプルレート" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976 msgid "Open playlist" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955 msgid "Save playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "システムトレイアイコンを表示する" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトを有効にする" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "スキンを開く" #: modules/gui/wince/interface.cpp:496 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Compiled by " msgstr "コメディ" #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945 msgid "Based on SVN revision: " msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wince/open.cpp:146 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択する" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE インターフェースモジュール" #: modules/gui/wince/wince.cpp:70 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE ダイアログ提供" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマーク編集" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441 msgid "" "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " "bookmarks to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452 msgid "Input has changed " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stream and Media Info" msgstr "ストリームとメディアの情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83 #, fuzzy msgid "Advanced information" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114 msgid "" "The following errors occurred. More details might be available in the " "Messages window." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "はい" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "なし" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183 msgid "Don't show further errors" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58 msgid "Playlist item info" msgstr "再生一覧項目情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stream/Save" msgstr "ストリーム名" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "評価" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458 #, fuzzy msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471 #, fuzzy msgid "Customize:" msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls above." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638 msgid "Use a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを使う" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639 #, fuzzy msgid "Use an external subtitles file." msgstr "字幕ファイルを使う" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643 #, fuzzy msgid "Advanced Settings..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "ファイル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD(メニュー)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702 msgid "Disc type" msgstr "ディスクタイプ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709 msgid "Probe Disc(s)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710 msgid "" "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the " "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find " "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try " "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some " "parameter ranges are set based on media we find." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927 #, fuzzy msgid "DVD device to use" msgstr "DVD デバイス" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957 msgid "" "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with a VCD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989 #, fuzzy msgid "CD-ROM device to use" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984 msgid "" "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we " "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Title number." msgstr "チューナー番号" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675 msgid "" "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same " "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle " "will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Track number." msgstr "トラック番号" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718 msgid "" "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " "subtitle will be shown." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721 msgid "" "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733 msgid "" "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is " "given, then all tracks are played." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Simple Add File..." msgstr "シンプル追加(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244 msgid "Add &Directory..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Add URL..." msgstr "MRL 追加(&A)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247 #, fuzzy msgid "Services Discovery" msgstr "ソースディレクトリ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250 msgid "&Open Playlist..." msgstr "再生一覧を開く(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251 msgid "&Save Playlist..." msgstr "再生一覧を保存(&S)..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257 #, fuzzy msgid "Sort by &Title" msgstr "タイトルでソート(&T)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort by Title" msgstr "タイトルで逆ソート(&R)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272 msgid "S&ort" msgstr "ソート(&O)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273 msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274 #, fuzzy msgid "&View items" msgstr "ビデオタイトル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282 msgid "Play this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #, fuzzy msgid "Preparse" msgstr "準備" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 msgid "Sort this Branch" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293 msgid "Info" msgstr "情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287 #, fuzzy msgid "Add Node" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422 #, fuzzy msgid "root" msgstr "ルート" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "再生一覧を保存" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Playlist is empty" msgstr "再生一覧が空です" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943 msgid "Can't save" msgstr "保存できません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418 #, fuzzy msgid "One level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614 msgid "Please enter node name" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615 #, fuzzy msgid "New node" msgstr "ニューエイジ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200 msgid "Shift" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "" "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain" "\" can be modified." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" msgstr "ストリームの出力 MRL" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "ターゲットを開く:" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "" "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically " "by adjusting the stream settings." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "出力" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play locally" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:104 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "グループ情報" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select all elementary streams" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 #, fuzzy msgid "Subtitles codec" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 #, fuzzy msgid "Subtitles overlay" msgstr "字幕" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" msgstr "字幕オプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "" "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " "subtitles." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "字幕の選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "更新" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" "\n" "Available updates and related downloads.\n" "(Double click on a file to download it)\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Load Configuration" msgstr "YLM 設定" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Save Configuration" msgstr "YLM 設定" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" msgstr "新規ブロードキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388 msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 msgid "VLM stream" msgstr "VLM ストリーム" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use this to stream on a network." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93 msgid "" "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding " "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99 msgid "" "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. " "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n" "\n" "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " "transcoding features are more appropriate for saving network streams." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "ストリームを選択しなければなりません" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to find playlist" msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and " "ending times (in seconds).\n" "\n" "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file " "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126 msgid "" "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only " "the container format, proceed to the next page." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130 #, fuzzy msgid "Transcode video (if available)" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131 msgid "" "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135 msgid "" "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " "about it." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "Determines how the input stream will be sent." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 #, fuzzy msgid "Please enter an address" msgstr "ネットワークインタフェースアドレス" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "" "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " "choices, some formats might not be available." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159 #, fuzzy msgid "You must choose a file to save to" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Defines a few additional parameters for the stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166 msgid "" "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum " "number of routers your stream can go through. If you don't know what it " "means, or if you want to stream on your local network only, leave this " "setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171 msgid "" "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " "default name will be used." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291 msgid "Save to file" msgstr "ファイルへ保存する" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134 #, fuzzy msgid "Transcode audio (if available)" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41 msgid "" "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more " "correlated their movement will be." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "湾曲モード" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "Adds distortion effects" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150 #, fuzzy msgid "Image inversion" msgstr "サイズ" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Blurring" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 msgid "Magnifies part of the image" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270 msgid "Video Options" msgstr "ビデオオプション" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466 msgid "" "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " "preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999 msgid "" "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " "these settings to take effect.\n" "\n" "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to " "control the order in which they are applied, enter a filters string in the " "Video Filter Module inside the preferences." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "終了(&X)\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596 #, fuzzy msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598 #, fuzzy msgid "VLM Control...\tCtrl-V" msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "VideoLANについて(_A)..." #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610 msgid "Check for Updates..." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ(&A)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618 msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&I)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(&N)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691 #, fuzzy msgid "Embedded playlist" msgstr "再生一覧を開く" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 msgid "Previous playlist item" msgstr "前の再生一覧項目" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 msgid "Next playlist item" msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 msgid "Play slower" msgstr "スロー再生" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Play faster" msgstr "早送り再生" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S" msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939 msgid "" " (wxWidgets interface)\n" "\n" msgstr "" "(wxWidgets インタフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Show/Hide Interface" msgstr "インターフェース表示/非表示" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124 #, fuzzy msgid "Quick &Open File..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く(&F)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く(&I)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く(&D)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136 msgid "Media &Info..." msgstr "メディア情報(&I)" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ(&M)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600 msgid "Empty" msgstr "空" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" msgstr "RTP ユニキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Stream to a single computer." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 #, fuzzy msgid "RTP Multicast" msgstr "RTP マルチキャスト" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "" "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This " "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not " "work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "" "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between " "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning " "with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "" "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " "needs to send the stream several times." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "Bookmarks dialog" msgstr "ブックマークダイアログを表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show bookmarks dialog at startup" msgstr "ブックマークダイアログを表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91 #, fuzzy msgid "Extended GUI" msgstr "拡張 GUI を表示する" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92 msgid "" "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94 msgid "Taskbar" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" msgstr "最小化インターフェース" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 #, fuzzy msgid "Size to video" msgstr "ビデオズーム" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show labels in toolbar" msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show labels below the icons in the toolbar." msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playlist view" msgstr "再生一覧" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107 msgid "" "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist " "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but " "with less features). You can select which one will be available on the " "toolbar (or both)." msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124 msgid "wxWidgets interface module" msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171 msgid "wxWidgets dialogs provider" msgstr "wxWidgets ダイアログ提供" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler username" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/misc/audioscrobbler.c:158 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 msgid "Audioscrobbler submission Plugin" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "生コーデックデータを保存する" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:59 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy Interface" msgstr "ダミーインタフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 #, fuzzy msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:77 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:83 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:98 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/rss.c:180 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56 msgid "Font size in pixels" msgstr "ピクセル中のフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138 #: modules/video_filter/time.c:77 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "テキストのデフォルト色" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" msgstr "とても小さい" #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" msgstr "小さい" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" msgstr "大きい" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" msgstr "とても大きい" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "テキストレンダラー設定" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "取出し" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "逆転再生" #: modules/misc/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "オリーブ" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "早送り" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "テキストレンダラー設定" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:62 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:64 msgid "" "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:68 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:70 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:73 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:75 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持" "する場合には、-1を指定してください。" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " "approved Certification Authority)." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested " "host name." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:120 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:124 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき" "ます。" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:130 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "ファイルロギングインターフェース" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログ・ファイル名を指定します。" #: modules/misc/logger.c:141 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "出力フォーマット" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX 拡張memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:96 #, fuzzy msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/network/ipv6.c:81 #, fuzzy msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ" #: modules/misc/notify/growl.c:58 #, fuzzy msgid "Growl server" msgstr "サーバーなし" #: modules/misc/notify/growl.c:59 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:62 #, fuzzy msgid "Growl password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/misc/notify/growl.c:64 msgid "Growl password on the server." msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:65 #, fuzzy msgid "Growl UDP port" msgstr "UDP ポート" #: modules/misc/notify/growl.c:67 #, fuzzy msgid "Growl UDP port on the server." msgstr "UDP ポート" #: modules/misc/notify/growl.c:72 #, fuzzy msgid "Growl" msgstr "グループ" #: modules/misc/notify/growl.c:73 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163 #: modules/misc/notify/notify.c:136 msgid "(no title)" msgstr "(タイトルなし)" #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164 msgid "(no artist)" msgstr "(アーティストなし)" #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165 msgid "(no album)" msgstr "(アルバムなし)" #: modules/misc/notify/msn.c:63 msgid "MSN Title format string" msgstr "MSN 題名書式文字列" #: modules/misc/notify/msn.c:64 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/misc/notify/msn.c:70 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: modules/misc/notify/msn.c:71 #, fuzzy msgid "MSN Now-Playing" msgstr "再生" #: modules/misc/notify/notify.c:53 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "時間" #: modules/misc/notify/notify.c:54 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:59 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:60 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/misc/notify/notify.c:131 #, fuzzy msgid "no artist" msgstr "(アーティストなし)" #: modules/misc/notify/notify.c:134 #, fuzzy msgid "no album" msgstr "(アルバムなし)" #: modules/misc/notify/xosd.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/misc/notify/xosd.c:64 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する" #: modules/misc/notify/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "垂直オフセット" #: modules/misc/notify/xosd.c:68 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/misc/notify/xosd.c:72 msgid "Shadow offset" msgstr "陰のオフセット" #: modules/misc/notify/xosd.c:73 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/misc/notify/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/misc/notify/xosd.c:79 #, fuzzy msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント" #: modules/misc/notify/xosd.c:84 #, fuzzy msgid "XOSD interface" msgstr "XOSD インターフェース" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "古い再生一覧をエクスポートする" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "XSPF playlist export" msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする" #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63 #, fuzzy msgid "HAL devices detection" msgstr "HAL デバイス検知" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: modules/misc/rtsp.c:48 #, fuzzy msgid "RTSP host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/misc/rtsp.c:51 msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:56 #, fuzzy msgid "Maximum number of connections" msgstr "クローンの数" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:60 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD サーバー" #: modules/misc/screensaver.c:81 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "ノンインタレース化モジュール" #: modules/misc/svg.c:66 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "ファイルの保存" #: modules/misc/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 #, fuzzy msgid "Playlist stress tests" msgstr "再生一覧が空です" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Cモジュール(何もしません)" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "その他 負荷テスト" #: modules/misc/win32text.c:58 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size. " msgstr "" #: modules/misc/win32text.c:91 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Win32 フォントレンダラー" #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 #, fuzzy msgid "Simple XML Parser" msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:53 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Packet Size" msgstr "パケットサイズ" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" msgstr "不明のビデオ" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" msgstr "ビデオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" msgstr "オーディオ PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "ストリームの再生" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "トラック番号" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Data alignment" msgstr "モザイクの位置" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "キャッシング値 (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Use keyframes" msgstr "キーフレームを使用" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:132 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:149 msgid "Crypt audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 #, fuzzy msgid "Crypt video" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 #, fuzzy msgid "Crypt video using CSA" msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "CSA Key" msgstr "CSA キー" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting. " msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:32 msgid "Multipart separator string" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:33 msgid "" "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content " "pieces. You can select this string. Default is --myboundary" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:50 #, fuzzy msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/mux/ogg.c:50 #, fuzzy msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/mux/wav.c:42 #, fuzzy msgid "WAV muxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/h264.c:47 #, fuzzy msgid "H.264 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52 #, fuzzy msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "インターフェース表示" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #: modules/services_discovery/bonjour.c:51 #, fuzzy msgid "Bonjour services" msgstr "サーバーなし" #: modules/services_discovery/bonjour.c:310 msgid "Bonjour" msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" msgstr "DAAP 共有" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "DAAP アクセス" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URL 一覧" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "ペースト" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "ペースト" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP マルチキャストアドレス" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 #, fuzzy msgid "IPv4 SAP" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:87 #, fuzzy msgid "IPv6 SAP" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP スコープ" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:100 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP 厳密モード" #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "Use SAP cache" msgstr "SAP キャッシュを使う" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:113 msgid "" "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:124 #, fuzzy msgid "SAP Announcements" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/services_discovery/sap.c:151 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:308 #, fuzzy msgid "SAP sessions" msgstr "セッション" #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829 msgid "Session" msgstr "セッション" #: modules/services_discovery/sap.c:825 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: modules/services_discovery/sap.c:830 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: modules/services_discovery/shout.c:67 msgid "Shoutcast radio listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:79 msgid "Shoutcast TV listings" msgstr "" #: modules/services_discovery/shout.c:134 msgid "Shoutcast TV" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58 msgid "Universal Plug'n'Play discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:38 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:42 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 #, fuzzy msgid "ID Offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/stream_out/bridge.c:47 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:59 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/stream_out/bridge.c:62 #, fuzzy msgid "Bridge out" msgstr "ビデオポート" #: modules/stream_out/bridge.c:73 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:48 #, fuzzy msgid "Description stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Display" msgstr "表示" #: modules/stream_out/display.c:51 msgid "Display stream output" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "ストリーム出力の複製" #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39 msgid "Output access method" msgstr "出力アクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:40 #, fuzzy msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: modules/stream_out/es.c:42 msgid "Audio output access method" msgstr "オーディオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:44 #, fuzzy msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "ビデオ出力のアクセス方法" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43 #, fuzzy msgid "Output muxer" msgstr "出力フォーマット" #: modules/stream_out/es.c:51 #, fuzzy msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: modules/stream_out/es.c:52 #, fuzzy msgid "Audio output muxer" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:54 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1" "です。" #: modules/stream_out/es.c:55 #, fuzzy msgid "Video output muxer" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/stream_out/es.c:57 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1" "です。" #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Output URL" msgstr "出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:61 #, fuzzy msgid "This is the default output URI." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Audio output URL" msgstr "オーディオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:64 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "" "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1" "です。" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Video output URL" msgstr "ビデオ出力 URL" #: modules/stream_out/es.c:67 #, fuzzy msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "" "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1" "です。" #: modules/stream_out/es.c:76 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:40 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "サンプルのアスペクト比" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge" msgstr "設定" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/stream_out/rtp.c:51 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:54 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:58 #, fuzzy msgid "Muxer" msgstr "ミュートする" #: modules/stream_out/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Session name" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Session description" msgstr "セッションの説明" #: modules/stream_out/rtp.c:69 #, fuzzy msgid "" "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Session URL" msgstr "セッション URL" #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:76 #, fuzzy msgid "Session email" msgstr "セッション名" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:82 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:83 msgid "Audio port" msgstr "オーディオポート" #: modules/stream_out/rtp.c:85 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:86 msgid "Video port" msgstr "ビデオポート" #: modules/stream_out/rtp.c:88 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:92 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:94 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:96 #, fuzzy msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/rtp.c:105 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:42 msgid "This is the output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:46 #, fuzzy msgid "This is the muxer that will be used." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: modules/stream_out/standard.c:47 #, fuzzy msgid "Output destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/standard.c:50 #, fuzzy msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if " "you choose to use SAP." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "Session groupname" msgstr "セッショングループ名" #: modules/stream_out/standard.c:58 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: modules/stream_out/standard.c:61 #, fuzzy msgid "SAP announcing" msgstr "ストリーム出力" #: modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/stream_out/standard.c:71 msgid "Standard stream output" msgstr "標準ストリーム出力" #: modules/stream_out/switcher.c:81 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/stream_out/switcher.c:83 #, fuzzy msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "出力ファイルのパス" #: modules/stream_out/switcher.c:84 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:86 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:87 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/stream_out/switcher.c:89 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。" #: modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Command UDP port" msgstr "コマンド UDP ポート" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。" #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "GOP size" msgstr "GOP サイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Quantizer scale" msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:102 #, fuzzy msgid "Mute audio" msgstr "暗号オーディオオーディオ" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Video encoder" msgstr "ビデオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:50 #, fuzzy msgid "Destination video codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:52 #, fuzzy msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: modules/stream_out/transcode.c:53 msgid "Video bitrate" msgstr "ビデオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:55 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Video scaling" msgstr "ビデオスケーリング" #: modules/stream_out/transcode.c:58 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Video frame-rate" msgstr "ビデオフレームレート" #: modules/stream_out/transcode.c:61 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/stream_out/transcode.c:64 #, fuzzy msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/transcode.c:67 #, fuzzy msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Maximum video width" msgstr "ビデオの最大の幅" #: modules/stream_out/transcode.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum output video width." msgstr "ビデオの最大の幅" #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Maximum video height" msgstr "ビデオの最大の高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:79 #, fuzzy msgid "Maximum output video height." msgstr "ビデオの最大の高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:80 #, fuzzy msgid "Video filter" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:85 #, fuzzy msgid "Video crop (top)" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:88 #, fuzzy msgid "Video crop (left)" msgstr "DVDデバイス" #: modules/stream_out/transcode.c:90 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:91 #, fuzzy msgid "Video crop (bottom)" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:94 #, fuzzy msgid "Video crop (right)" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:96 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "Video padding (top)" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:100 msgid "Size of the black border to add at the top of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Video padding (left)" msgstr "DVDデバイス" #: modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Size of the black border to add at the left of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:104 #, fuzzy msgid "Video padding (bottom)" msgstr "設定" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:107 #, fuzzy msgid "Video padding (right)" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:109 msgid "Size of the black border to add at the right of the video." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Video canvas width" msgstr "ビデオの幅" #: modules/stream_out/transcode.c:113 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:114 #, fuzzy msgid "Video canvas height" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/stream_out/transcode.c:116 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:117 #, fuzzy msgid "Video canvas aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: modules/stream_out/transcode.c:119 msgid "" "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " "accordingly." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Audio encoder" msgstr "オーディオエンコーダー" #: modules/stream_out/transcode.c:124 #, fuzzy msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:126 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:128 #, fuzzy msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: modules/stream_out/transcode.c:129 msgid "Audio bitrate" msgstr "オーディオビットレート" #: modules/stream_out/transcode.c:131 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/stream_out/transcode.c:132 msgid "Audio sample rate" msgstr "シンボルサンプルレート" #: modules/stream_out/transcode.c:134 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:135 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/stream_out/transcode.c:137 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:138 #, fuzzy msgid "Audio filter" msgstr "オーディオフィルター" #: modules/stream_out/transcode.c:140 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You must enter a comma-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:143 #, fuzzy msgid "Subtitles encoder" msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #: modules/stream_out/transcode.c:145 #, fuzzy msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/stream_out/transcode.c:147 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/stream_out/transcode.c:149 #, fuzzy msgid "This is the subtitles codec that will be used." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: modules/stream_out/transcode.c:153 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list " "of subpicture modules" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "OSD メニュー" #: modules/stream_out/transcode.c:160 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Number of threads" msgstr "スレッドの数" #: modules/stream_out/transcode.c:164 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:165 msgid "High priority" msgstr "高優先度" #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:170 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:172 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:176 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode.c:191 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/stream_out/transcode.c:270 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "オーバーレイ/字幕" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 #, fuzzy msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #, fuzzy msgid "Conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX 変換元 " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/adjust.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "ブライトネス" #: modules/video_filter/adjust.c:58 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "画像コントラスト (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:62 #, fuzzy msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:64 #, fuzzy msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "画像ブライトネス (0〜2)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 #, fuzzy msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "画像ガンマ (0〜10)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 #, fuzzy msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "ビデオプロパティフィルター" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "ビデオピクチャーブレンディング" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "クローンの数" #: modules/video_filter/clone.c:56 #, fuzzy msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: modules/video_filter/clone.c:59 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:64 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/clone.c:66 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "閉じる" #: modules/video_filter/crop.c:55 #, fuzzy msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "縁取りジオメトリ" #: modules/video_filter/crop.c:56 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " " + ." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Automatic cropping" msgstr "自動縁取り" #: modules/video_filter/crop.c:59 #, fuzzy msgid "Automatic black border cropping." msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする" #: modules/video_filter/crop.c:62 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "ビデオ出力モジュール" #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 msgid "Deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace.c:109 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択" #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27 #, fuzzy msgid "video-filter-event" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/video_filter/gradient.c:56 #, fuzzy msgid "Distort mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/gradient.c:57 #, fuzzy msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")" #: modules/video_filter/gradient.c:59 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:60 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/video_filter/gradient.c:64 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:68 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "ブライトネス" #: modules/video_filter/gradient.c:68 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:47 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/invert.c:48 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "変換元 " #: modules/video_filter/logo.c:68 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is [,[," "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:72 #, fuzzy msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Goom アニメーションの速度" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:75 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/video_filter/logo.c:79 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/video_filter/logo.c:82 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Transparency of the logo" msgstr "ロゴの透過" #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "" "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:87 msgid "Logo position" msgstr "ロゴの位置" #: modules/video_filter/logo.c:89 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:99 msgid "Logo video filter" msgstr "ロゴビデオフィルター" #: modules/video_filter/logo.c:101 msgid "Logo overlay" msgstr "ロゴオーバーレイ" #: modules/video_filter/logo.c:122 msgid "Logo sub filter" msgstr "ロゴサブフィルター" #: modules/video_filter/magnify.c:59 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/video_filter/marq.c:77 msgid "Marquee text to display." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134 #: modules/video_filter/time.c:73 #, fuzzy msgid "X offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135 #, fuzzy msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "左からの X 座標オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136 #: modules/video_filter/time.c:75 #, fuzzy msgid "Y offset" msgstr "時間オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137 #, fuzzy msgid "Y offset, down from the top." msgstr "上からの Y 座標オフセット" #: modules/video_filter/marq.c:82 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "時間" #: modules/video_filter/marq.c:83 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142 #: modules/video_filter/time.c:81 msgid "Font size, pixels" msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ" #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143 #: modules/video_filter/time.c:82 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147 #: modules/video_filter/time.c:86 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:99 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/marq.c:101 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "ディスク" #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Marquee display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "ロゴの透過" #: modules/video_filter/mosaic.c:91 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 #, fuzzy msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:101 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Video x コーディネート" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 #, fuzzy msgid "Vertical border width" msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅" #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 #, fuzzy msgid "Horizontal border width" msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "" "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " "mosaic." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Mosaic alignment" msgstr "モザイクの位置" #: modules/video_filter/mosaic.c:112 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:116 msgid "Positioning method" msgstr "位置決定方法" #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: modules/video_filter/mosaic.c:123 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:130 #, fuzzy msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "Keep original size" msgstr "元サイズを維持する" #: modules/video_filter/mosaic.c:133 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "元サイズを維持する" #: modules/video_filter/mosaic.c:135 #, fuzzy msgid "Elements order" msgstr "湾曲モード" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "全画面化" #: modules/video_filter/mosaic.c:146 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background " "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for " "blending (blue by default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:152 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:157 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/video_filter/mosaic.c:158 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:161 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/video_filter/mosaic.c:162 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:168 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "ファイル" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "モザイクビデオサブフィルター" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 #, fuzzy msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "かすませる割合い(1から127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "モーションをかすませるフィルタ" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file" msgstr "説明ファイル" #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "A file containing a simple playlist" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter" msgstr "履歴パラメーター" #: modules/video_filter/motiondetect.c:59 msgid "The umber of frames used for detection." msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:62 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/motiondetect.c:63 msgid "Motion detect" msgstr "モーション検知" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64 #, fuzzy msgid "OpenCV example" msgstr "ファイルを開く" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67 #, fuzzy msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68 msgid "I420 - first plane is greyscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68 msgid "RGB32" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71 msgid "Don't display any video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72 #, fuzzy msgid "Display the input video" msgstr "ビデオのスナップショットを取る" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72 #, fuzzy msgid "Display the processed video" msgstr "ストリーミング中の表示" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75 msgid "Show only errors" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76 msgid "Show errors and warnings" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79 #, fuzzy msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80 #, fuzzy msgid "OpenCV" msgstr "開く" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87 #, fuzzy msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "かすませる要素" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91 #, fuzzy msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "ファイルを開く" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95 #, fuzzy msgid "Wrapper filter output" msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99 msgid "Wrapper filter verbosity" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100 msgid "Determines wrapper filter verbosity level" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "VLM 設定ファイル" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu" msgstr "設定オプション" #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "OSD メニュー画像へのパス" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Menu position" msgstr "OSD メニューの位置" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 #, fuzzy msgid "Menu timeout" msgstr "時間" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 #, fuzzy msgid "Menu update interval" msgstr "キー間隔:" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 #, fuzzy msgid "On Screen Display menu" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: modules/video_filter/psychedelic.c:51 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/ripple.c:50 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール" #: modules/video_filter/rss.c:121 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:122 #, fuzzy msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です" #: modules/video_filter/rss.c:123 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:124 #, fuzzy msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)." msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)" #: modules/video_filter/rss.c:125 #, fuzzy msgid "Max length" msgstr "最大レベル" #: modules/video_filter/rss.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数" #: modules/video_filter/rss.c:128 #, fuzzy msgid "Refresh time" msgstr "一覧の再描画" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91 #, fuzzy msgid "Text position" msgstr "時間の位置" #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:197 #, fuzzy msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS フィード表示" #: modules/video_filter/rv32.c:52 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 変換フィルター" #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "ビデオスケーリングフィルター" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "スケーリングモード" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 #, fuzzy msgid "Scaling mode to use." msgstr "スケーリングモード" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Fast bilinear" msgstr "早送り" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "リニア" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "実験的" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "範囲" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "ガウス" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:71 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:72 msgid "" "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, " "%S = second)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:76 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:93 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/video_filter/time.c:107 msgid "Time overlay" msgstr "時間のオーバーレイ" #: modules/video_filter/time.c:124 msgid "Time display sub filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "変換の種類" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 度回転" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "水平" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向位置" #: modules/video_filter/transform.c:66 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "イメージ変換モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:54 #, fuzzy msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:58 #, fuzzy msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "アクティブ・ウィンドウ" #: modules/video_filter/wall.c:62 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:70 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_filter/wall.c:71 #, fuzzy msgid "Image wall" msgstr "大きい" #: modules/video_filter/wave.c:50 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/caca.c:80 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール" #: modules/video_output/directfb.c:69 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88 #, fuzzy msgid "DirectX 3D video output" msgstr "DirectX ビデオ出力" #: modules/video_output/directx/directx.c:125 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用" "する場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:130 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:132 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ" "モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この" "オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する" "場合には何の効果もありません。" #: modules/video_output/directx/directx.c:137 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する" #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:142 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:143 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:148 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードを有効にする" #: modules/video_output/directx/directx.c:150 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " "desktop must not already have a wallpaper." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:176 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX ビデオ出力" #: modules/video_output/directx/directx.c:316 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL ビデオ出力" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "X11 ディスプレイ名" #: modules/video_output/ggi.c:58 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/glide.c:64 #, fuzzy msgid "3dfx Glide video output" msgstr "フルスクリーン出力" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "HD1000 ビデオ出力" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "画像の形式" #: modules/video_output/image.c:49 #, fuzzy msgid "Format of the output images (png or jpg)." msgstr "出力画像の形式を設定します" #: modules/video_output/image.c:51 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "画像調整" #: modules/video_output/image.c:52 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: modules/video_output/image.c:56 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/video_output/image.c:57 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。" #: modules/video_output/image.c:61 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:62 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:65 msgid "Filename prefix" msgstr "ファイル名の接頭語" #: modules/video_output/image.c:66 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:70 msgid "Always write to the same file" msgstr "" #: modules/video_output/image.c:71 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_output/image.c:80 msgid "Image video output" msgstr "画像ビデオ出力" #: modules/video_output/mga.c:59 #, fuzzy msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Cube" msgstr "キューブ" #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173 msgid "Transparent Cube" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "リニア" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "Torus" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 #, fuzzy msgid "Sphere" msgstr "速度" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUAREXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SQUARER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "ASINR" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINEXY" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:123 msgid "SINER" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:148 msgid "OpenGL sampling accuracy " msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:149 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:150 msgid "OpenGL Cylinder radius" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:151 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:152 #, fuzzy msgid "Point of view x-coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/video_output/opengl.c:153 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:155 #, fuzzy msgid "Point of view y-coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/video_output/opengl.c:156 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:158 #, fuzzy msgid "Point of view z-coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/video_output/opengl.c:159 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:162 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:163 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." msgstr "" #: modules/video_output/opengl.c:165 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "取出し" #: modules/video_output/opengl.c:167 msgid "Several visual OpenGL effects are available." msgstr "" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 #, fuzzy msgid "QT Embedded display" msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " "the DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 #, fuzzy msgid "QT Embedded video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: modules/video_output/sdl.c:108 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール" #: modules/video_output/snapshot.c:60 #, fuzzy msgid "Snapshot width" msgstr "スナップショット幅" #: modules/video_output/snapshot.c:61 #, fuzzy msgid "Width of the snapshot image." msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: modules/video_output/snapshot.c:63 #, fuzzy msgid "Snapshot height" msgstr "スナップショット" #: modules/video_output/snapshot.c:64 #, fuzzy msgid "Height of the snapshot image." msgstr "出力画像の形式を設定します" #: modules/video_output/snapshot.c:66 #, fuzzy msgid "Chroma" msgstr "クロマ" #: modules/video_output/snapshot.c:67 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" #: modules/video_output/snapshot.c:70 #, fuzzy msgid "Cache size (number of images)" msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)" #: modules/video_output/snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。" #: modules/video_output/snapshot.c:75 #, fuzzy msgid "Snapshot module" msgstr "スナップショットモジュール" #: modules/video_output/svgalib.c:56 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib ビデオ出力" #: modules/video_output/wingdi.c:220 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Windows GAPI ビデオ出力" #: modules/video_output/wingdi.c:224 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideoアダプタ番号" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "代替えフルスクリーン方法" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 #, fuzzy msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点" "があります。\n" "1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n" " タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n" "2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n" " ビデオの上に何も表示されません。" #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n" "デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。" #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Screen for fullscreen mode." msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, " "1 for the second." msgstr "" #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "OpenGL(GLX) provider" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "共有メモリの使用" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "X11 ビデオ出力" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 #, fuzzy msgid "" "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " "one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを" "使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "XVimage色彩フォーマット" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 #, fuzzy msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideoエクステンション・モジュール" #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Goom 表示の幅" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Goom 表示の高さ" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom アニメーションの速度" #: modules/visualization/goom.c:64 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:71 msgid "Goom effect" msgstr "Goom エフェクト" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "エフェクト一覧" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "バンド数" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Band separator" msgstr "バンドセパレータ" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 #, fuzzy msgid "Amplification" msgstr "このアプリケーションについて" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Enable peaks" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:71 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:73 #, fuzzy msgid "Enable bands" msgstr "オーディオを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:77 #, fuzzy msgid "Enable base" msgstr "ピークを有効にする" #: modules/visualization/visual/visual.c:79 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:81 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:83 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 #, fuzzy msgid "Spectral sections" msgstr "選択" #: modules/visualization/visual/visual.c:87 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:89 #, fuzzy msgid "Peak height" msgstr "ビデオの高さ" #: modules/visualization/visual/visual.c:91 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:93 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:95 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:97 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:99 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:101 msgid "Number of stars" msgstr "星の数" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Number of stars to draw with random effect." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:109 msgid "Visualizer" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/visualization/visual/visual.c:112 msgid "Visualizer filter" msgstr "ビジュアライザーフィルター" #: modules/visualization/visual/visual.c:120 msgid "Spectrum analyser" msgstr "スペクトラム解析" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "標準再生" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "フィルター" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "ビデオフィルター設定" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid " to " #~ msgstr " 先 " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :" #, fuzzy #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "メッセージウィンドウを表示" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "やり直し" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "グルジア語" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Podcast リンク" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Podcast コピーライト" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Podcast カテゴリ" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Podcast キーワード" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Podcast 字幕" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "モジュレーションタイプ" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Podcast 作成者" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Podcast 期間" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "ダミー" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "ディスクタイプ" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "リニア" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "下" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "下" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "M3U ファイル" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB アーティスト" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB カテゴリ" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB ディスク ID" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "CDDB 拡張データ" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB ジャンル" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB 年" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB タイトル" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD テキストアレンジャー" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD テキストコンポーサー" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD テキストディスク ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD テキストジャンル" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD テキストメッセージ" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD テキストソングライター" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr " 255). Default is 255" #~ msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "ピクセル指定の高さ" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "ピクセル指定の幅" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "ビデオ y コーディネート" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "OSD メニュー設定ファイル" #~ msgid "Timeout of OSD menu" #~ msgstr "OSD メニューのタイムアウト" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "OSD メニューの更新速度" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed URLs" #~ msgstr "RSS フィード URL" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed speed" #~ msgstr "RSS フィード速度" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed" #~ msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "陰のオフセット(ピクセル)" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "再生一覧を保存" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U ファイル|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "PLS 再生一覧をインポートする" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "字幕の選択" #, fuzzy #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "選択" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "オロモ語" #, fuzzy #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "ネット" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "type : " #~ msgstr "種類 : " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "file size : " #~ msgstr "ファイルサイズ : " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "ミラーの選択" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "生存時間" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、" #~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し" #~ "ます。\n" #~ "\n" #~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ" #~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで" #~ "す。\n" #~ "より詳細は、ウェブを見てください。" #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "3 秒前に戻る" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "10 秒前に戻る" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "1 分前に戻る" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "5 分前に戻る" #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "3 秒先に進む" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "10 秒先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "1 分先に進む" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "5 分先に進む" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する" #, fuzzy #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "コアオーディオ出力" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SLP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "エントリ" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "分割" #~ msgid "Track " #~ msgstr "トラック " #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "オーディオ出力ボリューム" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・" #~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを" #~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "プログラムの選択 (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "オーディオの選択" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Released on" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP アナウンス" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "チャンネルミキサー" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "新規ウィザード..." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "ランダムオフ" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "SLP 属性識別子" #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "SLP スコープ一覧" #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "SLP LDAP フィルター" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SLP 入力" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "自動縁取り" #, fuzzy #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示" #, fuzzy #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で" #~ "きます。" #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "ディスクメディアを開く" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "ディスクの取出し" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "プログラム(_a)" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "プログラムの選択" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "タイトル(_T)" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "タイトルの選択" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "チャプター(_C)" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "チャプターの選択" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "再生一覧(_P)..." #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "モジュール(_M)..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "モジュール・マネージャー" #~ msgid "Messages..." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "メッセージウィンドウを表示" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "字幕(_S)" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "オーディオ(_A)" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "ディスクを開く" #~ msgid "Net" #~ msgstr "ネット" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "ストリームの停止" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "スロー" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "早送り" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "全画面表示の切替え" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "再生一覧..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "ストリーム出力" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー" #~ "ジョンで試してみてください。" #~ msgid "Item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+ インタフェース" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる(_C)" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "終了(_x)" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "プログラムの終了" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "ストリームをナビゲートする" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定(_P)..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "アプリケーションの設定" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "VideoLAN について(_A)..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "衛星カードを開く" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "逆転再生" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "スロー再生" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "早送り再生" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "前のファイル" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "次のファイル" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "再生(_P)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作成者" #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "字幕の選択" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "ディレイの設定 (秒)" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "ストリーム出力の設定" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "ジャンプ" #~ msgid "s." #~ msgstr "秒" #~ msgid "m:" #~ msgstr "分:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "時:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選択済み" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "縁取り(_C)" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "逆転(_I)" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "タイトル %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "チャプター %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "選択済み:" #, fuzzy #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "ディスク・タイプ" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "垂直方向位置" #~ msgid "Title " #~ msgstr "タイトル " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "チャプター " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "言語" #~ msgid "language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "ディスクを開く(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "ストリームを開く(&S)" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "逆転再生(&B)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "再生(&P)" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "一時停止(&A)" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "スロー(&S)" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "早送り(&T)" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "既存のウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "ツールバーの有効/無効" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "ステータスバーの有効/無効" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "ディスクを開く" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "再生開始" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "メッセージ..." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "終了..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "KDE インタフェース" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "ui.rc ファイルのパス" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "メッセージ:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "ホスト名/アドレス" #~ msgid "Port " #~ msgstr "ポート " #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "ビデオタイトル" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "Satellite input" #~ msgstr "衛星入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "逆転" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "次" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "ビデオコーデック" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "MMX 変換元 " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "VCD フォーマット" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG1" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "ブラジル語" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "テキスト" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "クラシカル" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "ビデオ" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "音量" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "インターフェース表示" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "Control" #~ msgstr "制御" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "逆転" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "すべてを選択(&S)" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "PLS ファイル" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "スクリーンショットパス" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[モジュール] [説明]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "オーディオチャンネルの選択" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "字幕トラックの選択" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "再生一覧の最後でループ" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "音量 %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "GUI 拡張(&E)" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "追加プロセッサの使用" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "VLC 設定..." #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "SAP インタフェース" #~ msgid "Server port" #~ msgstr "サーバーポート" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "キーフレームを使用" #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "VLC モジュール設定" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "アクセスモジュール設定" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "デコードモジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Stream output modules settings" #~ msgstr "オーディオ出力モジュール" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "テキストレンダラー設定" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "DVDnav 入力" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "項目有効" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "グループを削除" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "グループを追加" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "作成者でソート(&A)" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "作成者で逆ソート" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "有効(&E)" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "無効(&D)" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "グループでソート" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "グループで逆ソート" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "グループ(&G)" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| エントリがありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "ディスクアーティスト" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "トラックアーティスト" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "トラックタイトル" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "アングル" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "リジューム" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux入力モジュール" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "後処理" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "MMX後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "10 秒前に移動" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "10 秒後に移動" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "1 分前に移動" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "1 分後に移動" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "5 分前に移動" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "5 分後に移動" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま" #~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの" #~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "ストリームの出力MRL" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "キャッシング値 (ms)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "DVD読み込みモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "CVD 字幕 %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "メニューに行く" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "+10 秒飛ばす" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "-10 秒飛ばす" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "ビデオレンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "スコープ効果" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "オーディオメニュー" #~ msgid "Video menu" #~ msgstr "ビデオメニュー" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "入力メニュー" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD(test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "項目情報" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ" #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する" #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する" #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Satellite transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "スロー" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "ペースト" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "ナビゲーション(_N)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr " (デフォルト:有効)" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "ストリームの情報..." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して" #~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし" #~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され" #~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、" #~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒" #~ "で指定します。" #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "ネットワークストリームを選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "衛星カードを開く" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "プログラムの選択" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "プログラムの終了" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "持続期間" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "衛星 既定転送周波数" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "設定..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "衛星 既定転送極" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "衛星 既定転送FEC" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "ストリームの出力先の選択" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "ループ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "VideoLANについて(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "VLCを終了" #, fuzzy #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "文字列" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #, fuzzy #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "再生一覧を開く" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "ストリームの一時停止" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "ノンインタレース化モジュール" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "シンボル・レート" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "ウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "VideoLANについて" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "デバイス名" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "DVDまたはVCDを開く" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上" #~ "のソースから再生できるプレイヤーです。" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "選択済み" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "文字列" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は" #~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC" #~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ" #~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常" #~ "に'any'を指定しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Planes" #~ msgstr "再生" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "ストリームの停止" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "DVDデバイス" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "ディスクの取出し(_E)" #~ msgid "print help" #~ msgstr "ヘルプの印刷" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "詳細なヘルプの印刷" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "Altivec IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMXモーション補正モジュール" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCTモジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ" #~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "モーション補正モジュール" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま" #~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ" #~ "数を指定してください。" #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ" #~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは" #~ "できません。" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "DVビデオ・デコーダ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n" #~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "メニューをクリアする" #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "エンコーダ" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "オーバーレイ" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDPマルチキャスト" #, fuzzy #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選" #~ "択可能です。" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "次のファイル" #, fuzzy #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "C 後処理モジュール" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "ダミーの機能モジュール" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "ディスプレイ名" #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "起動時に再生一覧を開く" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "タイトル:" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "チャプター:" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "ファイルを開く(_O)..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "ネットワーク・インタフェース" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "コントロール" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "プログラム" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "タイトル" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "チャプター" #, fuzzy #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "ファイルの選択" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "ジャンプ(_J)..." #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "ストリームを開く" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..." #, fuzzy #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了(_x)" #, fuzzy #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全画面化(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "ボリュームを上げる" #, fuzzy #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "ボリュームを下げる" #, fuzzy #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "ミュートする" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "チャンネル・サーバー" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "選択" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "ストリームの再生" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #, fuzzy #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース" #~ msgid "font" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。" #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ" #~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。" #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "言語 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVDメニューを使用" #, fuzzy #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "字幕" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "ストリーム出力" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "デバイス名" #, fuzzy #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "VCD入力モジュール" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "UDPアクセス・モジュール" #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "デフォルト samples.raw" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOSモジュール" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glideモジュール" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGAモジュール" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlibモジュール" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11モジュール" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "埋め込みQT drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指" #~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ" #~ "ンは危険ですので、注意が必要です。" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 drawable" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ" #~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "オーディオ(_u)" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "ディスクを開く(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "プログラムの切替え" #~ msgid "Jump to previous title" #~ msgstr "前のタイトルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "前のチャプターを選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "次のチャプターを選択" #~ msgid "British" #~ msgstr "イギリス英語" #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ディスク ID (CDDB)" #, fuzzy #~ msgid "Volume is %d\n" #~ msgstr "ボリュームは %d です。\n" #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "XOSDモジュール" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "入力"